Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Белый отряд" переносит читателя в далекую эпоху второй половины XIV века, когда две сильнейшие в то время европейские монархии, Англия и Франция, вели жестокую войну, вошедшую в историю под названием Столетней.

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They had left Aiguillon and the Garonne far to the south, and rode now by the tranquil Lot, which curves blue and placid through a gently rolling country. Эгийон и Гаронна остались далеко позади на юге, и теперь вдоль дороги текла спокойная Лу, которая вилась голубыми плавными изгибами среди пологих холмов.
Alleyne could not but mark that, whereas in Guienne there had been many townlets and few castles, there were now many castles and few houses. Аллейн не мог не отметить, что если в Гиени было множество городков и мало замков, в этой местности замки попадались часто, а дома редко.
On either hand gray walls and square grim keeps peeped out at every few miles from amid the forests while the few villages which they passed were all ringed round with rude walls, which spoke of the constant fear and sudden foray of a wild frontier land. Через каждые несколько миль из лесной чащи выступали серые стены и угрюмые квадратные башни, а немногочисленные деревни, через которые они проезжали, были обнесены примитивными заграждениями, свидетельствовавшими о внезапных набегах и о том, что в этих пограничных местностях население жило в постоянном страхе.
Twice during the morning there came bands of horsemen swooping down upon them from the black gateways of wayside strongholds, with short, stern questions as to whence they came and what their errand. Дважды за это утро группы всадников вырывались из черных подворотен придорожных крепостей и, подскакав к сэру Найджелу, задавали короткие суровые вопросы - откуда они едут и по какому делу.
Bands of armed men clanked along the highway, and the few lines of laden mules which carried the merchandise of the trader were guarded by armed varlets, or by archers hired for the service. Отряды ратников, звякая оружием, проходили по большой дороге, а несколько верениц вьючных мулов, которые везли товары какого-нибудь купца, охранялись вооруженными слугами или нанятыми лучниками.
"The peace of Bretigny hath not made much change in these parts," quoth Sir Nigel, "for the country is overrun with free companions and masterless men. - Мир в Бретиньи вызвал много перемен в этих местах, - заметил сэр Найджел, - страну заполонили вольные стрелки и бродяги.
Yonder towers, between the wood and the hill, mark the town of Cahors, and beyond it is the land of France. Те башни между лесом и холмом - это город Каор, а за ним - уже Франция.
But here is a man by the wayside, and as he hath two horses and a squire I make little doubt that he is a knight. Но вон на обочине я вижу какого-то человека, и так как при нем два коня и оруженосец, я полагаю, что это рыцарь.
I pray you, Alleyne, to give him greeting from me, and to ask him for his titles and coat-armor. Прошу тебя, Аллейн, передай ему от меня приветствие и спроси о его титулах и гербе.
It may be that I can relieve him of some vow, or perchance he hath a lady whom he would wish to advance." Не могу ли я содействовать ему в выполнении какого-нибудь обета, или, может быть, у него есть дама, которую он желал бы прославить?
"Nay, my fair lord," said Alleyne, "these are not horses and a squire, but mules and a varlet. - Нет, достойный лорд, - отозвался Аллейн, -это не лошади и оруженосец, а мулы и слуга.
The man is a mercer, for he hath a great bundle beside him." Человек этот - купец, возле него лежит большой тюк.
"Now, God's blessing on your honest English voice!" cried the stranger, pricking up his ears at the sound of Alleyne's words. - Да благословит господь ваш честный английский говор! - воскликнул незнакомец, навострив уши при словах Аллейна.
"Never have I heard music that was so sweet to mine ear. - Никогда мой слух не внимал более сладостной музыке!
Come, Watkin lad, throw the bales over Laura's back! Пошли, Уоткин; парень, наваливай тюки на спину Лауре.
My heart was nigh broke, for it seemed that I had left all that was English behind me, and that I would never set eyes upon Norwich market square again." А я уже отчаялся, думал, что навеки оставил позади все английское и никогда глаза мои не увидят рыночную площадь в Норидже.
He was a tall, lusty, middle-aged man with a ruddy face, a brown forked beard shot with gray, and a broad Flanders hat set at the back of his head. Это был рослый здоровяк, средних лет, загорелый, с темной, раздвоенной, уже седеющей бородой и в сдвинутой на затылок широкополой фландрской шляпе.
His servant, as tall as himself, but gaunt and raw-boned, had swung the bales on the back of one mule, while the merchant mounted upon the other and rode to join the party. Его слуга, такого же роста, но худой и костлявый, уже поднял тюки и водрузил их на спину одного из мулов, а купец сел на другого и направился к отряду сэра Найджела.
It was easy to see, as he approached, from the quality of his dress and the richness of his trappings, that he was a man of some wealth and position. Когда он приблизился, то по добротности его одежды и по роскошной сбруе было нетрудно догадаться, что человек он богатый и с положением.
"Sir knight," said he, "my name is David Micheldene, and I am a burgher and alderman of the good town of Norwich, where I live five doors from the church of Our Lady, as all men know on the banks of Yare. - Достойный рыцарь, - сказал он, - меня зовут Дэвид Майклдин, я гражданин и олдермен славного города Нориджа, где и находится мой дом - за пять домов от церкви богоматери, как известно всем, живущим на берегах Яра.
I have here my bales of cloth which I carry to Cahors--woe worth the day that ever I started on such an errand! Здесь у меня тюки с сукнами, я везу их в Каор -и я проклинаю день, когда затеял такое путешествие!
I crave your gracious protection upon the way for me, my servant, and my mercery; for I have already had many perilous passages, and have now learned that Roger Club-foot, the robber-knight of Quercy, is out upon the road in front of me. Умоляю великодушно взять нас под свою защиту - меня, моего слугу и мой товар, ибо я уже побывал во многих опаснейших положениях и теперь знаю, что колченогий Роже, рыцарь-разбойник из Керси, вышел на дорогу и находится впереди меня.
I hereby agree to give you one rose-noble if you bring me safe to the inn of the Поэтому я согласен уплатить вам один нобль с розой, если вы благополучно доставите меня в гостиницу
'Angel' in Cahors, the same to be repaid to me or my heirs if any harm come to me or my goods." "Ангел" в Каоре, а если со мной или моим имуществом что-либо случится, вы заплатите столько же мне или моим наследникам.
"By Saint Paul!" answered Sir Nigel, "I should be a sorry knight if I ask pay for standing by a countryman in a strange land. - Клянусь апостолом, - ответил сэр Найджел, -плохой был бы я рыцарь, если бы, защитив соотечественника в чужой стране, попросил за это плату.
You may ride with me and welcome, Master Micheldene, and your varlet may follow with my archers." Можете ехать со мной, мастер Майклдин, добро пожаловать, а ваш слуга пусть следует за нами с моими оруженосцами.
"God's benison upon thy bounty!" cried the stranger. - Да благославит господь бог твою доброту! -воскликнул купец.
"Should you come to Norwich you may have cause to remember that you have been of service to Alderman Micheldene. - А если доведется вам быть в Норидже, я надеюсь, вы вспомните, какую услугу оказали олдермену Майклдину.
It is not very far to Cahors, for surely I see the cathedral towers against the sky-line; but I have heard much of this Roger Clubfoot, and the more I hear the less do I wish to look upon his face. До Каора недалеко, я уже вижу на горизонте очертания собора; но я немало слышал об этом колченогом Роже, и чем больше слышу, тем меньше хочется мне увидеть его.
Oh, but I am sick and weary of it all, and I would give half that I am worth to see my good dame sitting in peace beside me, and to hear the bells of Norwich town." Ох, я так устал и измучен всем этим, кажется, полжизни отдал бы, чтобы уже быть в Норидже, и пусть бы со мной рядом мирно сидела моя милая супруга и мы слушали бы городские колокола.
"Your words are strange to me," quoth Sir Nigel, "for you have the appearance of a stout man, and I see that you wear a sword by your side." - Ваши слова кажутся мне странными, - заметил сэр Найджел, - с виду вы человек крепкий, и на боку у вас висит меч.
"Yet it is not my trade," answered the merchant. - И все же не меч - мое ремесло, - ответил купец.
"I doubt not that if I set you down in my shop at Norwich you might scarce tell fustian from falding, and know little difference between the velvet of Genoa and the three-piled cloth of Bruges. - И я не сомневаюсь, что, приведи я вас в мою лавку в Норидже, вы не отличите бумазею от холста и генуэзский бархат от брюггского сукна с тройным ворсом.
There you might well turn to me for help. Вот тут-то вы и сможете обратиться ко мне за помощью.
But here on a lone roadside, with thick woods and robber-knights, I turn to you, for it is the business to which you have been reared." Но здесь, на пустынной дороге, где и густые лесные дебри и рыцари-разбойники, я обращаюсь к вам, ибо для этого дела вас и готовили.
"There is sooth in what you say, Master Micheldene," said Sir Nigel, "and I trust that we may come upon this Roger Clubfoot, for I have heard that he is a very stout and skilful soldier, and a man from whom much honor is to be gained." - В том, что вы сказали, мастер Майклдин, немало правды, - отозвался сэр Найджел, - и я надеюсь, что мы встретим этого хромого Роже, ибо я слышал, что он весьма сильный и ловкий солдат, и победить его очень почетно.
"He is a bloody robber," said the trader, curtly, "and I wish I saw him kicking at the end of a halter." - Он кровожадный разбойник, - решительно заявил купец, - и я хотел бы видеть, как он брыкается в петле.
"It is such men as he," Sir Nigel remarked, "who give the true knight honorable deeds to do, whereby he may advance himself." - Именно такие люди и дают истинному рыцарю поводы совершать благородные деяния, которыми он может заслужить себе славу, - заметил сэр Найджел.
"It is such men as he," retorted Micheldene, "who are like rats in a wheat-rick or moths in a woolfels, a harm and a hindrance to all peaceful and honest men." - Такие люди подобны крысам в амбаре с пшеницей или моли в волчьем меху, они вредят и мешают всем мирным и честным людям, -возразил Майклдин.
"Yet, if the dangers of the road weigh so heavily upon you, master alderman, it is a great marvel to me that you should venture so far from home." - Ну, если опасности пути столь угнетают вас, господин олдермен, то мне просто удивительно, как вы отважились так далеко уехать от дома.
"And sometimes, sir knight, it is a marvel to myself. - Порой я и сам дивлюсь, сэр.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Белый отряд - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Белый отряд - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x