Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Белый отряд - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Белый отряд" переносит читателя в далекую эпоху второй половины XIV века, когда две сильнейшие в то время европейские монархии, Англия и Франция, вели жестокую войну, вошедшую в историю под названием Столетней.
Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I have carried all that I had into France in a wallet, and it hath taken four sumpter-mules to carry it back again. | Все мое имущество я вез во Францию в котомке, а то, что мне досталось, тащил обратно на четырех мулах. |
God's benison on the man who first turned his hand to the making of war! | Да благословит бог человека, который впервые затеял войну. |
But there, down in the dingle, is the church of Cardillac, and you may see the inn where three poplars grow beyond the village. | Но вон в той лощине стоит Кардийакская церковь, а вон гостиница - где три тополя за деревней. |
Let us on, for a stoup of wine would hearten us upon our way." | Заедем, кружка вина даст нам силы для дальнейшего пути. |
The highway had lain through the swelling vineyard country, which stretched away to the north and east in gentle curves, with many a peeping spire and feudal tower, and cluster of village houses, all clear cut and hard in the bright wintry air. | Большая дорога вела через холмистую местность, покрытую виноградниками, и, мягко извиваясь, уходила на северо-восток; вдали виднелись то шпили и башни феодальных замков, то группы сельских хижин, выступавшие четко и резко в сияющем зимнем воздухе. |
To their right stretched the blue Garonne, running swiftly seawards, with boats and barges dotted over its broad bosom. | Справа зеленая Гаронна катила свои волны к морю, на ее широкой груди чернели лодки и барки. |
On the other side lay a strip of vineyard, and beyond it the desolate and sandy region of the Landes, all tangled with faded gorse and heath and broom, stretching away in unbroken gloom to the blue hills which lay low upon the furthest sky-line. | На другом берегу темнела полоса виноградников, а за ними начинались унылые песчаные Ланды, покрытые увядшим диким терном, дроком и вереском. Они тянулись в своем печальном однообразии до синих холмов, чьи невысокие очертания выступали на далеком горизонте. |
Behind them might still be seen the broad estuary of the Gironde, with the high towers of Saint Andre and Saint Remi shooting up from the plain. | А вдали все еще можно было разглядеть широкий лиман Жиронды, высокие башни аббатства св. Андрея и св. Реми, вздымавшиеся над равниной. |
In front, amid radiating lines of poplars, lay the riverside townlet of Cardillac--gray walls, white houses, and a feather of blue smoke. | Впереди, на берегу, между рядами сияющих тополей, лежал городок Кардийак - серые стены, белые дома и голубое перо дыма. |
"This is the | - Это |
'Mouton d'Or,' " said Aylward, as they pulled up their horses at a whitewashed straggling hostel. | "Золотой баран", - заявил Эйлвард, когда они подъехали к выбеленной, стоявшей в стороне гостинице. |
"What ho there!" he continued, beating upon the door with the hilt of his sword. | - Эй, кто там есть? - крикнул он и стал стучать в дверь эфесом своего меча. |
"Tapster, ostler, varlet, hark hither, and a wannion on your lazy limbs! | - Хозяин, дворник, слуга, валяйте сюда! Чтоб вас взяла бледная немочь, лодыри ленивые! |
Ha! | Ха! |
Michel, as red in the nose as ever! | Мишель, нос такой же красный, как всегда. |
Three jacks of the wine of the country, Michel--for the air bites shrewdly. | Три графина местного вина, Мишель! Холодище! |
I pray you, Alleyne, to take note of this door, for I have a tale concerning it." | Прошу тебя, Аллейн, обрати внимание на эту дверь, у меня есть что порассказать о ней. |
"Tell me, friend," said Alleyne to the portly red-faced inn- keeper, "has a knight and a squire passed this way within the hour?" | - Скажите, друг, - обратился Аллейн к тучному краснолицему хозяину, - за этот час не проезжал здесь рыцарь с оруженосцем? |
"Nay, sir, it would be two hours back. | - Нет, сэр, это было часа два назад. |
Was he a small man, weak in the eyes, with a want of hair, and speaks very quiet when he is most to be feared?" | Он сам такой коротышка, слаб глазами, лысоват и, когда особенно сердится, говорит очень спокойно. |
"The same," the squire answered. | - Он и есть, - отозвался оруженосец. |
"But I marvel how you should know how he speaks when he is in wrath, for he is very gentle- minded with those who are beneath him." | - Но я удивляюсь, откуда вы могли узнать, как он говорит, когда гневается; обычно он мягок с теми, кто стоит ниже его. |
"Praise to the saints! it was not I who angered him," said the fat Michel. | - Хвала угодникам! Не я же его рассердил! -отозвался жирный Мишель. |
"Who, then?" | - Тогда кто же? |
"It was young Sieur de Crespigny of Saintonge, who chanced to be here, and made game of the Englishman, seeing that he was but a small man and hath a face which is full of peace. | - Это был молодой господин де Крепиньи из Сентонжа, который оказался здесь и вздумал подшутить над англичанином, видя, что тот мал ростом и кроток лицом. |
But indeed this good knight was a very quiet and patient man, for he saw that the Sieur de Crespigny was still young and spoke from an empty head, so he sat his horse and quaffed his wine, even as you are doing now, all heedless of the clacking tongue." | Но этот добрый рыцарь в самом деле оказался очень спокойным и терпеливым; он же видел, что господин де Крепиньи еще молод и говорит по глупости, поэтому он придержал своего коня и стал пить вино, как вот вы сейчас, и совершенно не обращал внимания на болтовню того... |
And what then, Michel?" | - А что потом, Мишель? |
"Well, messieurs, it chanced that the Sieur de Crespigny, having said this and that, for the laughter of the varlets, cried out at last about the glove that the knight wore in his coif, asking if it was the custom in England for a man to wear a great archer's glove in his cap. | - Ну, messieurs*, после того как господин де Крепиньи сказал то да се и слуги посмеялись, он в конце концов громко крикнул насчет перчатки у рыцаря на берете: разве, дескать, в Англии обычай такой, что мужчина носит на шляпе перчатку громадного лучника? |
Pardieu! | Pardieu! |
I have never seen a man get off his horse as quick as did that stranger Englishman. | Я никогда не видел, чтобы человек так стремглав соскочил с лошади, как этот неизвестный англичанин. |
Ere the words were past the other's lips he was beside him, his face nigh touching, and his breath hot upon his cheeks. | Не успел де Крепиньи договорить, а он уже был подле него, он задыхался, и лицо у него было отнюдь не доброе. |
'I think, young sir,' quoth he softly, looking into the other's eyes, 'that now that I am nearer you will very clearly see that the glove is not an archer's glove.' | "Я полагаю, сэр, - говорит он мягко, глядя тому в глаза, - что теперь, когда я возле вас, вы, без сомнения, видите, что это не перчатка лучника?" |
'Perchance not,' said the Sieur de Crespigny with a twitching lip. | "Вероятно, нет", - отвечает де Крепиньи, и губы у него дрожат. |
'Nor is it large, but very small,' quoth the Englishman. | "И что она не большая, а очень маленькая?" -продолжает англичанин. |
'Less large than I had thought,' said the other, looking down, for the knight's gaze was heavy upon his eyelids. | "Меньше, чем я думал", - заявляет тот, опустив глаза, ибо рыцарь не сводит тяжелого взгляда с его век. |
'And in every way such a glove as might be worn by the fairest and sweetest lady in England,' quoth the Englishman. | "И во всех отношениях перчатка такая, какую может носить самая красивая и прелестная дама Англии?" - настаивает англичанин. |
'It may be so,' said the Sieur de Crespigny, turning his face from him. | "Вполне допускаю", - соглашается господин де Крепиньи и отворачивает лицо. |
'I am myself weak in the eyes, and have often taken one thing for another,' quoth the knight, as he sprang back into his saddle and rode off, leaving the Sieur de Crespigny biting his nails before the door. | "У меня у самого слабое зрение, и я нередко принимаю одну вещь за другую", - говорит рыцарь. Потом он вскочил в седло и уехал, а господин де Крепиньи остался перед дверью и кусал ногти. |
Ha! by the five wounds, many men of war have drunk my wine, but never one was more to my fancy than this little Englishman." | Ха! Клянусь пятью Христовыми ранами, немало воинов пили у меня вино, но ни один не пришелся мне так по душе, как этот маленький англичанин. * Господа (франц.). |
"By my hilt! he is our master, Michel," quoth Aylward, "and such men as we do not serve under a laggart. | - Клянусь эфесом, это наш хозяин, Мишель, -заявил Эйлвард. - А такие люди, как мы, не служат у дуралеев. |
But here are four deniers, Michel, and God be with you! | Вот тебе четыре денье, Мишель, - продолжал Эйлвард, - господь с тобой. |
En avant, camarades! for we have a long road before us." | А нам еще ехать да ехать. |
At a brisk trot the three friends left Cardillac and its wine- house behind them, riding without a halt past St. Macaire, and on by ferry over the river Dorpt. | Бодрой рысью трое друзей покинули Кардийак и харчевню, не останавливаясь, проехали мимо Сен-Макэра и на пароме переплыли реку Дорпт. |
At the further side the road winds through La Reolle, Bazaille, and Marmande, with the sunlit river still gleaming upon the right, and the bare poplars bristling up upon either side. | От другого берега дорога ведет через Ла-Реоль, Базай и Марманд, справа все еще продолжает поблескивать река, а оба берега ощетинились голыми ветками тополей. |
John and Alleyne rode silent on either side, but every inn, farm-steading, or castle brought back to Aylward some remembrance of love, foray, or plunder, with which to beguile the way. | Джон и Аллейн ехали молча, но для Эйлварда каждая гостиница, ферма, замок являлись источником каких-нибудь воспоминаний о любви, набеге, грабеже, и эти воспоминания служили развлечением в пути. |
"There is the smoke from Bazas, on the further side of Garonne," quoth he. | - Вон виден дым Базаса, на том берегу Г аронны, -начинал лучник. |
"There were three sisters yonder, the daughters of a farrier, and, by these ten finger-bones! a man might ride for a long June day and never set eyes upon such maidens. | - Там жили три сестры, дочери паромщика. И, клянусь моими десятью пальцами, можно было ехать целый долгий июньский день и не встретить таких женщин! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать