Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Белый отряд" переносит читателя в далекую эпоху второй половины XIV века, когда две сильнейшие в то время европейские монархии, Англия и Франция, вели жестокую войну, вошедшую в историю под названием Столетней.

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But I am a man who may grutch and grumble, but when I have set my face to do a thing I will not turn my back upon it until it be done. Но я хоть и ворчу и сержусь, но если уж я решил что-нибудь сделать, то не отступлюсь, пока не сделаю.
There is one, Francois Villet, at Cahors, who will send me wine-casks for my cloth-bales, so to Cahors I will go, though all the robber-knights of Christendom were to line the roads like yonder poplars." В Каоре есть один купец, Франсуа Вилле, он обещал прислать мне бочонки с вином за мои тюки материй, и я поеду в Каор, если бы даже вдоль дороги выстроились, вон как те тополя, все рыцари-разбойники христианского мира.
"Stoutly spoken, master alderman! - Решительно сказано, господин олдермен!
But how have you fared hitherto?" Но как же вы путешествовали до сих пор?
"As a lamb fares in a land of wolves. - Как овца в стане волков.
Five times we have had to beg and pray ere we could pass. Пять раз нам пришлось молить и упрашивать, пока нас пропустили.
Twice I have paid toll to the wardens of the road. Дважды я уплатил пошлину дорожной охране.
Three times we have had to draw, and once at La Reolle we stood seer our wool-bales, Watkin and I, and we laid about us for as long as a man might chant a litany, slaying one rogue and wounding two others. Трижды мы вынуждены были спасаться бегством, а однажды, в Ла-Реоли, мы встали над своими тюками с шерстью, Уоткин и я, и принялись наносить удары направо и налево, и это продолжалось столько времени, сколько нужно, чтобы спеть литанию; одного мерзавца убили, двух других ранили.
By God's coif! we are men of peace, but we are free English burghers, not to be mishandled either in our country or abroad. Клянусь богом, мы люди мирные, но мы английские горожане и не допустим, чтобы нас оскорбляли ни в своей стране, ни в чужой.
Neither lord, baron, knight, or commoner shall have as much as a strike of flax of mine whilst I have strength to wag this sword." Кто бы он ни был - лорд, барон, рыцарь или простолюдин, - каждый получит от меня только льняной очесок, пока у меня есть сила действовать этим мечом.
"And a passing strange sword it is," quoth Sir Nigel. - Довольно странный меч, - сказал сэр Найджел.
"What make you, Alleyne, of these black lines which are drawn across the sheath?" - Что ты думаешь, Аллейн, насчет черных полос на его ножнах?
"I cannot tell what they are, my fair lord." - Я не знаю, достойный лорд.
"Nor can I," said Ford. - И я тоже, - сказал Форд.
The merchant chuckled to himself. Купец тихонько захихикал.
"It was a thought of mine own," said he; "for the sword was made by Thomas Wilson, the armorer, who is betrothed to my second daughter Margery. - Это моя собственная идея, - заявил он. - Меч сделал Томас Уилсон, оружейник, он помолвлен с моей второй дочкой, Марджери.
Know then that the sheath is one cloth-yard, in length, marked off according to feet and inches to serve me as a measuring wand. Так вот, эти ножны длиной в один ярд и соответственно разделены на футы и дюймы, чтобы я мог, мерить сукно.
It is also of the exact weight of two pounds, so that I may use it in the balance." Кроме того, он весит ровно два фунта, так что я пользуюсь им и при взвешивании.
"By Saint Paul!" quoth Sir Nigel, "it is very clear to me that the sword is like thyself, good alderman, apt either for war or for peace. - Клянусь апостолом! - воскликнул сэр Найджел. - Мне ясно, что твой меч таков же, как и ты сам, добрый олдермен, - он годен и для войны и для мира.
But I doubt not that even in England you have had much to suffer from the hands of robbers and outlaws." Но я не сомневаюсь, что вам даже в Англии пришлось немало пострадать от разбойников и бродяг.
"It was only last Lammastide, sir knight, that I was left for dead near Reading as I journeyed to Winchester fair. - Совсем недавно, достойный рыцарь, в день святого Петра в веригах, меня бросили, сочтя мертвым, близ Рединга, когда я ехал на ярмарку в Винчестер.
Yet I had the rogues up at the court of pie-powder, and they will harm no more peaceful traders." Однако мне удалось привлечь негодяев за разбой, их судил торговый суд, и теперь они уже не будут нападать на мирных путников.
"You travel much then!" - Значит, вам много приходится путешествовать?
"To Winchester, Linn mart, Bristol fair, Stourbridge, and Bartholomew's in London Town. - Да, я бываю в Винчестере, на рынке в Линне, в Стаурбридже, на Бристольской ярмарке и на Варфоломеевской в городе Лондоне.
The rest of the year you may ever find me five doors from the church of Our Lady, where I would from my heart that I was at this moment, for there is no air like Norwich air, and no water like the Yare, nor can all the wines of France compare with the beer of old Sam Yelverton who keeps the Остальную часть года вы найдете меня в Норидже, пятый дом от церкви богоматери, где я всей душой хотел бы очутиться сейчас, ибо нигде не найдешь такого воздуха, как в этом городе, и такой воды, как в Яре, и никакие французские вина не сравнишь с пивом старика Сэма Йелвертона, хозяина
'Dun Cow.' "Серой коровы".
But, out and alack, here is an evil fruit which hangs upon this chestnut-tree!" Но, увы, посмотрите, какой на том каштане висит страшный плод!
As he spoke they had ridden round a curve of the road and come upon a great tree which shot one strong brown branch across their path. Дорога сделала поворот, и они увидели большое дерево, протянувшее над ней крепкий коричневый сук.
From the centre of this branch there hung a man, with his head at a horrid slant to his body and his toes just touching the ground. Посередине этой ветки висел человек, голова его как-то жутко и косо была склонена к плечу, носками он чуть касался земли.
He was naked save for a linen under shirt and pair of woollen drawers. Он был почти раздет - в одной короткой нижней сорочке и шерстяных штанах.
Beside him on a green bank there sat a small man with a solemn face, and a great bundle of papers of all colors thrusting forth from the scrip which lay beside him. Рядом, на зеленой скамье, сидел с важным видом низенький человечек, перед ним лежала сума, а из нее торчала связка бумаг всех цветов.
He was very richly dressed, with furred robes, a scarlet hood, and wide hanging sleeves lined with flame-colored silk. A great gold chain hung round his neck, and rings glittered from every finger of his hands. Одет он был очень богато, в плаще на меху и в пунцовом колпаке, широкие длинные рукава были подбиты огненным шелком, шею обвивала толстая золотая цепь, на каждом пальце сверкали перстни.
On his lap he had a little pile of gold and of silver, which he was dropping, coin by coin, into a plump pouch which hung from his girdle. На коленях он держал маленькую стопку золота и серебра, брал монету за монетой и опускал в грубый кошель, висевший у него на поясе.
"May the saints be with you, good travellers!" he shouted, as the party rode up. - Да будут с вами святые угодники, добрые путники! - крикнул он, когда всадники подъехали к нему.
"May the four Evangelists watch over you! - Пусть все четыре евангелиста охранят вас!
May the twelve Apostles bear you up! Пусть все двенадцать апостолов поддержат вас!
May the blessed army of martyrs direct your feet and lead you to eternal bliss!" Пусть вся рать великомучеников направит ваши стопы и поведет вас к вечному блаженству!
"Gramercy for these good wishes!" said Sir Nigel. - Гранмерси за добрые пожелания! - отозвался сэр Найджел.
"But I perceive, master alderman, that this man who hangs here is, by mark of foot, the very robber-knight of whom we have spoken. - Однако мне кажется, господин олдермен, что- судя по его ноге - этот висящий там человек и есть тот самый колченогий разбойник, о котором вы говорили.
But there is a cartel pinned upon his breast, and I pray you, Alleyne, to read it to me." Вон у него на груди приколот листок с надписью, и я прошу тебя, Аллейн, прочитай ее.
The dead robber swung slowly to and fro in the wintry wind, a fixed smile upon his swarthy face, and his bulging eyes still glaring down the highway of which he had so long been the terror; on a sheet of parchment upon his breast was printed in rude characters; Тело мертвого разбойника медленно покачивал ветер, на его смуглом лице застыла улыбка, а вылезшие из орбит глаза все еще жадно глядели на большую дорогу, где он так долго устрашал путников; на куске пергамента, висевшего у него на груди, было выведено корявыми буквами:
ROGER PIED-BOT. КОЛЧЕНОГИЙ РОЖЕ.
Par l'ordre du Senechal de Castelnau, et de l'Echevin de Cahors, servantes fideles du tres vaillant et tres puissant Edouard, Prince de Galles et d'Aquitaine. Приказ сенешала из Кастельно и городского головы из Каора, верных слуг Прехраброго и всемогущего Эдуарда, принца Аквитанского И наследника английского престола:
Ne touchez pas, Ne coutez pas, Ne depechez pas. КАСАТЬСЯ НЕЛЬЗЯ, ТОРОПИТЬ СМЕРТЬ НЕЛЬЗЯ
"He took a sorry time in dying," said the man who sat beside him. - Уж очень долго он умирал, - сказал разряженный человек, сидевший на скамье.
"He could stretch one toe to the ground and bear him self up, so that I thought he would never have done. - Дотянется большим пальцем ноги до земли и приподнимется - я уже думал, это никогда не кончится.
Now at last, however, he is safely in paradise, and so I may jog on upon my earthly way." Но теперь он благополучно добрался до рая, а я могу продолжать свой земной путь.
He mounted, as he spoke, a white mule which had been grazing by the wayside, all gay with fustian of gold and silver bells, and rode onward with Sir Nigel's party. Незнакомец взобрался на белого мула, который пасся у обочины, весь обвешанный золотыми и серебряными колокольчиками, и направился к сэру Найджелу.
"How know you then that he is in paradise?" asked Sir Nigel. - Откуда же вы знаете, что он в раю? -спросил сэр Найджел.
"All things are possible to God, but, certes, without a miracle, I should scarce expect to find the soul of Roger Clubfoot amongst the just," - Разумеется, для бога все возможно, но certes, если он не сотворит чуда, я едва ли могу ожидать, что душу колченогого Роже найдут среди праведников.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Белый отряд - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Белый отряд - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x