Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Белый отряд" переносит читателя в далекую эпоху второй половины XIV века, когда две сильнейшие в то время европейские монархии, Англия и Франция, вели жестокую войну, вошедшую в историю под названием Столетней.

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"There is my mother then," said John. - Ну тогда пусть будет моя мать, - сказал Джон.
"She was at much pains at my upbringing, and, by my soul! I will uphold the curve of her eyelashes, for it tickleth my very heart-root to think of her. - Ей было очень трудно вырастить меня, и, клянусь спасением души, я буду сражаться ради ее загнутых ресниц, ведь у меня сердце болит, когда я думаю о ней.
But who is here?" Но кто это?
"It is Sir William Beauchamp. - Сэр Уильям Бошан.
He is a valiant man, but I fear that he is scarce firm enough upon the saddle to bear the thrust of such a tilter as this stranger promises to be." Он очень храбрый человек, но, боюсь, едва ли сидит достаточно крепко в седле чтобы выдержать бой с таким противником, каким, видимо, окажется чужеземец.
Aylward's words were speedily justified, for even as he spoke the two knights met in the centre of the lists. Предсказание Эйлварда быстро оправдалось: он еще не успел договорить, как оба рыцаря встретились в середине арены.
Beauchamp struck his opponent a shrewd blow upon the helmet, but was met with so frightful a thrust that he whirled out of his saddle and rolled over and over upon the ground. Бошан нанес своему противнику сильный удар по шлему, но получил встречный удар такой мощи, что вылетел из седла и покатился по земле.
Sir Thomas Percy met with little better success, for his shield was split, his vambrace torn and he himself wounded slightly in the side. Сэр Томас Перси также потерпел неудачу: его щит раскололся, наручень был пробит, а сам он был слегка ранен в бок.
Lord Audley and the unknown knight struck each other fairly upon the helmet; but, while the stranger sat as firm and rigid as ever upon his charger, the Englishman was bent back to his horse's crupper by the weight of the blow, and had galloped half-way down the lists ere he could recover himself. Лорд Одлей и незнакомец благородно ударили друг друга по шлемам. Но в то время как неведомый рыцарь остался сидеть на своем коне так же прямо и уверенно, удар его оказался настолько сокрушительным, что заставил англичанина откинуться назад на круп лошади, и, лишь проскакав галопом половину арены, он пришел в себя.
Sir Thomas Wake was beaten to the ground with a battle-axe--that being the weapon which he had selected--and had to be carried to his pavilion. Сэр Томас Уэйк был сброшен наземь военным топором - он сам избрал это оружие, - и Уэика пришлось унести в палатку.
These rapid successes, gained one after the other over four celebrated warriors, worked the crowd up to a pitch of wonder and admiration. Эти победы, одержанные столь быстро над четырьмя знаменитыми воинами, взволновали толпу зрителей, которые были изумлены и восхищены.
Thunders of applause from the English soldiers, as well as from the citizens and peasants, showed how far the love of brave and knightly deeds could rise above the rivalries of race. Гром аплодисментов, какими разразились английские солдаты, горожане и крестьяне, показывал, насколько любовь к отважным рыцарским деяниям могла подняться над соперничеством наций.
"By my soul! John," cried the prince, with his cheek flushed and his eyes shining, "this is a man of good courage and great hardiness. - Клянусь спасением души, Джон! - воскликнул Принц. Его щеки пылали, глаза блестели. - Это человек высокой отваги и большого мужества.
I could not have thought that there was any single arm upon earth which could have overthrown these four champions." Я никогда бы не поверил, что на земле есть хоть один рыцарь способный победить этих четверых.
"He is indeed, as I have said, sire, a knight from whom much honor is to be gained. - Как я уже сказал, сир, это рыцарь, который может принести нам много чести.
But the lower edge of the sun is wet, and it will be beneath the sea ere long." Но нижний край солнца уже касается воды, и скоро оно опустится в море.
"Here is Sir Nigel Loring, on foot and with his sword," said the prince. - Вот и сэр Найджел Лоринг, он пеший, и у него меч. - сказал Принц.
"I have heard that he is a fine swordsman." - Я слышал, что он превосходно владеет этим оружием.
"The finest in your army, sire," Chandos answered. - Лучше всех в вашем войске, государь, -ответил Чандос.
"Yet I doubt not that he will need all his skill this day." - Но я не сомневаюсь, что сегодня ему понадобится все его искусство.
As he spoke, the two combatants advanced from either end in full armor with their two-handed swords sloping over their shoulders. В это время противники пошли друг другу навстречу держа на плече свои двуручные мечи.
The stranger walked heavily and with a measured stride, while the English knight advanced as briskly as though there was no iron shell to weigh down the freedom of his limbs. Чужеземец ступал тяжелым и размеренным шагом, а английский рыцарь двигался так стремительно, словно железная раковина лат не сковывала его движений.
At four paces distance they stopped, eyed each other for a moment, and then in an instant fell to work with a clatter and clang as though two sturdy smiths were busy upon their anvils. Когда между ними осталось четыре шага, они остановились, одно мгновение смотрели друг на друга, затем вдруг заработали мечами с таким звоном и звяканьем, как будто два усердных кузнеца стучали по своей наковальне.
Up and down went the long, shining blades, round and round they circled in curves of glimmering light, crossing, meeting, disengaging, with flash of sparks at every parry. Вверх и вниз мелькали сверкающие лезвия, описывая один за другим мерцающие круги, мечи скрещивались, сталкивались, отлетали, и при каждом парировании сыпались искры.
Here and there bounded Sir Nigel, his head erect, his jaunty plume fluttering in the air, while his dark opponent sent in crashing blow upon blow, following fiercely up with cut and with thrust, but never once getting past the practised blade of the skilled swordsman. Сэр Найджел прыгал из стороны в сторону, голову он держал прямо, перо развевалось, а его сумрачный противник обрушивал удар за ударом, свирепо колол и рубил, но ему ни разу не удалось обойти искусного англичанина.
The crowd roared with delight as Sir Nigel would stoop his head to avoid a blow, or by some slight movement of his body allow some terrible thrust to glance harmlessly past him. Толпа начинала реветь от восторга, когда сэр Найджел опускал голову, чтобы избежать клинка, или легким движением всего тела уклонялся от сокрушительного удара и спокойно смотрел, как меч проносится мимо.
Suddenly, however, his time came. И вдруг нужный миг наступил.
The Frenchman, whirling up his sword, showed for an instant a chink betwixt his shoulder piece and the rerebrace which guarded his upper arm. Француз, вращая поднятым мечом, приоткрыл щель между наплечником и нарукавником, защищавшим предплечье.
In dashed Sir Nigel, and out again so swiftly that the eye could not follow the quick play of his blade, but a trickle of blood from the stranger's shoulder, and a rapidly widening red smudge upon his white surcoat, showed where the thrust had taken effect. Сэр Найджел так стремительно всадил туда и тут же выхватил свой клинок, что глаз не успел уловить этого движения, но струйка крови на плече незнакомца и быстро расползавшееся красное пятно на белом плаще показывали место, куда был нанесен удар.
The wound was, however, but a slight one, and the Frenchman was about to renew his onset, when, at a sign from the prince, Chandos threw down his baton, and the marshals of the lists struck up the weapons and brought the contest to an end. Все же рана оказалась незначительной, и рыцарь уже намеревался возобновить поединок, но по знаку Принца Чандос бросил наземь свой жезл, участники состязания подняли оружие, и турнир закончился.
"It were time to check it," said the prince, smiling, "for Sir Nigel is too good a man for me to lose, and, by the five holy wounds! if one of those cuts came home I should have fears for our champion. - Самое время положить ему конец, - сказал Принц, улыбаясь. - Я слишком дорожу сэром Найджелом, и, клянусь пятью ранами Христа, если бы повторилась такая стычка, я бы очень опасался за нашего победителя.
What think you, Pedro?" А что вы думаете, Педро?
"I think, Edward, that the little man was very well able to take care of himself. - Я думаю, Эдуард, что этот коротышка вполне мог защитить себя.
For my part, I should wish to see so well matched a pair fight on while a drop of blood remained in their veins." Что касается меня, то я охотно поглядел бы, как такая удачная пара бьется до тех пор, пока в жилах у них есть хоть капля крови.
"We must have speech with him. - Мы должны побеседовать с ним.
Such a man must not go from my court without rest or sup. Такой человек не может покинуть мой двор без отдыха и ужина.
Bring him hither, Chandos, and, certes, if the Lord Loring hath resigned his claim upon this goblet, it is right and proper that this cavalier should carry it to France with him as a sign of the prowess that he has shown this day." Проводите его сюда, Чандос, и если лорд Лоринг отказывается от своих притязаний на кубок, то, конечно, справедливость и честность требуют, чтобы этот рыцарь увез его во Францию, как знак проявленной им сегодня доблести.
As he spoke, the knight-errant, who had remounted his warhorse, galloped forward to the royal stand, with a silken kerchief bound round his wounded arm. The setting sun cast a ruddy glare upon his burnished arms, and sent his long black shadow streaming behind him up the level clearing. В это время странствующий рыцарь, снова вскочивший на своего боевого коня, подъехал галопом к помосту Принца; его раненое предплечье было обвязано шелковым платком, закатное солнце озаряло багряными лучами блестящие латы, а по ровной земле арены за ним бежала его длинная черная тень.
Pulling up his steed, he slightly inclined his head, and sat in the stern and composed fashion with which he had borne himself throughout, heedless of the applauding shouts and the flutter of kerchiefs from the long lines of brave men and of fair women who were looking down upon him. Осадив коня, он слегка склонил голову и как бы замер в той суровой замкнутости, с которой держался все время, равнодушный к одобрительным возгласам смелых мужчин и к улыбкам прекрасных женщин, которые приветствовали его с помостов, махая разноцветными платочками.
"Sir knight," said the prince, "we have all marvelled this day at this great skill and valor with which God has been pleased to endow you. - Достойный рыцарь, - сказал Принц. - Мы все сегодня восхищались тем великим мастерством и отвагой, какими бог соизволил наделить вас!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Белый отряд - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Белый отряд - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x