Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Белый отряд" переносит читателя в далекую эпоху второй половины XIV века, когда две сильнейшие в то время европейские монархии, Англия и Франция, вели жестокую войну, вошедшую в историю под названием Столетней.

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I am a man who am slow to change; and, if you take away from me the faith that I have been taught, it would be long ere I could learn one to set in its place. Я медленно меняю свои взгляды; и если отнять у меня веру, в которой я вырос, пройдет много времени, прежде чем я смогу заменить ее другой.
It is but a chip here and a chip there, yet it may bring the tree down in time. А вместе с тем трещина здесь, трещина там - и настанет день, когда рухнет все дерево.
Yet, on the other hand, I cannot but think it shame that a man should turn God's mercy on and off, as a cellarman doth wine with a spigot." И все же я не могу не считать позором, когда человек распоряжается милосердием божиим, отпуская его по своему усмотрению, как хозяин винного погреба, который то вынимает, то вставляет втулку в бочку с вином.
"Nor is it," said Alleyne, "part of the teachings of that mother Church of which he had so much to say. - Да это вовсе и не входит в учение нашей матери церкви, о которой он так много рассуждал, - добавил Аллейн.
There was sooth in what the alderman said of it." - Олдермен сказал правду.
"Then, by St. Paul! they may settle it betwixt them," quoth Sir Nigel. - Тогда, клянусь апостолом, пусть они друг с другом и объясняются, - сказал сэр Найджел.
"For me, I serve God, the king and my lady; and so long as I can keep the path of honor I am well content. - Я лично служу господу богу, моему королю и моей даме; и пока я остаюсь на дороге чести, мне ничего другого не нужно.
My creed shall ever be that of Chandos: Мое credo будет всегда то же, что и у Чандоса:
" 'Fais ce que dois--adviegne que peut, C'est commande au chevalier.' " "Fais se que dois, - adviegne que peut. C'est commande au chevalier"*. * Делай, что должен, пусть будет, что будет. Вот повеление, данное рыцарю (франц.).
Chapter XXVIII. Глава XXVIII
HOW THE COMRADES CAME OVER THE MARCHES OF FRANCE КАК ДРУЗЬЯ ПЕРЕШЛИ ГРАНИЦЫ ФРАНЦИИ
AFTER passing Cahors, the party branched away from the main road, and leaving the river to the north of them, followed a smaller track which wound over a vast and desolate plain. Миновав Каор, маленький отряд свернул с главной дороги, река осталась севернее, и всадники вступили на узкую тропу, вившуюся по обширной и унылой равнине.
This path led them amid marshes and woods, until it brought them out into a glade with a broad stream swirling swiftly down the centre of it. Тропа вела их среди болот и лесов, и наконец они вышли на широкую поляну, которую пересекал быстрый широкий ручей.
Through this the horses splashed their way, and on the farther shore Sir Nigel announced to them that they were now within the borders of the land of France. Лошади перешли его вброд, и, когда все оказались на другом берегу, сэр Найджел заявил, что они пересекли границу Франции и находятся на французской земле.
For some miles they still followed the same lonely track, which led them through a dense wood, and then widening out, curved down to an open rolling country, such as they had traversed between Aiguillon and Cahors. Они проехали еще несколько миль той же самой пустынной тропой, потом их окружил густой лес, а когда он расступился, тропа повела их по холмистой местности - такой же, как между Эгийоном и Каором.
If it were grim and desolate upon the English border, however, what can describe the hideous barrenness of this ten times harried tract of France? Если по английскую сторону границы пейзаж был унылым и мрачным, то как описать ужасную наготу в десять раз более разоренной французской стороны?
The whole face of the country was scarred and disfigured, mottled over with the black blotches of burned farm-steadings, and the gray, gaunt gable-ends of what had been chateaux. Вся земля была изуродована и обезображена, покрыта черными пятнами сожженных ферм и серыми, костлявыми остовами того, что некогда было замками.
Broken fences, crumbling walls, vineyards littered with stones, the shattered arches of bridges--look where you might, the signs of ruin and rapine met the eye. Поломанные ограды, искрошенные стены, виноградники, засыпанные камнями, развалившиеся арки мостов - куда ни посмотришь, всюду видишь следы разрушений и грабежей.
Here and there only, on the farthest sky-line, the gnarled turrets of a castle, or the graceful pinnacles of church or of monastery showed where the forces of the sword or of the spirit had preserved some small islet of security in this universal flood of misery. И лишь выступавшие на горизонте, то там, то здесь, покосившиеся башенки какого-нибудь замка, стройный шпиль церкви или монастыря показывали, что где-то силам меча или силам духа удалось сохранить крошечный островок безопасности в этом всеобщем потоке бедствий.
Moodily and in silence the little party rode along the narrow and irregular track, their hearts weighed down by this far-stretching land of despair. Угрюмый и молчаливый, ехал маленький отряд по узкой, кочковатой дороге, и сердца людей сжимались, меж тем как глаза их глядели на опустошенный край, огромный и полный отчаяния.
It was indeed a stricken and a blighted country, and a man might have ridden from Auvergne in the north to the marches of Foix, nor ever seen a smiling village or a thriving homestead. Это была действительно истерзанная и поруганная земля, и можно было проехать от Оверни на юг до границ Фуа и не увидеть ни одного улыбающегося лица, ни одной уцелевшей фермы.
From time to time as they advanced they saw strange lean figures scraping and scratching amid the weeds and thistles, who, on sight of the band of horsemen, threw up their arms and dived in among the brushwood, as shy and as swift as wild animals. Время от времени им попадались странные исхудавшие фигуры людей, шаривших и копавшихся среди колючек и чертополоха; заметив всадников, они поднимали руки и убегали в кусты поспешно и испуганно, словно животные.
More than once, however, they came on families by the wayside, who were too weak from hunger and disease to fly, so that they could but sit like hares on a tussock, with panting chests and terror in their eyes. Не раз отряд видел целые семьи у дороги, бедняги слишком ослабели от голода и болезней, чтобы бежать, и сидели, как насторожившиеся зайцы, тяжело дыша, с ужасом в глазах.
So gaunt were these poor folk, so worn and spent- -with bent and knotted frames, and sullen, hopeless, mutinous faces--that it made the young Englishman heart-sick to look upon them. И так эти несчастные отощали, так были измучены и измотаны - сутулые и костлявые, с унылыми, безнадежными, ненавидящими лицами, - что у молодого англичанина мучительно сжималось сердце от одного взгляда на них.
Indeed, it seemed as though all hope and light had gone so far from them that it was not to be brought back; for when Sir Nigel threw down a handful of silver among them there came no softening of their lined faces, but they clutched greedily at the coins, peering questioningly at him, and champing with their animal jaws. Казалось, всякий просвет, всякая надежда так далеки от них, что уже не вернутся, ибо, когда сэр Найджел бросил беднякам горсть серебряных денег, выражение их изможденных лиц не стало мягче - они только жадно вцепились в монеты, вопросительно глядя на него, и задвигали тяжелыми челюстями.
Here and there amid the brushwood the travellers saw the rude bundle of sticks which served them as a home--more like a fowl's nest than the dwelling-place of man. То там, то здесь среди кустарников виднелись шалаши из палок и веток, служившие им убежищем и скорее похожие на курятники, чем на человеческое жилье.
Yet why should they build and strive, when the first adventurer who passed would set torch to their thatch, and when their own feudal lord would wring from them with blows and curses the last fruits of their toil? И ради чего было им строить и трудиться, если любой искатель приключений, проходя мимо, мог поджечь их хижины, да и собственный феодальный властитель побоями и бранью стал бы отнимать у них жалкие плоды их трудов?
They sat at the lowest depth of human misery, and hugged a bitter comfort to their souls as they realized that they could go no lower. Это были последние глубины человеческого несчастья и души этих людей испытывали угрюмое удовлетворение оттого, что дальше идти уже некуда.
Yet they had still the human gift of speech, and would take council among themselves in their brushwood hovels, glaring with bleared eyes and pointing with thin fingers at the great widespread chateaux which ate like a cancer into the life of the country-side. Все же у них сохранился человеческий дар речи, и не раз они совещались в своих шалашах, устремив гневный взгляд тусклых глаз и указывая худыми пальцами вдаль, на огромные поместья и замки, вгрызавшиеся, словно раковые опухоли, в нищенское существование деревни.
When such men, who are beyond hope and fear, begin in their dim minds to see the source their woes, it may be an evil time for those who have wronged them. Когда такие люди уже ни на что не надеются, ничего не боятся и начинают понимать, в чем причина их бедствий, плохо приходится тому, кто их притесняет.
The weak man becomes strong when he has nothing, for then only can he feel the wild, mad thrill of despair. И слабый становится сильным, если у него ничего нет, ибо только тогда он испытывает горячий, безумный хмель отчаяния.
High and strong the chateaux, lowly and weak the brushwood hut; but God help the seigneur and his lady when the men of the brushwood set their hands to the work of revenge! Замки крепки и высоки, низки и шатки шалаши. Но помоги боже, сеньору и его супруге в тот день, когда люди из шалашей решаются на отмщение!
Through such country did the party ride for eight or it might be nine miles, until the sun began to slope down in the west and their shadows to stream down the road in front of them. Целых восемь или девять миль маленький отряд ехал все по такой же разоренной местности; солнце садилось, и впереди них на дорогу уже ложились их длинные тени.
Wary and careful they must be, with watchful eyes to the right and the left, for this was no man's land, and their only passports were those which hung from their belts. Всадники должны быть бдительны и осторожны, ведь они едут по ничейной земле, и их единственные паспорта - это их мечи.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Белый отряд - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Белый отряд - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x