Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Белый отряд" переносит читателя в далекую эпоху второй половины XIV века, когда две сильнейшие в то время европейские монархии, Англия и Франция, вели жестокую войну, вошедшую в историю под названием Столетней.

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Be brave and pure, fearless to the strong and humble to the weak; and so, whether this love prosper or no, you will have fitted yourself to be honored by a maiden's love, which is, in sooth, the highest guerdon which a true knight can hope for." Будь смел и чист, бесстрашен перед сильным и кроток со слабым; таким образом, разовьется эта любовь или нет, ты подготовишься к тому, что какая-то девушка тебя удостоит своей любви, а это, говоря по правде, высшая награда, на которую может надеяться истинный рыцарь.
"Indeed, my lord, I do so strive," said Alleyne; "but she is so sweet, so dainty, and of so noble a spirit, that I fear me that I shall never be worthy of her." - Да я стараюсь, милорд, - сказал Аллейн, - но она такая прелестная, изящная и в ней столько душевного благородства, что я никогда не буду достоин ее.
"By thinking so you become worthy. - Такие размышления сделают тебя достойным.
Is she then of noble birth?" А она знатного рода?
"She is, my lord," faltered Alleyne. - Да, милорд, - нерешительно признался Аллейн.
"Of a knightly house?" - Из рыцарской семьи?
"Yes." - Да.
"Have a care, Alleyne, have a care!" said Sir Nigel, kindly. - Берегись, Аллейн, берегись! - ласково заметил сэр Найджел.
"The higher the steed the greater the fall. - Чем выше подъем, тем тяжелее падение.
Hawk not at that which may be beyond thy flight." Не ищи того, что может быть тебе не по плечу.
"My lord, I know little of the ways and usages of the world," cried Alleyne, "but I would fain ask your rede upon the matter. - Милорд, я мало знаю нравы и обычаи мирской жизни! - воскликнул Аллейн. - Но я дерзнул бы спросить ваше мнение по этому поводу.
You have known my father and my kin: is not my family one of good standing and repute?" Вы ведь знали моего отца и наш род: разве моя семья не пользовалась весом и не имела доброй славы?
"Beyond all question." - Вне всякого сомнения, да.
"And yet you warn me that I must not place my love too high." - И все же вы предупреждаете меня, чтобы моя любовь не посягала на девушку из более знатных кругов?
"Were Minstead yours, Alleyne, then, by St. Paul! - Если бы Минстед принадлежал тебе, Аллейн, тогда другое дело, клянусь апостолом!
I cannot think that any family in the land would not be proud to take you among them, seeing that you come of so old a strain. Я не представляю себе ни одной семьи в наших краях, которая бы не гордилась тем, что вошел в нее ты - юноша столь древнего рода.
But while the Socman lives—Ha, by my soul!" if this is not Sir Oliver's step I am the more mistaken." Но пока сокман жив... Ха, клянусь душой, это шаги сэра Оливера, если я не ошибаюсь.
As he spoke, a heavy footfall was heard without, and the portly knight flung open the door and strode into the room. И действительно, за дверью раздались тяжелые шаги; дородный рыцарь распахнул ее и вошел.
"Why, my little coz," said he, "I have come across to tell you that I live above the barber's in the Rue de la Tour, and that there is a venison pasty in the oven and two flasks of the right vintage on the table. - Ну, мой маленький кум, я зашел сообщить, что я живу над лавкой цирульника на улице Ла Тур и что в печи сидит пирог с олениной, а на столе приготовлены две фляги вина отличного качества.
By St. James! a blind man might find the place, for one has but to get in the wind from it, and follow the savory smell. Клянусь святым Иаковом! Слепой по одному запаху найдет дорогу, надо только подставить лицо ветру, когда он потянет оттуда, и идти прямо на дивный аромат.
Put on your cloak, then, and come, for Sir Walter Hewett and Sir Robert Briquet, with one or two others, are awaiting us." Надевайте ваш плащ и пошли; сэр Уолтер Хьюетт, сэр Робер Брике и еще кое-кто уже ожидают нас.
"Nay, Oliver, I cannot be with you, for I must to Montaubon this day." - Нет, Оливер, я не могу быть с вами, мне нужно ехать сегодня в Монтобан.
"To Montaubon? - В Монтобан?
But I have heard that your Company is to come with my forty Winchester rascals to Dax." Но я слышал, что ваш Отряд вместе с моими сорока винчестерцами должен прибыть в Дакс.
"If you will take charge of them, Oliver. - Позаботьтесь о них, Оливер.
For I will go to Montaubon with none save my two squires and two archers. Я поеду в Монтобан и возьму с собой только двух оруженосцев и двух лучников.
Then, when I have found the rest of my Company I shall lead them to Dax. А потом, когда я разыщу остальную часть моего Отряда, я поведу ее в Дакс.
We set forth this morning." Мы выезжаем сегодня утром.
"Then I must back to my pasty," said Sir Oliver. - Ну, тогда я вернусь к своему пирогу, - сказал сэр Оливер.
"You will find us at Dax, I doubt not, unless the prince throw me into prison, for he is very wroth against me." - Мы, без сомнения, встретимся в Даксе, если только Принц не бросит меня в тюрьму - он очень на меня сердит.
"And why, Oliver?" - А почему же, Оливер?
"Pardieu! because I have sent my cartel, gauntlet, and defiance to Sir John Chandos and to Sir William Felton." - Почему? Да потому, что я послал вызов, перчатку и мое презрение сэру Джону Чандосу и сэру Уильяму Фелтону.
"To Chandos? - Чандосу?
In God's name, Oliver, why have you done this?" Ради бога, Оливер, зачем вы это сделали?
"Because he and the other have used me despitefully." - Оттого, что тот и другой меня оскорбили.
"And how?" - Каким образом?
"Because they have passed me over in choosing those who should joust for England. - Они обошли меня при выборе рыцарей, которые должны были на турнире сражаться за честь Англии.
Yourself and Audley I could pass, coz, for you are mature men; but who are Wake, and Percy, and Beauchamp? О вас самих, кузен, и Одлее я не говорю, вы в полной силе. Но что такое Уэйк, Перси и Бошан?
By my soul! Клянусь спасением души!
I was prodding for my food into a camp-kettle when they were howling for their pap. Я уже ел из лагерного котла, когда они с ревом еще просили кашки.
Is a man of my weight and substance to be thrown aside for the first three half-grown lads who have learned the trick of the tilt-yard? Разве можно принебречь человеком моего веса и крепости ради трех подростков только оттого, что они научились скрещивать копья на турнирах?
But hark ye, coz, I think of sending my cartel also to the prince." Но, послушайте, кузен, я подумываю, не послать ли мне вызов и самому Принцу!
"Oliver! - Оливер!
Oliver! Оливер!
You are mad!" Вы спятили!
"Not I, i' faith! - Нет! Клянусь!
I care not a denier whether he be prince or no. Плевать мне, принц он или нет.
By Saint James! I see that your squire's eyes are starting from his head like a trussed crab. У вашего оруженосца, я вижу, глаза лезут на лоб, словно у испуганного краба.
Well, friend, we are all three men of Hampshire, and not lightly to be jeered at." Что ж, друг, все мы из Хампшира и глумиться над собой никому не позволим.
"Has he jeered at you than?" - А разве он глумился над вами?
"Pardieu! yes, - Pardieu, да!
'Old Sir Oliver's heart is still stout,' said one of his court. "Сердце у старика Оливера все еще крепкое", -сказал один из придворных.
'Else had it been out of keeping with the rest of him,' quoth the prince. "Иначе оно не справилось бы с такой тушей", -ответил Принц.
' And his arm is strong,' said another. "И рука у него крепка", - сказал другой.
'So is the backbone of his horse,' quoth the prince. "Да и хребтина у его коня тоже", - добавил Принц.
This very day I will send him my cartel and defiance." Сегодня же пошлю ему вызов!
"Nay, nay, my dear Oliver," said Sir Nigel, laying his hand upon his angry friend's arm. - Нет, нет, дорогой Оливер, - остановил его сэр Найджел и положил руку на локоть разгневанного друга.
"There is naught in this, for it was but saying that you were a strong and robust man, who had need of a good destrier. - Ничего в этом обидного не было, просто он хотел сказать, что вы сильный и крепкий человек и конь вам нужен хороший.
And as to Chandos and Felton, bethink you that if when you yourself were young the older lances had ever been preferred, how would you then have had the chance to earn the good name and fame which you now bear? А относительно Чандоса и Фелтона, то подумайте, что ведь и вы были молоды, и если бы всегда отдавалось предпочтение более старым воинам, то каким образом могли бы вы добыть славу и доброе имя, которые у вас есть теперь?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Белый отряд - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Белый отряд - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x