Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Белый отряд" переносит читателя в далекую эпоху второй половины XIV века, когда две сильнейшие в то время европейские монархии, Англия и Франция, вели жестокую войну, вошедшую в историю под названием Столетней.

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
John also rode in silence, but his eyes wandered slowly from one side of the road to the other, and he stared and pondered and nodded his head like a traveller who makes his notes and saves them up for the re-telling Джон тоже молчал, но его взгляд медленно переходил с одной стороны дороги на другую, потом становился рассеянным, силач задумывался и кивал, как путник, который делает наблюдения и старается их запомнить, чтобы после о них рассказать.
"By the rood!" he broke out suddenly, slapping his thigh with his great red hand, - Клянусь черным распятием! - вдруг прорвало его, и он ударил себя по ляжке красной ручищей.
"I knew that there was something a-missing, but I could not bring to my mind what it was." - Я чувствовал, что чего-то тут не хватает, только никак не мог сообразить, чего именно.
"What was it then?" asked Alleyne, coming with a start out of his reverie. - Ну и что же это оказалось? - спросил Аллейн, внезапно пробуждаясь от своих мечтаний.
"Why, it is the hedgerows," roared John, with a shout of laughter. - Да изгородей, - проревел Джон, громко расхохотавшись.
"The country is all scraped as clear as a friar's poll. - Вся местность гладкая, как башка монаха.
But indeed I cannot think much of the folk in these parts. И право же, я не могу уважать здешний народ.
Why do they not get to work and dig up these long rows of black and crooked stumps which I see on every hand? Почему они не возьмутся за дело и не выкопают эти длинные корявые черные плети, которые я вижу повсюду?
A franklin of Hampshire would think shame to have such litter upon his soil." Любой земледелец из Хампшира за стыд почтет, если у него на земле окажется всякая дрянь.
"Thou foolish old John!" quoth Aylward. - Ах ты, старый дуралей! - отозвался Эйлвард.
"You should know better, since I have heard that the monks of Beaulieu could squeeze a good cup of wine from their own grapes. - Тебе бы следовало знать, что это такое. Говорят, монахи из Болье отжимают не одну кружку доброго вина из собственного винограда.
Know then that if these rows were dug up the wealth of the country would be gone, and mayhap there would be dry throats and gaping mouths in England, for in three months' time these black roots will blossom and snoot and burgeon, and from them will come many a good ship-load of Medoc and Gascony which will cross the narrow seas. Так вот, если выкопать эти плети, все богатство страны исчезло бы, а в Англии осталось бы немало пересохших глоток и жадных ртов, ибо через три месяца эти черные плети зазеленеют, и дадут ростки, и зацветут; а потом на кораблях через пролив отправят богатые грузы медока и гасконского.
But see the church in the hollow, and the folk who cluster in the churchyard! Но взгляните на церковь вон в той впадине -сколько людей толпится на церковном дворе!
By my hilt! it is a burial, and there is a passing bell!" Клянусь эфесом, это похороны, а вот и колокол звонит по умершему.
He pulled off his steel cap as he spoke and crossed himself, with a muttered prayer for the repose of the dead. Он снял свой стальной шлем и перекрестился, бормоча молитву за упокой души.
"There too," remarked Alleyne, as they rode on again, "that which seems to the eye to be dead is still full of the sap of life, even as the vines were. - И там то же самое, - заметил Аллейн, когда они поехали дальше, - что глазу кажется мертвым -полно соками жизни, как и виноградные лозы.
Thus God hath written Himself and His laws very broadly on all that is around us, if our poor dull eyes and duller souls could but read what He hath set before us." Г осподь бог начертал свои законы на всем, что нас окружает, если бы только наш тусклый взгляд и еще более тусклая душа были способны прочесть его письмена.
"Ha! mon petit," cried the bowman, "you take me back to the days when you were new fledged, as sweet a little chick as ever pecked his way out of a monkish egg. I had feared that in gaining our debonair young man-at-arms we had lost our soft-spoken clerk. - Ха, mon petit! - воскликнул лучник. - Ты возвращаешь меня к тем дням, когда ты, как цыпленочек, только что проклюнулся из монастырского яйца и едва окреп; и я опасался, как бы мы, обретя добронравного молодого оруженосца, не потеряли нашего кроткого клирика с его тихой речью.
In truth, I have noted much change in you since we came from Twynham Castle." Но я в самом деле замечаю в тебе большие перемены, после того как мы покинули замок Туинхэм.
"Surely it would be strange else, seeing that I have lived in a world so new to me. - Было бы странно, если бы этого не произошло, ведь мне пришлось жить в совершенно новом для меня мире.
Yet I trust that there are many things in which I have not changed. If I have turned to serve an earthly master, and to carry arms for an earthly king, it would be an ill thing if I were to lose all thought of the great high King and Master of all, whose humble and unworthy servant I was ere ever I left Beaulieu. Все же я уверен, что многое во мне осталось прежним, и хоть мне приходится служить земному властителю и носить оружие владыки земного, было бы очень худо если бы я забыл о царе небесном и властителе всего сущего, чьим скромным и недостойным служителем я был до ухода из Болье.
You, John, are also from the cloisters, but I trow that you do not feel that you have deserted the old service in taking on the new." Ты, Джон, ведь тоже был в монастыре, но полагаю, ты не считаешь, будто изменил прежним обязанностям, взяв на себя новые?
"I am a slow-witted man," said John, "and, in sooth, when l try to think about such matters it casts a gloom upon me. - Я тугодум, - сказал Джон, - и, право, как начну размышлять о таких вещах, даже уныние берет.
Yet I do not look upon myself as a worse man in an archer's jerkin than I was in a white cowl, if that be what you mean." А все же и в куртке лучника я, как человек, пожалуй, не хуже, чем был в белой рясе, если ты это имеешь в виду.
"You have but changed from one white company to the other," quoth Aylward. - Ты просто перешел из одного белого отряда в другой, - ответил Эйлвард.
"But, by these ten finger-bones! it is a passing strange thing to me to think that it was but in the last fall of the leaf that we walked from Lyndhurst together, he so gentle and maidenly, and you, John, like a great red-limbed overgrown moon- calf; and now here you are as sprack a squire and as lusty an archer as ever passed down the highway from Bordeaux, while I am still the same old Samkin Aylward, with never a change, save that I have a few more sins on my soul and a few less crowns in my pouch. - Но клянусь вот этими десятью пальцами, мне даже как-то странно представить себе, что всего только осенью мы вместе вышли из Линдхерста. Аллейн такой мягкий и женственный, а ты, Джон, вроде огромного рыжего дурачка-переростка; а теперь ты самый искусный лучник, а он самый сильный оруженосец, какой проезжал по большой дороге из Бордо, а я остался все тем же Сэмом, стариком Эйлвардом и ни в чем не изменился, разве что на душе побольше грехов да поменьше крон в кошельке.
But I have never yet heard, John, what the reason was why you should come out of Beaulieu." Но я до сих пор так и не знаю причины, почему ты, Джон, ушел из Болье.
"There were seven reasons," said John thoughtfully. - Да причин-то было семь, - задумчиво промолвил Джон.
"The first of them was that they threw me out." - Первая состояла в том, что меня вышвырнули вон.
"Ma foi! camarade, to the devil with the other six! - Ma foi, camarade! К черту остальные шесть!
That is enough for me and for thee also. Одной мне хватит и тебе тоже.
I can see that they are very wise and discreet folk at Beaulieu. Я вижу, что в Болье народ очень премудрый и осмотрительный.
Ah! mon ange, what have you in the pipkin?" Ах, mon ange*, что это у тебя в горшочке? * Мой ангел (франц.).
"It is milk, worthy sir," answered the peasant-maid, who stood by the door of a cottage with a jug in her hand. - Молоко, достойный сэр, - ответила крестьянская девушка, стоявшая в дверях дома с кувшином в руке.
"Would it please you, gentles, that I should bring you out three horns of it?" - Не желаете ли, господа, я вам вынесу три рога с молоком?
"Nay, ma petite, but here is a two-sous piece for thy kindly tongue and for the sight of thy pretty face. - Нет, ma petite, но вот тебе монетка в два су за твои добрые слова и хорошенькое личико.
Ma foi! but she has a bonne mine. Ma foi, она очень красива.
I have a mind to bide and speak with her." Я хочу остановиться и потолковать с ней.
"Nay, nay, Aylward," cried Alleyne. - Нет, нет, Эйлвард! - воскликнул Аллейн.
"Sir Nigel will await us, and he in haste." - Ведь сэр Найджел будет ждать нас, а он спешит.
"True, true, camarade! - Верно, верно, camarade!
Adieu, ma cherie! mon coeur est toujours a toi. Her mother is a well-grown woman also. Ее мать тоже видная женщина.
See where she digs by the wayside. Вон она копает землю возле дороги.
Ma foi! the riper fruit is ever the sweeter. Ma foi! Зрелый плод слаще!
Bon jour, ma belle dame! Bonjour, ma belle dame!*.
God have you in his keeping! Бог да сохранит вас!
Said Sir Nigel where he would await us?" А сэр Найджел сказал, где он будет ждать нас?* Добрый день, хозяюшка!
(франц.)
"At Marmande or Aiguillon. - В Марманде или Эгийоне.
He said that we could not pass him, seeing that there is but the one road." Он сказал, что мы не можем миновать его, ведь дорога-то одна.
"Aye, and it is a road that I know as I know the Midhurst parish butts," quoth the bowman. - Ну да, и дорогу эту я знаю, как приходские мишени в Мидхерсте, - заявил лучник.
"Thirty times have I journeyed it, forward and backward, and, by the twang of string! I am wont to come back this way more laden than I went. - Тридцать раз ездил я по ней туда и обратно, и, клянусь тетивой, я надеюсь на этот раз тоже возвращаться по ней с большим грузом, чем еду туда.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Белый отряд - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Белый отряд - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x