Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Белый отряд" переносит читателя в далекую эпоху второй половины XIV века, когда две сильнейшие в то время европейские монархии, Англия и Франция, вели жестокую войну, вошедшую в историю под названием Столетней.

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Whilst the Seneschal of Villefranche had been detailing the evil doings of his tenants, Alleyne had been unable to take his eyes from the face of Lady Tiphaine. Пока сенешал Вильфранша рассказывал подробности о злых кознях своих подвластных, Аллейн не мог отвести глаз от лица леди Тифен.
She had lain back in her chair, with drooping eyelids and bloodless face, so that he had feared at first her journey had weighed heavily upon her, and that the strength was ebbing out of her. Она откинулась на спинку кресла, ресницы ее опустились, лицо стало бескровным, и он сначала решил, что путешествие, вероятно, утомило ее и что силы ее покинули.
Of a sudden, however, there came a change, for a dash of bright color flickered up on to either cheek, and her lids were slowly raised again upon eyes which sparkled with such lustre as Alleyne had never seen in human eyes before, while their gaze was fixed intently, not on the company, but on the dark tapestry which draped the wall. Но затем вдруг наступила перемена, ее щеки вспыхнули, она медленно подняла веки, а в глазах появился такой блеск, какого он до сих пор никогда в человеческих глазах не видел, причем устремлены они были не на присутствующих, а на темный гобелен, закрывавший стену.
So transformed and so ethereal was her expression, that Alleyne, in his loftiest dream of archangel or of seraph, had never pictured so sweet, so womanly, and yet so wise a face. Так изменилось выражение ее лица и таким оно стало неземным, что Аллейн даже в самых своих отрешенных грезах об архангелах и серафимах никогда не рисовал себе столь сладостных, женственных и вместе с тем мудрых лиц.
Glancing at Du Guesclin, Alleyne saw that he also was watching his wife closely, and from the twitching of his features, and the beads upon his brick-colored brow, it was easy to see that he was deeply agitated by the change which he marked in her. Взглянув на Дюгесклена, Аллейн заметил, что и тот пристально наблюдает за женой, и, судя по тому, как дрогнули его черты и на кирпичного цвета лбу выступили капли пота, было видно, что он глубоко взволнован замеченной им переменой.
"How is it with you, lady?" he asked at last, in a tremulous voice. - Вы себя плохо чувствуете, госпожа моя? -спросил он с трепетом в голосе.
Her eyes remained fixed intently upon the wall, and there was a long pause ere she answered him. Она не отрывала пристального взгляда от стены и лишь после долгого молчания ответила.
Her voice, too, which had been so clear and ringing, was now low and muffled as that of one who speaks from a distance. Ее голос, звучавший до сих пор чисто и ясно, был тих и глух, словно доносился издалека.
"All is very well with me, Bertrand," said she. - Я чувствую себя очень хорошо, Бертран, -сказала она.
"The blessed hour of sight has come round to me again." - Благословенный час прозрения снова наступил для меня.
"I could see it come! I could see it come!" he exclaimed, passing his fingers through his hair with the same perplexed expression as before. - Я заметил, как он приближался, да, я заметил! - воскликнул он, проводя рукой по волосам с тем же ошеломленным видом.
"This is untoward, Sir Tristram," he said at last. - Это нечто очень странное, сэр Тристрам, -проговорил он потом.
"And I scarce know in what words to make it clear to you, and to your fair wife, and to Sir Nigel Loring, and to these other stranger knights. - И я, право же, не знаю, какими словами объяснить это вам, вашей достойной супруге, сэру Найджелу и остальным чужеземным рыцарям.
My tongue is a blunt one, and fitter to shout word of command than to clear up such a matter as this, of which I can myself understand little. Мой язык скорее способен произносить слова приказов, чем объяснять подобные явления, которые я и сам-то не вполне понимаю.
This, however, I know, that my wife is come of a very sainted race, whom God hath in His wisdom endowed with wondrous powers, so that Tiphaine Raquenel was known throughout Brittany ere ever I first saw her at Dinan. Одно могу сказать: моя жена из очень благочестивого рода, господь бог в своей великой премудрости наделил ее чудодейственными силами, и Тифен Ракнель была известна во всей Бретани еще до того, как я впервые увидел ее в Динане.
Yet these powers are ever used for good, and they are the gift of God and not of the devil, which is the difference betwixt white magic and black." Эти силы всегда служат добру, они дар господа, а не дьявола, в чем и заключается разница между белой и черной магией.
"Perchance it would be as well that we should send for Father Stephen," said Sir Tristram. - Может быть, следовало бы послать за отцом Стефаном? - предложил сэр Тристрам.
"It would be best that he should come," cried the Hospitaller - Было бы лучше, если бы он присутствовал! -воскликнул госпитальер.
"And bring with him a flask of holy water," added the knight of Bohemia. - И захватил с собой флягу святой воды, - добавил богемский рыцарь.
"Not so, gentlemen," answered Sir Bertrand. - Нет, джентльмены, - ответил сэр Бертран.
"It is not needful that this priest should be called, and it is in my mind that in asking for this ye cast some slight shadow or slur upon the good name of my wife, as though it were still doubtful whether her power came to her from above or below. - Приглашать сюда священника нет нужды, мне кажется, что своей просьбой об этом вы как бы набрасываете тень или кладете пятно на доброе имя моей жены, будто все еще можно сомневаться, откуда идет ее сила - сверху или снизу.
If ye have indeed such a doubt I pray that you will say so, that we may discuss the matter in a fitting way." Если у вас действительно есть сомнения, прошу вас, выскажите их, чтобы мы могли все это обсудить подобающим образом.
"For myself," said Sir Nigel, "I have heard such words fall from the lips of this lady that I am of the opinion that there is no woman, save only one, who can be in any way compared to her in beauty and in goodness. - Если речь идет обо мне, - заявил сэр Найджел,- то я слышал из уст вашей супруги такие слова, которые убедили меня, что по красоте и доброте с ней никто не может сравниться, кроме одной женщины.
Should any gentleman think otherwise, I should deem it great honor to run a small course with him, or debate the matter in whatever way might be most pleasing to him." Если кто-либо из джентльменов другого мнения, я сочту для себя большой честью слегка схватиться с ним или поспорить на этот счет тем способом, какой ему будет угоден.
"Nay, it would ill become me to cast a slur upon a lady who is both my guest and the wife of my comrade-in-arms," said the Seneschal of Villefranche. - Не следует мне бросать тень на даму, которая и моя гостья и жена моего боевого товарища, -сказал сенешал Вильфранша.
"I have perceived also that on her mantle there is marked a silver cross, which is surely sign enough that there is nought of evil in these strange powers which you say that she possesses." - Вдобавок я заметил на ее плаще серебряный крест, а этот знак подтверждает, что в тех странных силах, какими она, по вашим словам, обладает, нет зла.
This argument of the seneschal's appealed so powerfully to the Bohemian and to the Hospitaller that they at once intimated that their objections had been entirely overcome, while even the Lady Rochefort, who had sat shivering and crossing herself, ceased to cast glances at the door, and allowed her fears to turn to curiosity. Эти доводы решительно повлияли и на богемца и на госпитальера, и они заявили, что все их возражения окончательно исчезли, и даже леди Рошфор, которая до того сидела, дрожа и крестясь, перестала поглядывать на дверь, а ее страх сменился любопытством.
"Among the gifts which hare been vouchsafed to my wife," said Du Guesclin, "there is the wondrous one of seeing into the future; but it comes very seldom upon her, and goes as quickly, for none can command it. - Среди способностей, которыми наделена моя жена, - сказал Дюгесклен, - есть удивительный дар провидеть будущее; однако эта сила находит на нее очень редко и быстро исчезает, ибо ею нельзя управлять.
The blessed hour of sight, as she hath named it, has come but twice since I have known her, and I can vouch for it that all that she hath told me was true, for on the evening of the Battle of Auray she said that the morrow would be an ill day for me and for Charles of Blois. Благословенный час прозрения, как она называет его, наступал всего лишь дважды с тех пор, как я знаю ее, но я могу поклясться, что все предсказанное ею действительно сбылось. Накануне сражения под Орейем она сообщила, что это будет несчастный день и для меня и для Карла Блуасского.
Ere the sun had sunk again he was dead, and I the prisoner of Sir John Chandos. Еще солнце не село, а он уже был мертв, я же стал пленником сэра Джона Чандоса.
Yet it is not every question that she can answer, but only those—" Она не на все вопросы может дать ответ, а только на те...
"Bertrand, Bertrand!" cried the lady in the same mutterings far- away voice, "the blessed hour passes. - Бертран, Бертран, - воскликнула леди Дюгесклен тем же далеким голосом, -благословенный час проходит.
Use it, Bertrand, while you may." Воспользуйся им, Бертран, пока можно!
"I will, my sweet. - Сейчас, любимая.
Tell me, then, what fortune comes upon me?" Скажи тогда, какая судьба меня ожидает.
"Danger, Bertrand--deadly, pressing danger--which creeps upon you and you know it not." - Опасность, Бертран, неотвратимая смертельная опасность, она подползает к тебе, а ты и не знаешь.
The French soldier burst into a thunderous laugh, and his green eyes twinkled with amusement. Французский воин оглушительно расхохотался, и его зеленые глаза весело заблестели.
"At what time during these twenty years would not that have been a true word?" he cried. - В какую минуту за все двадцать лет это бы не было правдой? - воскликнул он.
"Danger is in the air that I breathe. - Опасность - в самом воздухе, которым я дышу.
But is this so very close, Tiphaine?" Но разве она уже так близка, Тифен?
"Here--now--close upon you!" The words came out in broken, strenuous speech, while the lady's fair face was writhed and drawn like that of one who looks upon a horror which strikes, the words from her lips. - Здесь... сейчас... совсем рядом с тобой, -запинаясь, произнесла она, и лицо ее свела судорога, точно она смотрела на что-то ужасное, от чего слова стынут на губах.
Du Guesclin gazed round the tapestried room, at the screens, the tables, the abace, the credence, the buffet with its silver salver, and the half-circle of friendly, wondering faces. Дюгесклен обвел взглядом затянутую гобеленами комнату, щиты, столы, столик с изображениями святых, буфет с серебряными подносами и сидевших полукругом изумленных друзей.
There was an utter stillness, save for the sharp breathing of the Lady Tiphaine and for the gentle soughing of the wind outside, which wafted to their ears the distant call upon a swine-herd's horn. Стояла глубокая тишина, в которой слышалось только учащенное дыхание леди Тифен и легкое посвистывание ветра за стеной, вдруг донесшего до них далекий звук пастушьего рога.
"The danger may bide," said he, shrugging his broad shoulders. - Опасность пусть подождет, - заявил он, пожав широкими плечами.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Белый отряд - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Белый отряд - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x