Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Белый отряд" переносит читателя в далекую эпоху второй половины XIV века, когда две сильнейшие в то время европейские монархии, Англия и Франция, вели жестокую войну, вошедшую в историю под названием Столетней.

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"By my hilt! father," said Aylward, looking keenly at him, "it is a marvel to me that thy girdle should have so goodly a span and clip thee so closely, if you have in sooth had so little to place within it." - Клянусь эфесом, отец, - сказал Эйлвард, пристально глядя на старика, - мне удивительно, почему стан у тебя такой полный и пояс так плотно стягивает тебя, если твоя пища была в самом деле столь скудной.
"Kind stranger," answered the pilgrim, "you have unwittingly spoken words which are very grievous to me to listen to. - Добрый незнакомец, - ответил паломник, -ты, сам того не желая, произнес слова, которые мне весьма горестно слышать.
Yet I should be loth to blame you, for I doubt not that what you said was not meant to sadden me, nor to bring my sore affliction back to my mind. Однако я не буду порицать тебя, ибо ты не хотел опечалить меня или напомнить о том, что меня гнетет.
It ill becomes me to prate too much of what I have endured for the faith, and yet, since you have observed it, I must tell you that this thickness and roundness of the waist is caused by a dropsy brought on by over-haste in journeying from the house of Pilate to the Mount of Olives." Не подобает мне слишком хвалиться тем, что я перенес ради веры Христовой, и все же, раз ты уж заметил это, я должен сказать тебе, что полнота и округлость моего стана проистекают от водянки, которая у меня началась вследствие слишком поспешного путешествия из дома Пилата на Масличную гору.
"There, Aylward," said Alleyne, with a reddened cheek, "let that curb your blunt tongue. - Видите, Эйлвард, - сказал Аллейн, покраснев,- пусть этот случай послужит вам предостережением; вы судите слишком неосновательно!
How could you bring a fresh pang to this holy man, who hath endured so much and hath journeyed as far as Christ's own blessed tomb?" Как вы могли нанести еще одну обиду святому человеку, который столько вытерпел и странствовал до священного гроба господа нашего Иисуса Христа?
"May the foul fiend strike me dumb!" cried the bowman in hot repentance; but both the palmer and Alleyne threw up their hands to stop him. - Пусть дьявол-искуситель отсечет мне палец! -воскликнул лучник, охваченный глубоким раскаянием; но и богомолец и Аллейн подняли руки, желая остановить его.
"I forgive thee from my heart, dear brother," piped the blind man. - Прощаю тебя от всего сердца, дорогой брат, -пропищал слепец.
"But, oh, these wild words of thine are worse to mine ears than aught which you could say of me." - Эти безумные слова горше для моего слуха, чем то, что ты сказал обо мне.
"Not another word shall I speak," said Aylward; "but here is a franc for thee and I crave thy blessing." - Молчу, больше ни звука, - заявил Эйлвард, -но прошу тебя, прими этот франк и, умоляю, благослови меня.
"And here is another," said Alleyne. - А вот еще один, - сказал Аллейн.
"And another," cried Hordle John. - И еще! - крикнул Джон.
But the blind palmer would have none of their alms. Однако слепой паломник не хотел брать денег.
"Foolish, foolish pride!" he cried, beating upon his chest with his large brown hand. - Безрассудная, безрассудная гордыня! -воскликнул он, ударив себя в грудь большой загорелой рукой.
"Foolish, foolish pride! - Безрассудная гордыня!
How long then will it be ere I can scourge it forth? Сколько же мне еще бичевать себя, пока я не вырву ее из сердца?
Am I then never to conquer it? Неужели никогда мне ее не одолеть?
Oh, strong, strong are the ties of flesh, and hard it is to subdue the spirit! О, сильна, сильна плоть наша, и трудно подчинить ее духу!
I come, friends, of a noble house, and I cannot bring myself to touch this money, even though it be to save me from the grave." Я происхожу, друзья, из знатного рода и не могу заставить себя коснуться этих денег, даже если они спасут меня от могилы.
"Alas! father," said Alleyne, "how then can we be of help to thee?" - Увы, отец, - сказал Аллейн, - чем же мы тогда поможем вам?
"I had sat down here to die," quoth the palmer; "but for many years I have carried in my wallet these precious things which you see set forth now before me. - Я сел здесь и жду смерти, - продолжал паломник. - Много лет носил я в своей котомке эти драгоценные предметы, которые, как вы видите, я разложил перед собой.
It were sin, thought I, that my secret should perish with me. Было бы грехом, думал я, допустить, чтобы они вместе со мной погибли.
I shall therefore sell these things to the first worthy passers-by, and from them I shall have money enough to take me to the shrine of Our Lady at Rocamadour, where I hope to lay these old bones." Поэтому я продам эти вещи первому достойному прохожему и получу за них достаточно денег, чтобы добраться до святого храма божьей матери Рокамадурской, где, надеюсь, и будут покоиться мои старые кости.
"What are these treasures, then, father?" asked Hordle John. - А что же это за сокровища, отец? - спросил Джон.
"I can but see an old rusty nail, with bits of stone and slips of wood." - Я вижу только старый, ржавый гвоздь, кусочки камня и щепки.
"My friend," answered the palmer, "not all the money that is in this country could pay a just price for these wares of mine. - Мой друг, - ответил старик, - даже всеми деньгами этой страны нельзя было бы заплатить истинную цену за эти предметы.
This nail," he continued, pulling off his hat and turning up his sightless orbs, "is one of those wherewith man's salvation was secured. Этот гвоздь, - продолжал он, снимая шляпу и возводя к небу слепые глаза, - один из тех, с помощью которых человечество обрело спасение.
I had it, together with this piece of the true rood, from the five-and-twentieth descendant of Joseph of Arimathea, who still lives in Jerusalem alive and well, though latterly much afflicted by boils. Я получил его вместе со щепкой от подлинного креста господня, из рук двадцать пятого потомка Иосифа Аримафейского, этот потомок до сих пор жив, он находится в Иерусалиме и здоров, хотя за последнее время его мучают нарывы.
Aye, you may well cross yourselves, and I beg that you will not breathe upon it or touch it with your fingers." Да, можете перекреститься, и прошу вас, не дышите на гвоздь и не касайтесь его пальцами.
"And the wood and stone, holy father?" asked Alleyne, with bated breath, as he stared awe-struck at his precious relics. - А куски дерева и камня, святой отец?! -спросил Аллейн, затаив дыхание; он стоял перед драгоценными реликвиями, охваченный глубоким благоговением.
"This cantle of wood is from the true cross, this other from Noah his ark, and the third is from the door-post of the temple of the wise King Solomon. - Этот кусок дерева от подлинного креста, а этот -от Ноева ковчега, а вон тот - от дверей в храме мудрого царя Соломона.
This stone was thrown at the sainted Stephen, and the other two are from the Tower of Babel. Этим камнем бросили в святого Стефана, а те два - от Вавилонской башни.
Here, too, is part of Aaron's rod, and a lock of hair from Elisha the prophet." Здесь есть также кусок жезла Ааронова и прядь волос пророка Елисея.
"But, father," quoth Alleyne, "the holy Elisha was bald, which brought down upon him the revilements of the wicked children." - Но, отец, - заметил Аллейн, - пророк Елисей был лыс, и по этой причине его оскорбляли злые дети.
"It is very true that he had not much hair," said the palmer quickly, "and it is this which makes this relic so exceeding precious. - Волос у него, правда, было мало, - поспешно согласился паломник, - оттого-то эта реликвия и имеет особую ценность.
Take now your choice of these, my worthy gentlemen, and pay such a price as your consciences will suffer you to offer; for I am not a chapman nor a huckster, and I would never part with them, did I not know that I am very near to my reward." Выберите любые из них, достойные джентльмены, и заплатите столько, сколько вам подскажет ваша совесть; ибо я не торговец и не обманщик, и я бы ни за что не расстался с ними, если бы не знал, что очень близка моя небесная награда.
"Aylward," said Alleyne excitedly, "This is such a chance as few folk have twice in one life. - Эйлвард, - взволнованно заявил Аллейн, -второй раз в жизни такой счастливый случай едва ли представится.
The nail I must have, and I will give it to the abbey of Beaulieu, so that all the folk in England may go thither to wonder and to pray." Я должен иметь этот гвоздь, и я отдам его аббату в Болье, чтобы все люди в Англии могли прийти поглядеть на него и помолиться.
"And I will have the stone from the temple," cried Hordle John. - А у меня пусть будет камешек от стены храма! - воскликнул Хордл Джон.
"What would not my old mother give to have it hung over her bed?" - Моя матушка отдала бы все на свете, чтобы повесить его над своей кроватью.
"And I will have Aaron's rod," quoth Aylward. "I have but five florins in the world, and here are four of them." - А я хочу получить жезл Аарона, - сказал Эйлвард, - у меня всего-навсего пять флоринов, так вот, возьмите четыре.
"Here are three more," said John. - И еще три, - протянул деньги Джон.
"And here are five more," added Alleyne. - Вот еще пять, - добавил Аллейн.
"Holy father, I hand you twelve florins, which is all that we can give, though we well know how poor a pay it is for the wondrous things which you sell us." - Святой отец, я вручаю вам двенадцать флоринов, это все, что мы можем дать, хотя мы понимаем, какая это скудная плата за те удивительные предметы, которые вы нам продаете.
"Down, pride, down!" cried the pilgrim, still beating upon his chest. - Молчи, гордыня, молчи! - крикнул паломник, снова ударяя себя в грудь.
"Can I not bend myself then to take this sorry sum which is offered me for that which has cost me the labors of a life. - Неужели я не могу заставить себя взять эту жалкую сумму, предложенную мне за то, что добыто мною трудами и усилиями всей моей жизни?
Give me the dross! Давайте ваши презренные монеты.
Here are the precious relics, and, oh, I pray you that you will handle them softly and with reverence, else had I rather left my unworthy bones here by the wayside." И вот вам драгоценные реликвии, но, я молю вас, обращайтесь с ними бережно и благоговейно, иначе лучше бы моим недостойным костям остаться лежать при дороге.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Белый отряд - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Белый отряд - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x