Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Белый отряд - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Белый отряд" переносит читателя в далекую эпоху второй половины XIV века, когда две сильнейшие в то время европейские монархии, Англия и Франция, вели жестокую войну, вошедшую в историю под названием Столетней.
Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The shadows of evening had fallen, and the corners of the long, low, wood-panelled room were draped in darkness. | Вечер уже наступил, и в углах длинного, низкого, обшитого деревом покоя сгущался мрак. |
The sputtering wood fire threw out a circle of red flickering light which played over the little group of wayfarers, and showed up every line and shadow upon their faces. | Дрова, трещавшие на очаге, бросали круг дрожащего багрового света на маленькую группу путников, и на их лицах выделялась каждая черта и каждая тень. |
Sir Nigel sat with elbows upon knees, and chin upon hands, his patch still covering one eye, but his other shining like a star, while the ruddy light gleamed upon his smooth white head. | Сэр Найджел сидел, опершись локтями о колени, положив на руку подбородок, мушка все еще прикрывала один глаз, но другой сверкал, как звезда, и в резком свете поблескивала лысая голова. |
Ford was seated at his left, his lips parted, his eyes staring, and a fleck of deep color on either cheek, his limbs all rigid as one who fears to move. | Форд пристроился слева от него, его губы были полуоткрыты, глаза смотрели перед собой, на щеках горели пятна яркого румянца, тело было неподвижно, словно оцепенело. |
On the other side the famous French captain leaned back in his chair, a litter of nut-shells upon his lap, his huge head half buried in a cushion, while his eyes wandered with an amused gleam from his dame to the staring, enraptured Englishmen. | По другую сторону сидел, откинувшись в своем кресле, знаменитый французский воин, на его коленях лежала груда ореховой скорлупы, огромная голова наполовину утонула в подушке, а весело искрившийся взгляд переходил с его супруги на не сводившего с нее глаз, завороженного англичанина. |
Then, last of all, that pale clear-cut face, that sweet clear voice, with its high thrilling talk of the deathlessness of glory, of the worthlessness of life, of the pain of ignoble joys, and of the joy which lies in all pains which lead to a noble end. | И надо всем этим - ее бледное лицо с тонкими чертами, чистый, сладостный голос и возвышенные, волнующие речи о бессмертии славы, о дикой пустыне жизни, о страданиях, сопутствующих постыдным радостям, и о радости, скрытой во всех страданиях, ведущих к достойной кончине. |
Still, as the shadows deepened, she spoke of valor and virtue, of loyalty, honor, and fame, and still they sat drinking in her words while the fire burned down and the red ash turned to gray. | Тени становились все глубже, а она продолжала говорить о доблести и добродетели, о верности, чести и славе, они же все сидели недвижно, впивая ее слова; дрова догорали, и угли наконец обратились в серый пепел. |
"By the sainted Ives!" cried Du Guesclin at last, "it is time that we spoke of what we are to do this night, for I cannot think that in this wayside auberge there are fit quarters for an honorable company." | - Клянусь святым Ивом! - наконец воскликнул Дюгесклен. - Пора обсудить, что нам делать этой ночью, едва ли в придорожной гостинице найдутся подходящие комнаты для почтенных людей. |
Sir Nigel gave a long sigh as he came back from the dreams of chivalry and hardihood into which this strange woman's words had wafted him. | Сэр Найджел глубоко вздохнул, вынужденный расстаться со своими мечтами о рыцарской отваге и смелости, которые в нем снова пробудила эта странная женщина. |
"I care not where I sleep," said he; "but these are indeed somewhat rude lodgings for this fair lady." | - Мне все равно, где спать, - отозвался он, - но для этой прекрасной дамы здешние комнаты мало подходят. |
"What contents my lord contents me," quoth she. | - Чем удовольствуется мой супруг, тем удовольствуюсь и я, - отозвалась она. |
"I perceive, Sir Nigel, that you are under vow," she added, glancing at his covered eye. | - А вы, сэр Найджел, как видно, дали обет, -добавила она, взглянув на его залепленный глаз. |
"It is my purpose to attempt some small deed," he answered. | - Да, я хочу попытаться совершить маленький подвиг, - ответил он. |
"And the glove--is it your lady's?" | - А эта перчатка вашей дамы? |
"It is indeed my sweet wife's." | - Да, моей любимой жены. |
"Who is doubtless proud of you." | - Которая, без сомнения, гордится вами. |
"Say rather I of her," quoth he quickly. | - Скажите лучше - я ею, - поспешил заявить он. |
"God He knows that I am not worthy to be her humble servant. | - Бог знает, что я не достоин быть даже ее смиренным слугой. |
It is easy, lady, for a man to ride forth in the light of day, and do his devoir when all men have eyes for him. | Легко мужчине мчаться вперед среди бела дня и выполнять свой devoir* на глазах у всех. |
But in a woman's heart there is a strength and truth which asks no praise, and can but be known to him whose treasure it is." | Но в сердце женщины живет сила верности, которой не нужны восхваления, и она ведома лишь тому, кому принадлежит это сокровище.* Долг, обязанность (франц.). |
The Lady Tiphaine smiled across at her husband. | Леди Тифен издали улыбнулась мужу. |
"You have often told me, Bertrand, that there were very gentle knights amongst the English," quoth she. | - Вы не раз говорили мне, Бертран, что среди англичан есть великодушные рыцари, -сказала она. |
"Aye, aye," said he moodily. | - Ну да, ну да, - сердито согласился он. |
"But to horse, Sir Nigel, you and yours and we shall seek the chateau of Sir Tristram de Rochefort, which is two miles on this side of Villefranche. | - Но сядемте-ка в седла, вы, сэр Найджел, и ваши спутники, и мы поищем замок Тристрама де Рошфора, он по эту сторону Вильфранша, в двух милях от города. |
He is Seneschal of Auvergne, and mine old war companion." | Хозяин - оверньский сенешал и мой старый боевой товарищ. |
"Certes, he would have a welcome for you," quoth Sir Nigel; "but indeed he might look askance at one who comes without permit over the marches." | - Конечно, он с охотою примет вас, - отозвался сэр Найджел, - но он может отнестись подозрительно к человеку, который перешел без разрешения французскую границу. |
"By the Virgin! when he learns that you have come to draw away these rascals he will be very blithe to look upon your face. | - Пресвятая Дева! Когда он узнает, что вы намерены увести отсюда этих мошенников из Отряда и ради этого явились, он будет очень рад увидеть вас. |
Inn- keeper, here are ten gold pieces. | Хозяин, здесь десять золотых монет. |
What is over and above your reckoning you may take off from your charges to the next needy knight who comes this way. | Что останется сверх моих издержек, пусть пойдет на оплату счета какого-нибудь другого рыцаря, который будет испытывать нужду в деньгах. |
Come then, for it grows late and the horses are stamping in the roadway." | Пора, уже поздно, лошади выведены на большую дорогу и бьют копытом от нетерпения. |
The Lady Tiphaine and her spouse sprang upon their steeds without setting feet to stirrup, and away they jingled down the white moonlit highway, with Sir Nigel at the lady's bridle-arm, and Ford a spear's length behind them. | Леди Тифен и ее супруг вскочили в седла, не коснувшись стремян, и все поехали рысью по белой от лунного света дороге - сэр Найджел чуть позади леди Тифен, а Форд - отстав на длину меча. |
Alleyne had lingered for an instant in the passage, and as he did so there came a wild outcry from a chamber upon the left, and out there ran Aylward and John, laughing together like two schoolboys who are bent upon a prank. | Аллейн задержался в коридоре, и в эту минуту из какой-то комнаты слева раздался отчаянный крик, оттуда выбежали Эйлвард и Джон, заливаясь смехом, точно два набедокуривших школьника. |
At sight of Alleyne they slunk past him with somewhat of a shame- faced air, and springing upon their horses galloped after their party. | Увидев Аллейна, они поспешно прошли мимо него с несколько пристыженным видом, затем вскочили на коней и поскакали догонять остальных. |
The hubbub within the chamber did not cease, however, but rather increased, with yells of: | Однако возня в комнате не стихла, наоборот, даже как будто усилилась, и оттуда донеслись вопли: |
"A moi, mes amis! | - A moi, mes amis! |
A moi, camarades! | A moi, camarades! |
A moi, l'honorable champion de l'Eveque de Montaubon! | A moi, l'honorable champion de l'Eveque de Montauban! |
A la recouse de l'eglise sainte!" | A la recouse de l'eglise Sainte*. * Ко мне, друзья! Ко мне, товарищи! Ко мне, достойному защитнику епископа Монтобанского! На помощь святой церкви! (франц.) |
So shrill was the outcry that both the inn-keeper and Alleyne, with every varlet within hearing, rushed wildly to the scene of the uproar. | Столь пронзительны были эти крики, что и хозяин гостиницы, и Аллейн, и все услышавшие их слуги бросились в комнату, чтобы узнать причину. |
It was indeed a singular scene which met their eyes. | Их глазам предстала поистине странная картина. |
The room was a long and lofty one, stone floored and bare, with a fire at the further end upon which a great pot was boiling. | Комната была длинная, высокая и пустая, с каменным полом, в дальнем ее конце пылал очаг, где кипел большой котел. |
A deal table ran down the centre, with a wooden wine-pitcher upon it and two horn cups. | Посреди комнаты стоял длинный сосновый стол, на нем - деревянный кувшин с вином и двумя роговыми кружками. |
Some way from it was a smaller table with a single beaker and a broken wine-bottle. | Поодаль они увидели другой стол, поменьше, с одним стаканом и разбитой винной бутылкой. |
From the heavy wooden rafters which formed the roof there hung rows of hooks which held up sides of bacon, joints of smoked beef, and strings of onions for winter use. In the very centre of all these, upon the largest hook of all, there hung a fat little red-faced man with enormous whiskers, kicking madly in the air and clawing at rafters, hams, and all else that was within hand-grasp. | В тяжелые балки потолка были рядами вбиты крюки, на них висели свиные туши, куски копченого мяса и связки лука, запасенного на зиму, а посреди всего этого на самом большом крюке висел жирный краснолицый человек с огромными усами, он неистово брыкался, хватаясь за балки, окорока и за все, до чего мог дотянуться. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать