Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Белый отряд - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Белый отряд" переносит читателя в далекую эпоху второй половины XIV века, когда две сильнейшие в то время европейские монархии, Англия и Франция, вели жестокую войну, вошедшую в историю под названием Столетней.
Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There was Marie, tall and grave, and Blanche petite and gay, and the dark Agnes, with eyes that went through you like a waxed arrow. | Мари была рослая и серьезная, Бланш - petite и веселая, а у брюнетки Агнесы были такие глаза, что они пронзали вас насквозь не хуже вощеной стрелы. |
I lingered there as long as four days, and was betrothed to them all; for it seemed shame to set one above her sisters, and might make ill blood in the family. | Я задержался там на четыре дня и был пленен всеми тремя, ибо мне казалось, что стыдно предпочесть одну двум остальным и что это может вызвать семейную ссору. |
Yet, for all my care, things were not merry in the house, and I thought it well to come away. | Однако, невзирая на все мои старания, настроение в доме было невеселое, и я решил, что лучше мне уехать. |
There, too, is the mill of Le Souris. | А вон мельница Ле-Сури. |
Old Pierre Le Caron, who owned it, was a right good comrade, and had ever a seat and a crust for a weary archer. | Старик Пьер ле Карон, ее владелец, был отличным товарищем, у него всегда находилась скамья и корка хлеба для усталого лучника. |
He was a man who wrought hard at all that he turned his hand to; but he heated himself in grinding bones to mix with his flour, and so through over-diligence he brought a fever upon himself and died." | Этот человек, за что бы он ни брался, работал до седьмого пота; но он как-то разгорячился, перемалывая кости, чтобы подмешать их в муку, и из-за своего усердия схватил лихорадку и умер. |
"Tell me, Aylward," said Alleyne, "what was amiss with the door of yonder inn that you should ask me to observe it." | - Скажите, Эйлвард, - обратился к нему Аллейн, - а что было с той дверью, на которую вы велели мне обратить внимание? |
"Pardieu! yes, I had well-nigh forgot. | - Pardieu, да! Я чуть не забыл о ней! |
What saw you on yonder door?" | Что ты видел на этой двери? |
"I saw a square hole, through which doubtless the host may peep when he is not too sure of those who knock." "And saw you naught else?" "I marked that beneath this hole there was a deep cut in the door, as though a great nail had been driven in." | - Я видел квадратное отверстие, через которое хозяин, конечно, может выглядывать наружу, если не слишком уверен в тех, кто стучится к нему. |
"And naught else?" | - А больше ты ничего не видел? |
"No." | - Нет. |
"Had you looked more closely you might have seen that there was a stain upon the wood. | - Если бы ты посмотрел повнимательнее, ты бы заметил на двери пятно. |
The first time that I ever heard my comrade Black Simon laugh was in front of that door. | Я впервые услышал, как смеется мой друг Черный Саймон, именно перед этой дверью. |
I heard him once again when he slew a French squire with his teeth, he being unarmed and the Frenchman having a dagger." | А потом еще раз, когда он прикончил французского оруженосца, вцепившись в него зубами, так как сам был без оружия, а у француза был кинжал. |
"And why did Simon laugh in front of the inn-door!" asked John. | - Почему же Саймон смеялся именно перед этой дверью? |
"Simon is a hard and perilous man when he hath the bitter drop in him; and, by my hilt! he was born for war, for there is little sweetness or rest in him. | - Саймон - человек беспощадный и опасный, особенно когда подвыпьет, и, клянусь эфесом, он создан для войны. Он беспощадный и неугомонный. |
This inn, the | Эту гостиницу |
'Mouton d'Or,' was kept in the old days by one Francois Gourval, who had a hard fist and a harder heart. | "Золотой баран" когда-то содержал некий Франсуа Гурваль, у него был свирепый кулак и еще более свирепая душа. |
It was said that many and many an archer coming from the wars had been served with wine with simples in it, until he slept, and had then been stripped of all by this Gourval. | Рассказывали, что многих и многих лучников, возвращавшихся с войны, он напаивал вином, подсыпав туда зелье, те засыпали, а потом этот Гурваль их обворовывал дочиста. |
Then on the morrow, if he made complaint, this wicked Gourval would throw him out upon the road or beat him, for he was a very lusty man, and had many stout varlets in his service. | А наутро, если кто-нибудь начинал жаловаться, Гурваль выбрасывал его на дорогу или избивал, ибо был человек злой и имел много здоровенных слуг. |
This chanced to come to Simon's ears when we were at Bordeaux together, and he would have it that we should ride to Cardillac with a good hempen cord, and give this Gourval such a scourging as he merited. | Саймон как-то услышал об этом, когда мы оба были в Бордо, и он настоял, чтобы мы поехали верхами в Кардийак, прихватив с собой крепкую конопляную веревку, и высекли Гурваля, как он того заслуживал. |
Forth we rode then, but when we came to the Mouton d'Or,' Gourval had had word of our coming and its purpose, so that the door was barred, nor was there any way into the house. | Итак, мы отправились в путь, но когда прибыли в "Золотой баран", оказалось, что кто-то предупредил хозяина о нашем приезде и наших намерениях, поэтому он заложил дверь болтами и в дом проникнуть было нельзя. |
'Let us in, good Master Gourval!' cried Simon, and | "Впустите нас, добрый хозяин Гурваль!" -крикнул Саймон. |
