Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Белый отряд - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Белый отряд" переносит читателя в далекую эпоху второй половины XIV века, когда две сильнейшие в то время европейские монархии, Англия и Франция, вели жестокую войну, вошедшую в историю под названием Столетней.
Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"They are the horns of swine-herds," quoth Aylward. "Though why they blow them so late I cannot tell." | - Это рога свинопасов, - пояснил Форд. |
"Let us on, then," said Ford, and the whole party, setting their spurs to their horses, soon found themselves at the Castle of Villefranche, where the drawbridge had already been lowered and the portcullis raised in response to the summons of Du Guesclin. | Всадники пришпорили коней и вскоре оказались перед замком Вильфранш, где по просьбе Дюгесклена подъемный мост уже был опущен, а опускные решетки подняты. |
Chapter XXIX. | Глава XXIX |
HOW THE BLESSED HOUR OF SIGHT CAME TO THE LADY TIPHAINE. | КАК НАСТУПИЛ ДЛЯ ЛЕДИ ТИФЕН БЛАГОСЛОВЕННЫЙ ЧАС ПРОЗРЕНИЯ |
SIR TRISTRAM DE ROCHEFORT, Seneschal of Auvergne and Lord of Villefranche, was a fierce and renowned soldier who had grown gray in the English wars. | Сэр Тристрам де Рошфор, сенешал Оверни и владелец Вильфранша, был суровым и прославленным воином, поседевшим в войнах с англичанами. |
As lord of the marches and guardian of an exposed country-side, there was little rest for him even in times of so-called peace, and his whole life was spent in raids and outfalls upon the Brabanters, late-comers, flayers free companions, and roving archers who wandered over his province. | Так как его владения находились возле границы и он являлся стражем постоянно угрожаемых местностей, он не знал покоя даже во времена мира и всю жизнь провел в облавах и нападениях на проходивших через его провинцию брабантцев, отставших солдат, мародеров, вольных стрелков и занимавшихся разбоем лучников. |
At times he would come back in triumph, and a dozen corpses swinging from the summit of his keep would warn evil-doers that there was still a law in the land. | Порой он возвращался победителем, и с десяток повешенных покачивалось на верхушке его башни. |
At others his ventures were not so happy, and he and his troop would spur it over the drawbridge with clatter of hoofs hard at their heels and whistle of arrows about their ears. | В других случаях его походы не бывали столь удачными, и он и его отряд спешили, пришпорив коней, проскочить подъемный мост, ибо слышали настигающий их топот копыт и свист стрел. |
Hard he was of hand and harder of heart, hated by his foes, and yet not loved by those whom he protected, for twice he had been taken prisoner, and twice his ransom had been wrung by dint of blows and tortures out of the starving peasants and ruined farmers. | Лют был Рошфор на руку, и лютым было его сердце, враги ненавидели его, но не любили и те, кого он защищал, - дважды его брали в плен, и дважды выкуп за него выжимали избиениями и пытками из умирающих от голода крестьян и разоренных фермеров. |
Wolves or watch-dogs, it was hard to say from which the sheep had most to fear. | Трудно сказать, кого следует больше бояться овцам - волков или сторожевых собак. |
The Castle of Villefranche was harsh and stern as its master. | Замок Вильфранш был суров и угрюм, как и его владелец. |
A broad moat, a high outer wall turreted at the corners, with a great black keep towering above all--so it lay before them in the moonlight. | Широкий ров, высокая наружная стена с башенками по углам и главной башней, грузной и черной, вздымавшейся над всеми постройками, - вот каким он предстал в лунных лучах нашим путникам. |
By the light of two flambeaux, protruded through the narrow slit-shaped openings at either side of the ponderous gate, they caught a glimpse of the glitter of fierce eyes and of the gleam of the weapons of the guard. | При свете двух факелов, вставленных в узкие бойницы по бокам тяжелых ворот, они уловили блеск чьих-то свирепых глаз и беглые отсветы на оружии стражи. |
The sight of the two-headed eagle of Du Guesclin, however, was a passport into any fortalice in France, and ere they had passed the gate the old border knight came running forwards with hands out-thrown to greet his famous countryman. | Однако двуголовый орел Дюгескленов служил пропуском в любую французскую крепость, и едва они миновали ворота, как увидели старого рыцаря, стража границ; он бежал им навстречу, протянув руки и приветствуя своего прославленного соотечественника. |
Nor was he less glad to see Sir Nigel, when the Englishman's errand was explained to him, for these archers had been a sore thorn in his side and had routed two expeditions which he had sent against them. | Не менее обрадовался он и сэру Найджелу, когда ему объяснили, по какому делу приехал англичанин, ибо эти лучники из Белого отряда были для него хуже ножа - они разгромили две экспедиции, которые он послал против них. |
A happy day it would be for the Seneschal of Auvergne when they should learn that the last yew bow was over the marches. | Для него, заявил оверньский сенешал, будет праздником, когда он узнает, что последний лучник перешел границу. |
The material for a feast was ever at hand in days when, if there was grim want in the cottage, there was at least rude plenty in the castle. | В эти дни в домах крестьян царила острая нужда, но в замке всегда имелось в избытке все необходимое для пиршества. |
Within an hour the guests were seated around a board which creaked under the great pasties and joints of meat, varied by those more dainty dishes in which the French excelled, the spiced ortolan and the truffled beccaficoes. | Уже через час гости сидели вокруг стола, ломившегося от огромных пирогов и кусков мяса, а среди них стояли более изысканные блюда, которыми славятся французы: тушенные в пряностях орталаны и винноягодники с трюфелями. |
The Lady Rochefort, a bright and laughter-loving dame, sat upon the left of her warlike spouse, with Lady Tiphaine upon the right. | Леди Рошфор, жизнерадостная дама, любящая посмеяться, сидела слева от своего воинственного супруга, а леди Тифен - справа. |
Beneath sat Du Guesclin and Sir Nigel, with Sir Amory Monticourt, of the order of the Hospitallers, and Sir Otto Harnit, a wandering knight from the kingdom of Bohemia. | На другом конце поместились Дюгесклен, сэр Найджел, сэр Амори Монтикур из ордена госпитальеров и сэр Отто Харнит, странствующий рыцарь из королевства Богемии. |
These with Alleyne and Ford, four French squires, and the castle chaplain, made the company who sat together that night and made good cheer in the (Castle of Villefranche. | Если прибавить к этому Аллейна и Форда, четырех французских оруженосцев и замкового капеллана, то это и была компания, собравшаяся в тот вечер и весело пировавшая в замке Вильфранш. |
The great fire crackled in the grate, the hooded hawks slept upon their perches, the rough deer-hounds with expectant eyes crouched upon the tiled floor; close at the elbows of the guests stood the dapper little lilac-coated pages; the laugh and jest circled round and all was harmony and comfort. | Дрова трещали на огромном очаге, соколы в шапочках спали на своих нашестах, свирепые шотландские борзые в ожидании подачки теснились на изразцовом полу; возле гостей стояли щеголеватые, одетые в лиловое маленькие пажи; все смеялись и обменивались шутками, за столом царило дружелюбие и спокойствие. |
Little they recked of the brushwood men who crouched in their rags along the fringe of the forest and looked with wild and haggard eyes at the rich, warm glow which shot a golden bar of light from the high arched windows of the castle. | Присутствующие и думать забыли о бедняках, которые сидели в шалашах вдоль всей опушки и, ежась под своими лохмотьями, смотрели безумными голодными глазами на яркий теплый свет, падавший золотыми полосами из сводчатых окон замка. |
Supper over, the tables dormant were cleared away as by magic and trestles and bancals arranged around the blazing fire, for there was a bitter nip in the air. | Когда ужин был окончен, словно по волшебству, исчезли раздвижные столы, и слуги расставили скамьи перед очагом, ибо в воздухе ощущался резкий холод. |
The Lady Tiphaine had sunk back in her cushioned chair, and her long dark lashes drooped low over her sparkling eyes. | Леди Тифен откинулась на спинку мягкого кресла, и ее длинные ресницы низко опустились над блестевшими глазами. |
Alleyne, glancing at her, noted that her breath came quick and short, and that her cheeks had blanched to a lily white. | Аллейн, смотревший на нее, заметил, что дыхание у нее стало коротким и отрывистым, а щеки - бледнее лилий. |
Du Guesclin eyed her keenly from time to time, and passed his broad brown fingers through his crisp, curly black hair with the air of a man who is perplexed in his mind. | Дюгесклен время от времени внимательно поглядывал на нее и проводил широкой смуглой рукой по курчавым черным волосам с видом человека, чем-то сильно озадаченного. |
"These folk here," said the knight of Bohemia, "they do not seem too well fed." | - Местные жители, - сказал богемский рыцарь, -как видно, не слишком хорошо питаются. |
"Ah, canaille!" cried the Lord of Villefranche. | - Ах, эти канальи! - воскликнул лорд Вильфранш. |
"You would scarce credit it, and yet it is sooth that when I was taken at Poictiers it was all that my wife and foster-brother could do to raise the money from them for my ransom. | - Вы не поверите, но когда меня взяли в плен при Пуатье, голод был единственным средством, каким моей жене и молочному брату удалось из них выжать деньги на выкуп. |
The sulky dogs would rather have three twists of a rack, or the thumbikins for an hour, than pay out a denier for their own feudal father and liege lord. | Эти злые псы предпочли бы, чтобы их трижды подтянули на дыбе или целый час раздавливали им большие пальцы, чем расстаться хотя бы с одним денье ради их отца и законного господина. |
Yet there is not one of them but hath an old stocking full of gold pieces hid away in a snug corner." | А вместе с тем не у одного имеется старый чулок, набитый золотыми монетами, - он его припрятал в потайной уголок. |
"Why do they not buy food then?" asked Sir Nigel. | - А почему же они тогда не покупают себе пищу?- спросил сэр Найджел. |
"By St. Paul! it seemed to me their bones were breaking through their skin." | - Клянусь апостолом, мне показалось, их кости вот-вот проткнут кожу. |
"It is their grutching and grumbling which makes them thin. | - Это они от злости и зависти худые. |
We have a saying here, Sir Nigel, that if you pummel Jacques Bonhomme he will pat you, but if you pat him he will pummel you. | У нас тут есть такая поговорка: "Побей мужика - он тебя погладит, погладь мужика - он тебя побьет". |
Doubtless you find it so in England." | Не сомневаюсь, что так же дело обстоит и у вас в Англии. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать