Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Белый отряд" переносит читателя в далекую эпоху второй половины XIV века, когда две сильнейшие в то время европейские монархии, Англия и Франция, вели жестокую войну, вошедшую в историю под названием Столетней.

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Ma foi, no!" said Sir Nigel. - Ma foi, нет, - отозвался сэр Найджел.
"I have two Englishmen of this class in my train, who are at this instant, I make little doubt, as full of your wine as any cask in your cellar. - Среди моих спутников есть двое из того же сословия, и я не сомневаюсь, что они в эту минуту полны вина, как бочки в вашем подвале.
He who pummelled them might come by such a pat as he would be likely to remember." Если кто их изобьет, они его так "погладят", что он век не забудет.
"I cannot understand it," quoth the seneschal, "for the English knights and nobles whom I have met were not men to brook the insolence of the base born." - Мне это непонятно, - ответил сенешал. -Сколько я ни встречал английской знати и рыцарей, никто бы не стерпел дерзости от черни.
"Perchance, my fair lord, the poor folk are sweeter and of a better countenance in England," laughed the Lady Rochefort. - Может быть, милорд, в Англии бедняки добрее и сдержаннее, - рассмеялась леди Рошфор.
"Mon Dieu! you cannot conceive to yourself how ugly they are! - Боже мой, вы даже представить себе не можете, насколько мужичье безобразно!
Without hair, without teeth, all twisted and bent; for me, I cannot think how the good God ever came to make such people. Плешивые, беззубые, скрюченные, сутулые; что до меня, то я не постигаю, как, будучи благ, господь бог мог создать таких людей.
I cannot bear it, I, and so my trusty Raoul goes ever before me with a cudgel to drive them from my path." Я просто не выношу их вида, поэтому мой верный Рауль обычно идет впереди меня с дубинкой и прогоняет их с моего пути.
"Yet they have souls, fair lady, they have souls!" murmured the chaplain, a white-haired man with a weary, patient face. - А все-таки и у них есть душа, достойная госпожа, и у них есть душа! - пробормотал капеллан, седой старик с усталым, терпеливым лицом.
"So I have heard you tell them," said the lord of the castle; "and for myself, father, though I am a true son of holy Church, yet I think that you were better employed in saying your mass and in teaching the children of my men-at-arms, than in going over the country-side to put ideas in these folks' heads which would never have been there but for you. - Да, я слышал, как вы им это твердили, -заметил владелец замка, - и что касается меня, отец, хотя я верный сын нашей святой церкви, но полагаю, что полезнее было бы вам совершать церковное служение и учить детей моих воинов, чем ходить по деревням и внушать этим людям мысли, которые у них без вас никогда бы не возникли.
I have heard that you have said to them that their souls are as good as ours, and that it is likely that in another life they may stand as high as the oldest blood of Auvergne. Я слышал, как вы объясняли им, что их души ничем не хуже наших и будут пребывать на том свете наравне с усопшими из древнейших оверньских родов.
For my part, I believe that there are so many worthy knights and gallant gentlemen in heaven who know how such things should be arranged, that there is little fear that we shall find ourselves mixed up with base roturiers and swine- herds. Я же лично уверен в одном: на небесах много храбрых рыцарей и доблестных джентльменов, которые отлично знают, как получше устроиться, потому нам нечего бояться, что мы окажемся в одной толпе со всякими мужиками и свинопасами!
Tell your beads, father, and con your psalter, but do not come between me and those whom the king has given to me!" Перебирайте свои четки, отец, читайте свою псалтырь, но не встревайте между мной и теми, кого король отдал мне.
"God help them!" cried the old priest. - Бог да поможет им! - воскликнул старик священник.
"A higher King than yours has given them to me, and I tell you here in your own castle hall, Sir Tristram de Rochefort, that you have sinned deeply in your dealings with these poor folk, and that the hour will come, and may even now be at hand, when God's hand will be heavy upon you for what you have done." - Более высокий властитель, чем ваш, дал их мне, и я заявляю вам здесь, в вашем собственном замке, сэр Тристрам де Рошфор, что вы совершаете тяжелый грех в отношении этих несчастных и что придет час - может быть, он уже близок, - когда рука господня тяжело покарает вас за ваши деяния.
He rose as he spoke, and walked slowly from the room. Сказав это, священник встал и медленно вышел.
"Pest take him!" cried the French knight. - Чума его забери! - воскликнул французский рыцарь.
"Now, what is a man to do with a priest, Sir Bertrand?--for one can neither fight him like a man nor coax him like a woman." - Но скажите мне, сэр Бертран, что можно сделать со священником? Ведь с ним нельзя биться, как с мужчиной, и его нельзя уговаривать, как женщину!
"Ah, Sir Bertrand knows, the naughty one!" cried the Lady Rochefort. - О, сэр Бертран знает, хитрец! - заявила леди Рошфор.
"Have we not all heard how he went to Avignon and squeezed fifty thousand crowns out of the Pope." - Разве мы все не слышали, как он в Авиньоне выжал из папы пятьдесят тысяч крон?
"Ma foi!" said Sir Nigel, looking with a mixture of horror and admiration at Du Guesclin. "Did not your heart sink within you? - Ma foi, - заметил сэр Найджел, глядя на Дюгесклена с ужасом и с восхищением, - разве у вас сердце не екнуло?
Were you not smitten with fears? Вас не охватил страх?
Have you not felt a curse hang over you?" Разве не почувствовали вы на себе проклятие?
"I have not observed it," said the Frenchman carelessly. - Я не обратил внимания, - небрежно отозвался француз.
"But by Saint Ives! - Но клянусь святым Ивом!
Tristram, this chaplain of yours seems to me to be a worthy man, and you should give heed to his words, for though I care nothing for the curse of a bad pope, it would be a grief to me to have aught but a blessing from a good priest." Этот ваш капеллан, Тристрам, показался мне очень достойным человеком, и вам следовало бы прислушаться к его словам! Хоть я и не придаю значения проклятию плохого попа, я бы очень огорчился, не получив благословения от хорошего.
"Hark to that, my fair lord," cried the Lady Rochefort. - Послушайте, дорогой супруг! - воскликнула леди Рошфор.
"Take heed, I pray thee, for I do not wish to have a blight cast over me, nor a palsy of the limbs. - Берегитесь, прошу вас, я вовсе не желаю ни быть обреченной на гибель, ни получить паралич.
I remember that once before you angered Father Stephen, and my tire-woman said that I lost more hair in seven days than ever before in a month." Я помню, как вы однажды разгневали отца Стефана, и моя камеристка сказала, что у меня за неделю больше выпало волос, чем за целый месяц.
"If that be sign of sin, then, by Saint Paul! I have much upon my soul," said Sir Nigel, amid a general laugh. - Если это признак греха, то, клянусь апостолом, у меня на душе, наверное, очень много грехов, - заметил сэр Найджел, и все рассмеялись.
"But in very truth, Sir Tristram, if I may venture a word of counsel, I should advise that you make your peace with this good man." - Но если я смею дать вам совет, сэр Тристрам, помиритесь вы с этим добрым стариком.
"He shall have four silver candlesticks," said the seneschal moodily. - Получит четыре серебряных подсвечника, -сердито ответил сенешал.
"And yet I would that he would leave the folk alone. - И все-таки мне хотелось бы, чтобы он не вмешивался в жизнь этих людей.
You cannot conceive in your mind how stubborn and brainless they are. Вы даже представить не можете, какие они безмозглые и упрямые.
Mules and pigs are full of reason beside them. Рядом с ними мулы и свиньи кажутся высокоразумными существами.
God He knows that I have had great patience with them. Бог знает, насколько я был терпелив с ними.
It was but last week that, having to raise some money, I called up to the castle Jean Goubert, who, as all men know, has a casketful of gold pieces hidden away in some hollow tree. Всего на прошлой неделе, когда мне понадобились деньги, я позвал в замок Жана Губера, у которого, как всем известно, есть целая шкатулка, полная золотых монет, и она спрятана в каком-то дупле.
I give you my word that I did not so much as lay a stripe upon his fool's back, but after speaking with him, and telling him how needful the money was to me, I left him for the night to think over the matter in my dungeon. И даю вам слово, я только стегнул по спине этого болвана. А потом объяснил, насколько мне эти деньги нужны. Я посадил его на ночь в мою темницу, чтобы он там обдумал мои слова.
What think you that the dog did? И что же этот пес сделал?
Why, in the morning we found that he had made a rope from strips of his leathern jerkin, and had hung himself to the bar of the window." Утром мы обнаружили, что он разорвал на полосы свою кожаную куртку, связал их и повесился на оконной решетке.
"For me, I cannot conceive such wickedness!" cried the lady. - Что до меня, то я не могу понять такой низости! - воскликнула супруга сенешала.
"And there was Gertrude Le Boeuf, as fair a maiden as eye could see, but as bad and bitter as the rest of them. - А еще была такая Гертруда ле Беф, красотка, каких мало, но гадкая и озлобленная, подобно им всем.
When young Amory de Valance was here last Lammastide he looked kindly upon the girl, and even spoke of taking her into his service. Когда во время последнего праздника урожая здесь был молодой Амори де Валанс, ему девушка приглянулась, и он даже намеревался взять ее в услужение.
What does she do, with her dog of a father? Что же делают она и ее негодяй отец?
Why, they tie themselves together and leap into the Linden Pool, where the water is five spears'-lengths deep. Они связывают себя вместе и бросаются в озеро, где глубина в пять мечей.
I give you my word that it was a great grief to young Amory, and it was days ere he could cast it from his mind. Даю слово, что Амори был ужасно огорчен, и прошло много дней, прежде чем он оказался в силах забыть о ней.
But how can one serve people who are so foolish and so ungrateful?" Ну как можно служить людям, которые так безрассудны и неблагодарны?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Белый отряд - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Белый отряд - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x