Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Белый отряд" переносит читателя в далекую эпоху второй половины XIV века, когда две сильнейшие в то время европейские монархии, Англия и Франция, вели жестокую войну, вошедшую в историю под названием Столетней.

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You do not ride as light as you did, Oliver, and I ride lighter by the weight of my hair, but it would be an ill thing if in the evening of our lives we showed that our hearts were less true and loyal than of old. Вы уже не так легки на коне, Оливер. Я легче благодаря малому весу моих волос, но было бы очень худо, окажись мы на закате нашей жизни менее честными и справедливыми, чем в былые годы.
If such a knight as Sir Oliver Buttesthorn may turn against his own prince for the sake of a light word, then where are we to look for steadfast faith and constancy?" Если такой рыцарь, как сэр Оливер Баттестхорн, способен обратить оружие против собственного государя из-за одного необдуманного слова, тогда где же нам искать истинной верности и постоянства?
"Ah! my dear little coz, it is easy to sit in the sunshine and preach to the man in the shadow. - Ах, дорогой мой маленький кум! Легко вам, сидя на солнышке, назидать того, кто оказался в тени.
Yet you could ever win me over to your side with that soft voice of yours. Но вы всегда можете перетянуть меня на свою сторону, когда говорите вот этим ласковым вашим голоском.
Let us think no more of it then. Не будем вспоминать об этом.
But, holy Mother! Ах, матерь божья!
I had forgot the pasty, and it will be as scorched as Judas Iscariot! Я и забыл про пирог, он сгорит, как Иуда Искариотский в аду!
Come, Nigel, lest the foul fiend get the better of me again." Пойдемте со мной, Найджел, не то дьявол опять начнет подзуживать меня.
"For one hour, then; for we march at mid-day. - Ну тогда только на часок; мы должны выехать в полдень.
Tell Aylward, Alleyne, that he is to come with me to Montaubon, and to choose one archer for his comrade. Аллейн, скажи Эйлварду, что он поедет со мной в Монтобан и мне нужен еще один лучник, пусть выберет его сам.
The rest will to Dax when the prince starts, which will be before the feast of the Epiphany. Остальные отправятся в Дакс вместе с Принцем, а он поедет туда еще до праздника Богоявления.
Have Pommers ready at mid-day with my sycamore lance, and place my harness on the sumpter mule." Приготовь Поммерса к полудню и мое сикоморовое копье, а доспехи навьючь на мула.
With these brief directions, the two old soldiers strode off together, while Alleyne hastened to get all in order for their journey. После этих коротких распоряжений оба старых воина зашагали рядом, а Аллейн поспешно занялся приготовлениями к путешествию.
Chapter XXVI. Глава XXVI
HOW THE THREE COMRADES GAINED A MIGHTY TREASURE КАК ТРИ ДРУГА НАШЛИ СОКРОВИЩЕ
IT was a bright, crisp winter's day when the little party set off from Bordeaux on their journey to Montaubon, where the missing half of their Company had last been heard of. Стоял солнечный морозный день, когда путники покинули Бордо и двинулись в Монтобан, где, согласно последним слухам, находилась другая половина Отряда.
Sir Nigel and Ford had ridden on in advance, the knight upon his hackney, while his great war-horse trotted beside his squire. Сэр Найджел и Форд выехали раньше, маленький рыцарь сидел на наемной лошади, а его рослый боевой конь бежал рядом с лошадью Форда.
Two hours later Alleyne Edricson followed; for he had the tavern reckoning to settle, and many other duties which fell to him as squire of the body. Через два часа за ними последовал Аллейн Эдриксон, ибо ему надо было рассчитаться в таверне и закончить еще целый ряд дел которые входили в его обязанности как личного оруженосца сэра Найджела.
With him came Aylward and Hordle John, armed as of old, but mounted for their journey upon a pair of clumsy Landes horses, heavy-headed and shambling, but of great endurance, and capable of jogging along all day, even when between the knees of the huge archer, who turned the scale at two hundred and seventy pounds. С ними пустились в путь Эйлвард и Хордл Джон, при обычном оружии, но ехавшие на этот раз верхом, лошади были деревенские, неповоротливые, но очень выносливые, способные плестись весь день даже если на них сидел дюжий лучник весом в двести семьдесят фунтов.
They took with them the sumpter mules, which carried in panniers the wardrobe and table furniture of Sir Nigel; for the knight, though neither fop nor epicure, was very dainty in small matters, and loved, however bare the board or hard the life, that his napery should still be white and his spoon of silver. Они взяли с собой и вьючных мулов, которые везли в корзинах гардероб и столовую утварь сэра Найджела, ибо этот рыцарь, не будучи ни щеголем, ни эпикурейцем, в мелочах отличался утонченным вкусом и любил, как бы ни был скуден его стол и сурова жизнь, есть всегда на белоснежной скатерти и пользоваться серебряной ложкой.
There had been frost during the night, and the white hard road rang loud under their horses' irons as they spurred through the east gate of the town, along the same broad highway which the unknown French champion had traversed on the day of the jousts. Ночью подморозило, и белая от инея дорога туго звенела под копытами их лошадей, когда они выехали из города через восточные ворота и поскакали тем же путем по какому французский рыцарь прибыл в Бордо в день турнира.
The three rode abreast, Alleyne Edricson with his eyes cast down and his mind distrait, for his thoughts were busy with the conversation which he had had with Sir Nigel in the morning. Все трое ехали в ряд, Аллейн - опустив глаза и погруженный в размышления об утреннем разговоре с сэром Найджелом.
Had he done well to say so much, or had he not done better to have said more? Хорошо ли он сделал, что сказал так много, или следовало сказать еще больше?
What would the knight have said had he confessed to his love for the Lady Maude? Что бы ему ответил рыцарь, если бы он признался в своей любви к леди Мод?
Would he cast him off in disgrace, or might he chide him as having abused the shelter of his roof? Может быть, хозяин, разгневанный, выгнал бы его за то, что Аллейн злоупотребил его доверием и гостеприимством?
It had been ready upon his tongue to tell him all when Sir Oliver had broken in upon them. Юноша уже готов был открыть ему все, когда неожиданно заявился сэр Оливер.
Perchance Sir Nigel, with his love of all the dying usages of chivalry, might have contrived some strange ordeal or feat of arms by which his love should be put to the test. Быть может сэр Найджел, при своей любви ко всем отмирающим рыцарским обычаям, предложил бы ему подвергнуться какому-нибудь особому испытанию или совершить подвиг, чтобы проверить силу его любви?
Alleyne smiled as he wondered what fantastic and wondrous deed would be exacted from him. Аллейн улыбнулся, стараясь вообразить, каких удивительных и необычайных деяний тот мог бы от него потребовать.
Whatever it was, he was ready for it, whether it were to hold the lists in the court of the King of Tartary, to carry a cartel to the Sultan of Baghdad, or to serve a term against the wild heathen of Prussia. Но каковы бы они ни были, он на все готов: биться на турнире при дворе татарского владыки, или послать вызов багдадскому султану, или служить в войсках и сражаться против язычников в Пруссии.
Sir Nigel had said that his birth was high enough for any lady, if his fortune could but be amended. Сэр Найджел сказал, что Аллейн достаточно высокого рода для любой женщины, если только у него будет состояние.
Often had Alleyne curled his lip at the beggarly craving for land or for gold which blinded man to the higher and more lasting issues of life. Как часто юноша пренебрежительно насмехался над этой убогой жаждой иметь золото и землю, ослеплявшей человека так, что он уже не видел более высоких и неизменных источников жизни.
Now it seemed as though it were only by this same land and gold that he might hope to reach his heart's desire. А теперь как будто выясняется, что только с помощью этой самой земли и золота он может надеяться на осуществление мечты своего сердца.
But then, again, the Socman of Minstead was no friend to the Constable of Twynham Castle. Но Минстедский сокман отнюдь не друг коннетаблю замка Туинхэм.
It might happen that, should he amass riches by some happy fortune of war, this feud might hold the two families aloof. Пусть Аллейну благодаря особому счастью удастся разбогатеть на войне, разве вражда двух семейств не будет по-прежнему разделять его с Мод?
Even if Maude loved him, he knew her too well to think that she would wed him without the blessing of her father. И если даже она его любит, то Аллейн слишком хорошо ее знает и уверен, что никогда она за него не выйдет без благословения отца.
Dark and murky was it all, but hope mounts high in youth, and it ever fluttered over all the turmoil of his thoughts like a white plume amid the shock of horsemen. Все это были смутные и нерешенные вопросы, однако в юности надежды взлетают высоко, и надежда неизменно реяла над путаницей его мыслей, словно белое перо среди сражающихся всадников.
If Alleyne Edricson had enough to ponder over as he rode through the bare plains of Guienne, his two companions were more busy with the present and less thoughtful of the future. Но если Аллейну Эдриксону было над чем задуматься, когда он ехал по нагим равнинам Гиени, то его двух спутников больше занимало настоящее и меньше заботило будущее.
Aylward rode for half a mile with his chin upon his shoulder, looking back at a white kerchief which fluttered out of the gable window of a high house which peeped over the corner of the battlements. Эйлвард по крайней мере полмили сидел боком, глядя назад, на белый платок, который развевался в слуховом окошке высокого дома, выглядывавшего поверх крепостных стен.
When at last a dip of the road hid it from his view, he cocked his steel cap, shrugged his broad shoulders, and rode on with laughter in his eyes, and his weatherbeaten face all ashine with pleasant memories. Когда на повороте дороги дом этот наконец исчез из виду, лучник лихо поправил свой стальной шлем, пожал широкими плечами и поехал дальше, причем его глаза смеялись, а загорелое лицо сияло от приятных воспоминаний.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Белый отряд - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Белый отряд - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x