Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Белый отряд" переносит читателя в далекую эпоху второй половины XIV века, когда две сильнейшие в то время европейские монархии, Англия и Франция, вели жестокую войну, вошедшую в историю под названием Столетней.

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Frenchmen and Englishmen, Gascon and Provencal, Brabanter, Tardvenu, Scorcher, Flayer, and Free Companion, wandered and struggled over the whole of this accursed district. По этим проклятым и опустошенным землям бродили и здесь сражались французы и англичане, гасконцы, провансальцы, брабантцы, авантюристы, поджигатели, живодеры и вольные стрелки.
So bare and cheerless was the outlook, and so few and poor the dwellings, that Sir Nigel began to have fears as to whether he might find food and quarters for his little troop. Таким безрадостным и опустошенным было все вокруг, таким убогим и редким жилье, что сэр Найджел начинал сомневаться, найдет ли он пищу и ночлег для своих спутников.
It was a relief to him, therefore, when their narrow track opened out upon a larger road, and they saw some little way down it a square white house with a great bunch of holly hung out at the end of a stick from one of the upper windows. Поэтому он почувствовал истинное облегчение, когда узкая тропа, по которой они ехали, вывела их на более широкую дорогу и они увидели неподалеку приземистый белый дом, из верхнего окна которого торчал шест с привешенным к нему большим пучком остролиста.
"By St. Paul!" said he, - Клянусь апостолом! - воскликнул он.
"I am right glad; for I had feared that we might have neither provant nor herbergage. - Как я рад! Я уж боялся, что мы не добудем ни провианта, ни пристанища.
Ride on, Alleyne, and tell this inn-keeper that an English knight with his party will lodge with him this night." Поезжай вперед, Аллейн, и скажи хозяину гостиницы, что английский рыцарь и его спутники проведут сегодня ночь под его кровом.
Alleyne set spurs to his horse and reached the inn door a long bow-shot before his companions. Neither varlet nor ostler could be seen, so he pushed open the door and called loudly for the landlord. Аллейн пришпорил коня и, опередив товарищей на выстрел из лука, остановился у двери гостиницы, а так как не вышел ни слуга, ни хозяин, он распахнул дверь и стал звать их.
Three times he shouted, but, receiving no reply, he opened an inner door and advanced into the chief guest-room of the hostel. Три раза крикнул он, но, не получив ответа, открыл внутреннюю дверь и вошел в комнату для посетителей.
A very cheerful wood-fire was sputtering and cracking in an open grate at the further end of the apartment. В дальнем конце ее на очаге весело потрескивал и брызгал искрами огонь.
At one side of this fire, in a high-backed oak chair, sat a lady, her face turned towards the door. По одну сторону очага, в дубовом кресле с высокой спинкой, сидела дама, повернув лицо к двери.
The firelight played over her features, and Alleyne thought that he had never seen such queenly power, such dignity and strength, upon a woman's face. Отблески пламени играли на этом лице, и Аллейн решил, что никогда еще не видел женщины, черты которой выражали бы такую царственную властность, достоинство и внутреннюю силу.
She might have been five-and-thirty years of age, with aquiline nose, firm yet sensitive mouth, dark curving brows, and deep-set eyes which shone and sparkled with a shifting brilliancy. Казалось, ей лет тридцать пять. У нее был нос с горбинкой, твердый и нежный рот темные, круто изогнутые брови и глубоко сидящие глаза, которые сверкали и искрились переменчивым блеском.
Beautiful as she was, it was not her beauty which impressed itself upon the beholder; it was her strength, her power, the sense of wisdom which hung over the broad white brow, the decision which lay in the square jaw and delicately moulded chin. Хотя она была прекрасна, однако поражала не ее красота носила, мощь и мудрость, осенявшие высокий белый лоб, а также решительность, ощущавшаяся в очертаниях квадратной челюсти и изящного подбородка.
A chaplet of pearls sparkled amid her black hair, with a gauze of silver network flowing back from it over her shoulders; a black mantle was swathed round her, and she leaned back in her chair as one who is fresh from a journey. В ее темных волосах сияла жемчужная нить, на плечи спадала прикрепленная к ней серебряная сетка; женщина была закутана в черный плащ и сидела, откинувшись в кресле, как будто только что приехала издалека.
In the opposite corner there sat a very burly and broad- shouldered man, clad in a black jerkin trimmed with sable, with a black velvet cap with curling white feather cocked upon the side of his head. По другую сторону очага расположился человек с очень грубой внешностью, широкоплечий, в черной куртке, окаймленной соболем, в бархатном, сдвинутом на ухо берете, украшенном кудрявым белым пером.
A flask of red wine stood at his elbow, and he seemed to be very much at his ease, for his feet were stuck up on a stool, and between his thighs he held a dish full of nuts. Рядом с ним стояла фляга с красным вином, и он, видимо, отлично себя чувствовал: ноги его лежали на табуретке, а на коленях он держал блюдо с орехами.
These he cracked between his strong white teeth and chewed in a leisurely way, casting the shells into the blaze. Он разгрызал орехи своими крепкими белыми зубами, разжевывал ядрышко, а скорлупу бросал в огонь.
As Alleyne gazed in at him he turned his face half round and cocked an eye at him over his shoulder. Когда Аллейн уставился на него, он слегка повернул голову и покосился через плечо на вошедшего юношу.
It seemed to the young Englishman that he had never seen so hideous a face, for the eyes were of the lightest green, the nose was broken and driven inwards, while the whole countenance was seared and puckered with wounds. The voice, too, when he spoke, was as deep and as fierce as the growl of a beast of prey. Молодому англичанину показалось, что никогда он не видел более противного лица, ибо глаза у этого человека были зеленоватые, нос сломанный, вдавленный, а все лицо покрыто морщинами и ранами; голос, когда он заговорил, был низкий, свирепый, словно у хищного животного.
"Young man," said he, "I know not who you may be, and I am not much inclined to bestir myself, but if it were not that I am bent upon taking my ease, I swear, by the sword of Joshua! that I would lay my dog-whip across your shoulders for daring to fill the air with these discordant bellowings." - Молодой человек, - сказал он, - не знаю, кто ты, и не очень горю желанием узнать, и если бы я не намерен был отдохнуть, я бы прошелся своим кнутом для собак по твоим плечам за то, что ты дерзнул так безобразно орать.
Taken aback at this ungentle speech, and scarce knowing how to answer it fitly in the presence of the lady, Alleyne stood with his hand upon the handle of the door, while Sir Nigel and his companions dismounted. Пораженный этой невоспитанностью и не решаясь ответить подобающим образом в присутствии дамы, Аллейн стоял в нерешительности, держась за ручку двери; как раз в эту минуту сэр Найджел и его спутники сошли с коней.
At the sound of these fresh voices, and of the tongue in which they spoke, the stranger crashed his dish of nuts down upon the floor, and began himself to call for the landlord until the whole house re-echoed with his roarings. При звуках этих новых голосов и языка, на котором они говорили, незнакомец швырнул на пол блюдо с орехами и принялся сам призывать хозяина, так что весь дом наполнился его ревом.
With an ashen face the white-aproned host came running at his call, his hands shaking and his very hair bristling with apprehension. Позеленев от страха, хозяин в белом фартуке прибежал на его зов; руки хозяина дрожали, и даже волосы стали дыбом от испуга.
"For the sake of God, sirs," he whispered as he passed, "speak him fair and do not rouse him! - Ради господа, - прошептал он, проходя мимо приезжих, - будьте с ним любезны и не раздражайте его!
For the love of the Virgin, be mild with him!" Ради матери божьей, обращайтесь с ним мягко.
"Who is this, then?" asked Sir Nigel. - Да кто же он такой? - спросил сэр Найджел.
Alleyne was about to explain, when a fresh roar from the stranger interrupted him. Аллейн хотел было объяснить, однако незнакомец, снова взревев, прервал его.
"Thou villain inn-keeper," he shouted, "did I not ask you when I brought my lady here whether your inn was clean?" - Ты, хозяин, мерзавец, - заорал он, - разве я не спросил тебя, когда привез сюда мою супругу, чисто ли у тебя в гостинице?
"You did, sire." - Спрашивали, сэр.
"Did I not very particularly ask you whether there were any vermin in it?" - Не спрашивал ли я особенно насчет паразитов?
"You did, sire." - Спрашивали, сэр.
"And you answered me?" - И что ты мне ответил?
"That there were not, sire." - Что их нет, сэр.
"And yet ere I have been here an hour I find Englishmen crawling about within it. - А не прошло и часу с моего приезда, как англичане уже ползают тут!
Where are we to be free from this pestilent race? Когда мы наконец освободимся от этой отвратительной нации?
Can a Frenchman upon French land not sit down in a French auberge without having his ears pained by the clack of their hideous talk? Неужели француз на французской земле во французской гостинице вынужден слушать щелканье этого гнусного английского языка?
Send them packing, inn-keeper, or it may be the worse for them and for you." Пошли их ко всем чертям, хозяин, не то худо будет и им и тебе.
"I will, sire, I will!" cried the frightened host, and bustled from the room, while the soft, soothing voice of the woman was heard remonstrating with her furious companion. - Сейчас, сэр, сейчас! - крикнул перепуганный хозяин и ринулся прочь из комнаты, а в наступившей тишине зазвучал мягкий, успокаивающий голос женщины у очага, увещевавшей своего супруга.
"Indeed, gentlemen, you had best go," said mine host. - В самом деле, джентльмены, лучше вам уехать, - подавленно сказал хозяин.
"It is but six miles to Villefranche, where there are very good quarters at the sign of the - До Вильфранша всего шесть миль, и там очень хорошая гостиница под вывеской
' Lion Rouge.' " "Красный лев".
"Nay," answered Sir Nigel, "I cannot go until I have seen more of this person, for he appears to be a man from whom much is to be hoped. - Ну нет, - заявил сэр Найджел, - я не могу уехать пока не узнаю более подробно, кто это, ибо он кажется мне человеком, от которого можно ожидать много интересного.
What is his name and title?" Назовите его имя и титул...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Белый отряд - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Белый отряд - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x