Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Белый отряд" переносит читателя в далекую эпоху второй половины XIV века, когда две сильнейшие в то время европейские монархии, Англия и Франция, вели жестокую войну, вошедшую в историю под названием Столетней.

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You refuse, sire?" - Значит, вы отказываете ему, сир?
"I do refuse." - Я вынужден отказать.
"Then, sire, I was bidden to ask you from my master whether you would consent if Sir John Chandos, upon hearing my master's name, should assure you that he was indeed a man with whom you might yourself cross swords without indignity." - В таком случае, сир, мой хозяин повелел мне спросить вас, согласитесь ли вы, чтобы сэр Джон Чандос услышал имя моего хозяина и заверил вас в том, что это действительно человек, с которым и вы сами без унижения для себя могли бы скрестить мечи?
"I ask no better," said the prince. - Я не желаю лучшего.
"Then I must ask, Lord Chandos, that you will step forth. - Тогда я вынужден попросить вас, лорд Чандос, выйти вперед.
I have your pledge that the name shall remain ever a secret, and that you will neither say nor write one word which might betray it. Я также передаю вам просьбу, чтобы это имя навсегда осталось тайной, и обещайте, что вы никогда не скажете и не напишете ни одного слова, которое могло бы выдать это имя...
The name is —" He stooped down from his horse and whispered something into the old knight's ear which made him start with surprise, and stare with much curiosity at the distant Knight, who was sitting his charger at the further end of the arena. Он сошел с коня и что-то прошептал на ухо Чандосу, отчего тот вздрогнул, пораженный, и с острым любопытством посмотрел на чужого рыцаря, который ехал к дальнему концу арены.
"Is this indeed sooth?" he exclaimed. - Неужели это действительно правда? - невольно вырвалось у него.
"It is, my lord, and I swear it by St. Ives of Brittany." - Правда, милорд, клянусь в этом святым Ивом Бретонским.
"I might have known it," said Chandos, twisting his mousetache, and still looking thoughtfully at the cavalier. - Я должен был догадаться, - сказал Чандос, задумчиво покручивая ус и все еще глядя на незнакомца.
"What then, Sir John?" asked the prince. - Ну как, сэр Джон? - спросил Принц.
"Sire, this is a knight whom it is indeed great honor to meet, and I would that your grace would grant me leave to send my squire for my harness, for I would dearly love to run a course with him. - Сир, сражаться с этим рыцарем действительно великая честь, и я прошу у вас разрешения отлучиться, чтобы послать моего оруженосца за моими доспехами; мне бы очень хотелось принять его вызов.
"Nay, nay, Sir John, you have gained as much honor as one man can bear, and it were hard if you could not rest now. - Нет, нет, сэр Джон, вы уже заслужили столько славы, сколько может достаться на долю одному человеку, и было бы слишком жестоко лишить вас отдыха.
But I pray you, squire, to tell your master that he is very welcome to our court, and that wines and spices will be served him, if he would refresh himself before jousting." Прошу вас, оруженосец, скажите своему хозяину, что мы очень рады видеть его при нашем дворе и что если он хочет освежиться перед схваткой, ему сейчас же подадут вино с пряностями.
"My master will not drink," said the squire. - Мой хозяин пить не станет, - сказал оруженосец.
"Let him then name the gentleman with whom he would break a spear." - Тогда пусть назовет джентльмена, с которым он хотел бы сразиться.
"He would contend with these five knights, each to choose such weapons as suit him best." - Он удовольствуется этими пятью джентльменами, и пусть каждый выберет оружие по своему желанию.
"I perceive," said the prince, "that your master is a man of great heart and high of enterprise. - Я полагаю, - сказал Принц, - что ваш хозяин -человек благородной души и высокой отваги.
But the sun already is low in the west, and there will scarce be light for these courses. Однако солнце уже садится и нам едва хватит света для этого поединка.
I pray you, gentlemen, to take your places, that we may see whether this stranger's deeds are as bold as his words." Прошу вас, джентльмены, занять свои места, ибо мы желали бы посмотреть, будут ли действия незнакомца столь же смелы, как и его слова.
The unknown knight had sat like a statue of steel, looking neither to the right nor to the left during these preliminaries. Во время этих переговоров неизвестный рыцарь сидел, словно стальная статуя, не глядя ни направо, ни налево.
He had changed from the horse upon which he had ridden, and bestrode the black charger which his squire had led beside him. Он сменил коня, на котором приехал, и теперь сидел на том рослом вороном жеребце, которого вел в поводу оруженосец.
His immense breadth, his stern composed appearance, and the mode in which he handled his shield and his lance, were enough in themselves to convince the thousands of critical spectators that he was a dangerous opponent. Достаточно было взглянуть на его мощные широкие плечи, суровый и замкнутый облик и на то, как он обращается со щитом и копьем, чтобы тысячи критически настроенных зрителей убедились, насколько это опасный противник.
Aylward, who stood in the front row of the archers with Simon, big John, and others of the Company, had been criticising the proceedings from the commencement with the ease and freedom of a man who had spent his life under arms and had learned in a hard school to know at a glance the points of a horse and his rider. Эйлвард, стоявший в первом ряду лучников вместе с Черным Саймоном, Большим Джоном и другими участниками Отряда, обсуждал весь ход турнира с той свободой и знанием дела, каким мог обладать воин, который всю свою жизнь имел дело с оружием и был способен с одного взгляда определить достоинства всадника и лошади.
He stared now at the stranger with a wrinkled brow and the air of a man who is striving to stir his memory. Сейчас он, насупившись, разглядывал незнакомца, и на лице его было выражение человека, силящегося что-то вспомнить.
"By my hilt! - Клянусь эфесом!
I have seen the thick body of him before to-day. Я уже где-то видел это могучее тело.
Yet I cannot call to mind where it could have been. Но никак не припомню где!
At Nogent belike, or was it at Auray? Может быть, в Ножане, или это было в Орее?
Mark me, lads, this man will prove to be one of the best lances of France, and there are no better in the world." Вот увидите, ребята, этот человек окажется одним из лучших воинов Франции, а искуснее их никто в мире не владеет копьем.
"It is but child's play, this poking game," said John. - Это тыканье друг в друга - детская игра, - сказал Джон.
"I would fain try my hand at it, for, by the black rood! I think that it might be amended." - Я бы готов попробовать, и, клянусь черным крестом, мне кажется, я бы справился.
"What then would you do, John?" asked several. - А что бы ты сделал, Джон?
"There are many things which might be done," said the forester thoughtfully. - Да мало ли что можно было бы сделать, -задумчиво проговорил лесник.
"Methinks that I would begin by breaking my spear." - Мне кажется, я начал бы с того, что сломал копье.
"So they all strive to do." - Все стремятся сломать копье.
"Nay, but not upon another man's shield. - Да нет, не об щит противника.
I would break it over my own knee." Я бы переломил его об мое собственное колено.
"And what the better for that, old beef and bones?" asked Black Simon. - А что ты этим выиграешь, старая туша? -спросил Черный Саймон.
"So I would turn what is but a lady's bodkin of a weapon into a very handsome club." - Таким способом я превратил бы эту дамскую шпильку в весьма удобную дубинку.
"And then, John?" - А тогда что, Джон?
"Then I would take the other's spear into my arm or my leg, or where it pleased him best to put it, and I would dash out his brains with my club." - Я перехватил бы рукой или ногой его копье там, куда ему было бы угодно сунуть его, а потом ударом своей дубинки раскроил бы ему череп.
"By my ten finger-bones! old John," said Aylward, "I would give my feather-bed to see you at a spear-running. - Клянусь моими десятью пальцами, старина Джон, я бы отдал мою перину, чтобы поглядеть, как ты выступаешь на турнирах и сражаешься на копьях.
This is a most courtly and gentle sport which you have devised." Это самые галантные и изысканные состязания, и ты заслужил право в них участвовать.
"So it seems to me," said John seriously. - Мне тоже так кажется, - ответил Джон без улыбки.
"Or, again, one might seize the other round the middle, pluck him off his horse and bear him to the pavilion, there to hold him to ransom." - Опять же, один может обхватить другого вокруг талии, стащить его с лошади, отнести в палатку и отпустить только за выкуп.
"Good!" cried Simon, amid a roar of laughter from all the archers round. - Отлично! - воскликнул Саймон среди хохота стоявших рядом с ним лучников.
"By Thomas of Kent I we shall make a camp-marshal of thee, and thou shalt draw up rules for our jousting. - Клянусь Фомою Кентским, мы сделаем тебя распорядителем турниров, и ты будешь сочинять правила для наших состязаний.
But, John, who is it that you would uphold in this knightly and pleasing fashion?" Но скажи, Джон, кто же та, в честь кого ты будешь так по-рыцарски и храбро сражаться?
"What mean you?" - Что ты имеешь в виду?
"Why, John, so strong and strange a tilter must fight for the brightness of his lady's eyes or the curve of her eyelash, even as Sir Nigel does for the Lady Loring." - Ну, Джон, ведь такой сильный и необычный воин должен сражаться во имя блестящих глаз своей дамы или ее загнутых ресниц, вон даже сэр Найджел сражается в честь леди Лоринг.
"I know not about that," said the big archer, scratching his head in perplexity. - Насчет этого я ничего не знаю, - сказал лучник-великан, смущенно почесывая затылок.
"Since Mary hath played me false, I can scarce fight for her." - С тех пор, как Мэри обманула меня, я не могу сражаться в честь ее.
"Yet any woman will serve." - Да это может быть любая женщина.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Белый отряд - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Белый отряд - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x