Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Белый отряд - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Белый отряд" переносит читателя в далекую эпоху второй половины XIV века, когда две сильнейшие в то время европейские монархии, Англия и Франция, вели жестокую войну, вошедшую в историю под названием Столетней.
Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The huge steel hook had been passed through the collar of his leather jerkin, and there he hung like a fish on a line, writhing, twisting, and screaming, but utterly unable to free himself from his extraordinary position. | Конец огромного стального крюка был проткнут через воротник его кожаной куртки, и вот человек висел, как рыба на леске, извиваясь, крутясь и вопя, но никак не мог освободиться из странного положения, в которое попал. |
It was not until Alleyne and the landlord had mounted on the table that they were able to lift him down, when he sank gasping with rage into a seat, and rolled his eyes round in every direction. | И лишь когда Аллейн и хозяин взобрались на стол, они сняли его, и он, задыхаясь от ярости, упал в кресло и стал озираться по сторонам. |
"Has he gone?" quoth he. | - Он ушел? - спросил толстяк. |
"Gone? | - Ушел? |
Who?" | Кто? |
"He, the man with the red head, the giant man." | - Рыжий, великан! |
"Yes," said Alleyne, "he hath gone." | - Да, - ответил Аллейн. - Ушел. |
"And comes not back?" | - И он не вернется? |
"No." | - Нет. |
"The better for him!" cried the little man, with a long sigh of relief. | - Тем лучше для него! - крикнул человек, испустив долгий вздох облегчения. |
"Mon Dieu! | - Mon Dieu! |
What! am I not the champion of the Bishop of Montaubon? | Что? Разве я не защитник епископа Монтобанского? |
Ah, could I have descended, could I have come down, ere he fled! | Ах, если бы я мог слезть, если бы я мог сойти, пока он не убежал! |
Then you would have seen. | Тогда вы бы увидели! |
You would have beheld a spectacle then. | Вы кое-что запомнили бы на всю жизнь! |
There would have been one rascal the less upon earth. | Тогда одним негодяем на земле стало бы меньше. |
Ma, foi, yes!" "Good master Pelligny," said the landlord, "these gentlemen have not gone very fast, and I have a horse in the stable at your disposal, for I would rather have such bloody doings as you threaten outside the four walls of mine auberge." | - Добрый Пелиньи, - сказал хозяин, - эти джентльмены едут не очень быстро, у меня в конюшне есть лошадь, она в вашем распоряжении, ибо мне хотелось бы, чтобы вы совершали ваши кровавые деяния не в стенах моей гостиницы. |
"I hurt my leg and cannot ride," quoth the bishop's champion. "I strained a sinew on the day that I slew the three men at Castelnau." | - Я ушиб ногу и не могу ехать верхом, - заявил защитник епископа, - я растянул себе сухожилие в тот день, когда убил троих в Кастельно. |
"God save you, master Pelligny!" cried the landlord. | - Спаси вас бог, господин Пелиньи! -воскликнул хозяин. |
"It must be an awesome thing to have so much blood upon one's soul. | - Наверно, очень тяжело иметь на совести столько пролитой крови. |
And yet I do not wish to see so valiant a man mishandled, and so I will, for friendship's sake, ride after this Englishman and bring him back to you." | Все же я не хочу, чтобы такого храброго человека обижали, поэтому я сам из чистой дружбы поеду за англичанином. |
"You shall not stir," cried the champion, seizing the inn-keeper in a convulsive grasp. "I have a love for you, Gaston, and I would not bring your house into ill repute, nor do such scath to these walls and chattels as must befall if two such men as this Englishman and I fall to work here." | - Нет, не поедете, - крикнул защитник, судорожно вцепившись в хозяина, - я люблю вас, Г астон, и не хотел бы навлечь на эту гостиницу дурную славу и нанести ущерб вашему дому и имуществу, что произойдет неминуемо, если здесь столкнуться такие люди, как я и этот англичанин. |
"Nay, think not of me!" cried the inn-keeper. | - Нет, не заботьтесь обо мне! - ответил хозяин. |
"What are my walls when set against the honor of Francois Poursuivant d'Am our Pelligny, champion of the Bishop of Montaubon. | - Что такое мой дом в сравнении с честью Франсуа Пелиньи, служителя христианской любви и защитника епископа Монтобанского? |
My horse, Andre!" | Андре, коня! |
"By the saints, no! | - Заклинаю вас всеми святыми, не надо! |
Gaston, I will not have it! | Гастон, я этого не допущу. |
You have said truly that it is an awesome thing to have such rough work upon one's soul. | Вы сказали правду: испытываешь страх и трепет, имея на совести столь тягостные деяния. |
I am but a rude soldier, yet I have a mind. | Я всего лишь суровый солдат, но у меня есть душа. |
Mon Dieu! | Mon Dieu! |
I reflect, I weigh, I balance. | Я размышляю, оцениваю, взвешиваю. |
Shall I not meet this man again? | Разве я еще не встречусь с этим человеком? |
Shall I not bear him in mind? Shall I not know him by his great paws and his red head? | Разве не узнаю его по огромным лапам и рыжей копне? |
Ma foi, yes!" | Ma foi, конечно! |
"And may I ask, sir," said Alleyne, "why it is that you call yourself champion of the Bishop of Montaubon?" | - А смею я осведомиться, сэр, - спросил Аллейн,- почему вы именуете себя защитником епископа Монтобанского? |
"You may ask aught which it is becoming to me to answer. | - Ты мог бы также спросить: подобает ли мне отвечать тебе? |
The bishop hath need of a champion, because, if any cause be set to test of combat, it would scarce become his office to go down into the lists with leather and shield and cudgel to exchange blows with any varlet. | Епископу нужен защитник потому, что, если бы пришлось разрешать какой-либо спор поединком, ему при его сане едва ли пристало появляться на турнире одетым в кожу, со щитом и палицей и обмениваться ударами с противниками. |
He looks around him then for some tried fighting man, some honest smiter who can give a blow or take one. | Поэтому он ищет подходящего, испытанного воина, какого-нибудь честного рубаку, который способен нанести и выдержать удар. |
It is not for me to say how far he hath succeeded, but it is sooth that he who thinks that he hath but to do with the Bishop of Montaubon, finds himself face to face with Francois Poursuivant d'Amour Pelligny." | Не мне судить, удачен ли его выбор, но тот, кто думает, что он имеет дело только с епископом Монтобанским, окажется лицом к лицу с Франсуа Пелиньи, служителем христианской любви. |
At this moment there was a clatter of hoofs upon the road, and a varlet by the door cried out that one of the Englishmen was coming back. | Тут на дороге послышался топот копыт, и слуга, стоявший у входа, возвестил, что один из англичан возвращается. |
The champion looked wildly about for some corner of safety, and was clambering up towards the window, when Ford's voice sounded from without, calling upon Alleyne to hasten, or he might scarce find his way. | Защитник епископа в страхе стал озираться, ища, куда бы спрятаться, а снаружи раздался голос Форда - он призывал Аллейна поторопиться, иначе он не будет знать, куда ехать. |
Bidding adieu to landlord and to champion, therefore, he set off at a gallop, and soon overtook the two archers. | Поэтому тот попрощался с хозяином и защитником епископа, пустил лошадь во весь опор и вскоре догнал обоих лучников. |
"A pretty thing this, John," said he. | - Хорош, нечего сказать, - обратился он к Джону. |
"Thou wilt have holy Church upon you if you hang her champions upon iron hooks in an inn kitchen." | - Да ты святую церковь против себя восстановишь, если будешь подвешивать ее защитников на железных крюках в кухнях гостиниц. |
"It was done without thinking," he answered apologetically, while Aylward burst into a shout of laughter. | - Увы, я сделал это не подумав, - виновато ответил Джон, а Эйлвард звонко расхохотался. |
"By my hilt! mon petit," said he, "you would have laughed also could you have seen it. | - Клянусь эфесом, mon petit, - сказал он, - ты бы тоже хохотал, если бы все видел. |
For this man was so swollen with pride that he would neither drink with us, nor sit at the same table with us, nor as much as answer a question, but must needs talk to the varlet all the time that it was well there was peace, and that he had slain more Englishmen than there were tags to his doublet. | Этот человек до того напыжился от гордости, что не захотел ни выпить с нами, ни сидеть за одним столом, ни даже отвечать на вопросы, а все время обращался к слуге и уверял, что, слава богу, наконец-то наступил мир и что он перебил больше англичан, чем у него петель на камзоле. |
Our good old John could scarce lay his tongue to French enough to answer him, so he must needs reach out his great hand to him and place him very gently where you saw him. | У нашего доброго старика Джона не хватило французских слов, чтобы ответить ему, поэтому он взял его своей ручищей и осторожненько поместил туда, где ты его и застал. |
But we must on, for I can scarce hear their hoofs upon the road." | Однако нам пора ехать, топот лошадей на дороге уже чуть слышен. |
"I think that I can see them yet," said Ford, peering down the moonlit road. | - Мне кажется, я все еще вижу их, - заявил Форд, вглядываясь в уходившую вдаль, освещенную луной дорогу. |
"Pardieu! yes. | - Pardieu, да! |
Now they ride forth from the shadow. | Вот они выехали из тени. |
And yonder dark clump is the Castle of Villefranche. | А вон та черная груда камней - это замок Вильфранш. |
En avant camarades! or Sir Nigel may reach the gates before us. | En avant, camarades! Иначе сэр Найджел подъедет к воротам раньше нас. |
But hark, mes amis, what sound is that?" | - Тише, mes amis, а это что такое? |
As he spoke the hoarse blast of a horn was heard from some woods upon the right. | В лесах справа хрипло затрубил рог. |
An answering call rung forth upon their left, and hard upon it two others from behind them. | Ему ответил другой, слева, и тут же протрубили еще два, позади. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать