Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Белый отряд" переносит читателя в далекую эпоху второй половины XIV века, когда две сильнейшие в то время европейские монархии, Англия и Франция, вели жестокую войну, вошедшую в историю под названием Столетней.

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
With doffed caps and eager hands, the comrades took their new and precious possessions, and pressed onwards upon their journey, leaving the aged palmer still seated under the cherry-tree. Сняв шапки, друзья с жадностью схватили свои новые сокровища и поспешно продолжали путь, а паломник остался сидеть под вишневым деревом.
They rode in silence, each with his treasure in his hand, glancing at it from time to time, and scarce able to believe that chance had made them sole owners of relics of such holiness and worth that every abbey and church in Christendom would have bid eagerly for their possession. Они же ехали молча, держа в руках реликвии, время от времени поглядывая на них, едва веря, что судьба сделала их владельцами предметов, обладающих столь высокой святостью, ибо каждый монастырь и каждая церковь христианского мира ревностно жаждали бы приобрести их.
So they journeyed, full of this good fortune, until opposite the town of Le Mas, where John's horse cast a shoe, and they were glad to find a wayside smith who might set the matter to rights. Так они ехали, радуясь своей удаче, пока против города Ле-Мас лошадь Джона не потеряла подкову; они нашли возле дороги кузницу, и кузнец обещал исправить дело.
To him Aylward narrated the good hap which had befallen them; but the smith, when his eyes lit upon the relics, leaned up against his anvil and laughed, with his hand to his side, until the tears hopped down his sooty cheeks. Эйлвард рассказал ему о счастливой встрече с паломником; но когда кузнец взглянул на реликвии, он привалился к наковальне, подбоченился и так начал хохотать, что по его измазанным сажей щекам побежали слезы.
"Why, masters," quoth he, "this man is a coquillart, or seller of false relics, and was here in the smithy not two hours ago. - Ой, господа, - проговорил он, - да старик этот -жулик, он торгует поддельными реликвиями и был здесь на кузне меньше двух часов назад.
This nail that he hath sold you was taken from my nail-box, and as to the wood and the stones, you will see a heap of both outside from which he hath filled his scrip." Г воздь, который он вам подал, взят из моего ящика с гвоздями, а что касается кусков дерева и камней, то их сколько угодно валяется возле дороги, вот он и набил свою суму.
"Nay, nay," cried Alleyne, "this was a holy man who had journeyed to Jerusalem, and acquired a dropsy by running from the house of Pilate to the Mount of Olives," - Нет, нет! - возмутился Аллейн. - Это был святой человек, он ходил в Иерусалим и нажил водянку, когда бежал от дома Пилата на Масличную гору.
"I know not about that," said the smith; "but I know that a man with a gray palmer's hat and gown was here no very long time ago, and that he sat on yonder stump and ate a cold pullet and drank a flask of wine. - Про это мне ничего не известно, - сказал кузнец, - я знаю одно: совсем недавно здесь был старик в шляпе и одежде паломника, он сидел вон на том пне, ел холодного цыпленка и запивал его вином.
Then he begged from me one of my nails, and filling his scrip with stones, he went upon his way. Потом выпросил у меня один из моих гвоздей, набрал полную котомку камешков и пошел своей дорогой.
Look at these nails, and see if they are not the same as that which he has sold you." Посмотрите вот на гвозди, разве они не точь-в-точь такие же, как тот, который он вам продал?
"Now may God save us!" cried Alleyne, all aghast. - Господи, спаси нас! - воскликнул Аллейн, ошарашенный.
"Is there no end then to the wickedness of humankind? - Неужели нет границ человеческой мерзости?
He so humble, so aged, so loth to take our money--and yet a villain and a cheat. Такой смиренный старик, так не хотелось ему брать от нас деньги - и вдруг, оказывается -негодяй и обманщик.
Whom can we trust or believe in?" На кого же полагаться, кому верить?
"I will after him," said Aylward, flinging himself into the saddle. "Come, Alleyne, we may catch him ere John's horse be shod." - Я догоню его, - заявил Эйлвард, вскакивая в седло, - поедем, Аллейн, может быть, мы поймаем его до того, как лошадь Джона подкуют!
Away they galloped together, and ere long they saw the old gray palmer walking slowly along in front of them. Они вместе помчались назад и вскоре увидели седого старика паломника, который медленно шел впереди них.
He turned, however, at the sound of their hoofs, and it was clear that his blindness was a cheat like all the rest of him, for he ran swiftly through a field and so into a wood, where none could follow him. Услышав стук копыт, он обернулся, и стало ясно, что его слепота - такое же надувательство, как и все остальное, ибо он быстро перебежал через поле и скрылся в чаще леса, где никто не мог отыскать его.
They hurled their relics after him, and so rode back to the blacksmith's the poorer both in pocket and in faith. Они швырнули ему вслед реликвии и поехали обратно к кузнецу, оскудевши и деньгами и верою.
Chapter XXVII. Глава XXVII
HOW RODGER CLUB-FOOT WAS PASSED INTO PARADISE. КАК КОЛЧЕНОГИЙ РОЖЕ ПОПАЛ В РАЙ
IT was evening before the three comrades came into Aiguillon, There they found Sir Nigel Loring and Ford safely lodged at the sign of the Когда друзья приехали в Эгийон, уже давно наступил вечер. Они нашли сэра Найджела и Форда в гостинице
"Baton Rouge," where they supped on good fare and slept between lavender-scented sheets. "Красный жезл"; здесь они обосновались, сытно поужинали и улеглись на простыни, пахнущие лавандой.
It chanced, however, that a knight of Poitou, Sir Gaston d'Estelle, was staying there on his way back from Lithuania, where he had served a term with the Teutonic knights under the land-master of the presbytery of Marienberg. Но случилось так, что некий рыцарь из Пуату, сэр Гастон д'Эстель, остановился там же на обратном пути из Литвы, где он служил вместе с тевтонскими рыцарями под началом магистра Мариенбергской обители.
He and Sir Nigel sat late in high converse as to bushments, outfalls, and the intaking of cities, with many tales of warlike men and valiant deeds. Этот рыцарь и сэр Найджел засиделись очень поздно, оживленно беседуя о засадах, облавах и взятии городов и вспоминая множество историй о доблестных и отважных деяниях.
Then their talk turned to minstrelsy, and the stranger knight drew forth a cittern, upon which he played the minne-lieder of the north, singing the while in a high cracked voice of Hildebrand and Brunhild and Siegfried, and all the strength and beauty of the land of Almain. Затем разговор перешел на менестрелей, иноземный рыцарь взял цитру и стал играть на ней северные любовные песни, а также спел высоким надтреснутым голосом о Гильдебранде, Брунгильде, Зигфриде и обо всей силе и красоте страны Альмейн*.* Германия.
To this Sir Nigel answered with the romances of Sir Eglamour, and of Sir Isumbras, and so through the long winter night they sat by the crackling wood-fire answering each other's songs until the crowing cocks joined in their concert. Сэр Найджел ответил ему романсами о сэре Эгламуре и сэре Исембрасе, и так они сидели всю долгую зимнюю ночь при свете потрескивающих поленьев, слушая друг друга, пока к этому концерту не присоединил свой голос петух.
Yet, with scarce an hour of rest, Sir Nigel was as blithe and bright as ever as they set forth after breakfast upon their way. Отдохнув всего час, сэр Найджел был, как обычно, бодр и весел, и вскоре после завтрака маленький отряд пустился в путь.
"This Sir Gaston is a very worthy man," said he to his squires as they rode from the - Этот сэр Г астон - человек весьма достойный, -сказал сэр Найджел, когда они отъезжали от
"Baton Rouge." "Красного жезла".
"He hath a very strong desire to advance himself, and would have entered upon some small knightly debate with me, had he not chanced to have his arm-bone broken by the kick of a horse. - Ему очень хочется успешных схваток, и он согласился бы на небольшой рыцарский поединок со мной, если бы какая-то лошадь, брыкаясь, не сломала ему руку.
I have conceived a great love for him, and I have promised him that when his bone is mended I will exchange thrusts with him. Я очень полюбил его и обещал, что, когда кость у него срастется, мы с ним сразимся.
But we must keep to this road upon the left." Однако нам нужно держаться вот этой дороги, слева.
"Nay, my fair lord," quoth Aylward. "The road to Montaubon is over the river, and so through Quercy and the Agenois." - Нет, достойный лорд, - возразил Эйлвард, -дорога на Монтобан ведет через реку, а потом через Керсти и Аженуа.
"True, my good Aylward; but I have learned from this worthy knight, who hath come over the French marches, that there is a company of Englishmen who are burning and plundering in the country round Villefranche. - Верно, мой добрый Эйлвард, но я узнал от этого достойного рыцаря, который явился из-за французской границы, что какой-то английский отряд занимается грабежами и поджогами в окрестностях Вильфранша.
I have little doubt, from what he says, that they are those whom we seek." Я почти уверен, что это именно те, кого мы ищем.
"By my hilt! it is like enough," said Aylward. "By all accounts they had been so long at Montaubon, that there would be little there worth the taking. - Клянусь эфесом, весьма возможно, - отозвался Эйлвард, - во всяком случае, они так долго безобразничали в Монтобане, что там после них и взять-то будет нечего.
Then as they have already been in the south, they would come north to the country of the Aveyron." А раз они уже побывали на юге, они должны направиться на север, к Авейрону.
"We shall follow the Lot until we come to Cahors, and then cross the marches into Villefranche," said Sir Nigel. - Мы поедем вдоль Лу до Каора, затем перейдем на земли Вильфранша, - сказал сэр Найджел.
"By St. Paul! as we are but a small band, it is very likely that we may have some very honorable and pleasing adventure, for I hear that there is little peace upon the French border." - Клянусь апостолом, так как наш отряд невелик, то весьма возможно, что у нас будут почетные и приятные стычки, ибо я слышал, что на французской границе неспокойно.
All morning they rode down a broad and winding road, barred with the shadows of poplars. Все утро они ехали по широкой дороге, на которую ложились тени от окаймлявших ее тополей.
Sir Nigel rode in front with his squires, while the two archers followed behind with the sumpter mule between them. Сэр Найджел ехал впереди со своими оруженосцами, а оба лучника следовали за ним и вели в поводу мула с вьюками.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Белый отряд - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Белый отряд - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x