'Let us in, good Master Gourval!' cried I, but no word could we get through the hole in the door, save that he would draw an arrow upon us unless we went on our way. | "Впустите, нас добрый хозяин Гурваль!" -закричал я, но через отверстие в двери мы не услышали в ответ ни слова. Он только обещал всадить в нас стрелу, если мы не уберемся. |
'Well, Master Gourval,' quoth Simon at last, 'this is but a sorry welcome, seeing that we have ridden so far just to shake you by the hand.' | "Что ж, - заявил тогда Саймон, - вы нас плохо приняли, тем более, что мы и поехали в такую даль, только чтобы пожать вам руку". |
'Canst shake me by the hand without coming in,' said Gourval. | "Можешь пожать мне руку и не входя в дом", -ответил Гурваль. |
' And how that?' asked Simon. | "А как же?" - удивился Саймон. |
'By passing in your hand through the hole,' said he. | "Просунь свою руку в отверстие", - предложил хозяин. |
'Nay, my hand is wounded,' quoth Simon, 'and of such a size that I cannot pass it in.' | "Да нет, у меня рука ранена, - отозвался Саймон, - да и она так велика, что не пролезет". |
'That need not hinder,' said Gourval, who was hot to be rid of us, 'pass in your left hand.' | "Не беда, - говорит Гурваль, который старался поскорей отделаться от нас. -Просунь левую". |
'But I have something for thee, Gourval,' said Simon. | "Но у меня кое-что есть для тебя, Гурваль", -продолжал Саймон. |
' What then?' he asked. | "А что именно?" - спрашивает тот. |
'There was an English archer who slept here last week of the name of Hugh of Nutbourne.' | "Да вот на той неделе у тебя ночевал один английский лучник - Хью из Натборна". |
'We have had many rogues here,' said Gourval. | "Мало ли тут бывает мошенников!" - отвечает Гурваль. |
'His conscience hath been heavy within him because he owes you a debt of fourteen deniers, having drunk wine for which he hath never paid. | "Так вот, его совесть ужасно мучает оттого, что он остался тебе должен четырнадцать денье, он пил вино, за которое так и не заплатил. |
For the easing of his soul, he asked me to pay the money to you as I passed.' | Чтобы снять грех со своей души, он просил меня, когда я поеду мимо, отдать тебе эти деньги". |
Now this Gourval was very greedy for money, so he thrust forth his hand for the fourteen deniers, but Simon had his dagger ready and he pinned his hand to the door. | А этот самый Гурваль был страшно жаден до денег, поэтому он решился протянуть руку за четырнадцатью денье, но Саймон держал наготове кинжал и приколол его руку к двери. |
'I have paid the Englishman's debt, Gourval!' quoth he, and so rode away, laughing so that he could scarce sit his horse, leaving mine host still nailed to his door. | "Это я уплатил за англичанина, Гурваль!" -заявил он, потом вскочил на коня и поехал прочь, причем так смеялся, что едва удерживался в седле, а хозяина так и оставил приколотым к двери. |
Such is the story of the hole which you have marked, and of the smudge upon the wood. | Вот история этого отверстия, на которое ты обратил внимание, и пятна на двери. |
I have heard that from that time English archers have been better treated in the auberge of Cardillac. | Я слышал, что с тех пор с английскими лучниками стали обходиться получше в этой гостинице. |
But what have we here by the wayside?" | Но кто это там сидит на обочине дороги? |
"It appears to be a very holy man," said Alleyne. | - Похоже, очень святой человек, - сказал Аллейн. |
"And, by the rood! he hath some strange wares," cried John. | - И, клянусь черным распятием, странные у него товары! - воскликнул Джон. |
"What are these bits of stone, and of wood, and rusted nails, which are set out in front of him?" | - Что это за осколки камней и дерева и ржавые гвозди, которые разложены перед ним? |
The man whom they had remarked sat with his back against a cherry-tree, and his legs shooting out in front of him, like one who is greatly at his ease. | Человек, замеченный ими, сидел, опираясь спиной о вишневое дерево, раскинув ноги, словно ему было очень удобно. |
Across his thighs was a wooden board, and scattered over it all manner of slips of wood and knobs of brick and stone, each laid separate from the other, as a huckster places his wares. | На коленях он держал деревянную доску, а на ней были аккуратно разложены, точно товары у коробейника, всевозможные щепки и кусочки кирпича и камня. |
He was dressed in a long gray gown, and wore a broad hat of the same color, much weather-stained, with three scallop-shells dangling from the brim. | На нем была длинная серая одежда и широкая, потертая и выцветшая шляпа того же цвета, а с ее полей свисали три круглые раковины. |
As they approached, the travellers observed that he was advanced in years, and that his eyes were upturned and yellow. | Когда всадники приблизились, они увидели, что человек этот уже в летах, а глаза у него желтые и закатившиеся. |
"Dear knights and gentlemen," he cried in a high crackling voice, "worthy Christian cavaliers, will ye ride past and leave an aged pilgrim to die of hunger? | - Дорогие рыцари и джентльмены, - воскликнул он скрипучим голосом, - достойные христиане, неужели вы проедете мимо и бросите старика паломника на голодную смерть? |
The sight hast been burned from mine eyes by the sands of the Holy Land, and I have had neither crust of bread nor cup of wine these two days past." | Зрение мое отнято у меня песками Святой земли, и я вот уже двое суток не сделал и глотка вина, не съел и корки хлеба! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать