Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Белый отряд - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Белый отряд" переносит читателя в далекую эпоху второй половины XIV века, когда две сильнейшие в то время европейские монархии, Англия и Франция, вели жестокую войну, вошедшую в историю под названием Столетней.
Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Can we not go as far eastward as Richard of the Lion Heart?" | Разве мы не можем продвинуться на Восток так же стремительно, как Ричард Львиное Сердце? |
"Old John will bide at home, sire," said the rugged soldier. | - Джон останется дома, сир, - сказал старый солдат. |
"By my soul! as long as I am seneschal of Aquitaine I will find enough to do in guarding the marches which you have entrusted to me. | - Клянусь душой, пока я сенешал Аквитании, с меня хватит забот и по охране границы, которую вы мне доверили. |
It would be a blithe day for the King of France when he heard that the seas lay between him and us." | Тот день, когда король Франции услышит, что между ним и мною лежит море, он назовет счастливым. |
"By my soul! John," said the prince, "I have never known you turn laggard before." | - Клянусь душой, Джон, - сказал Принц, - я никогда раньше не замечал, что вы так неповоротливы. |
"The babbling hound, sire, is not always the first at the mort," the old knight answered. | - Брехучий пес не всегда зверя берет, - отозвался старый рыцарь. |
"Nay, my true-heart! I have tried you too often not to know. | - Нет уж, верное сердце, я слишком часто испытывал вас и знаю, какой вы смелый. |
But, by my soul! I have not seen so dense a throng since the day that we brought King John down Cheapside." | Но, клянусь моей душой, я не видел такой отчаянной давки с того дня, когда мы доставили короля Иоанна в Чипсайд! |
It was indeed an enormous crowd which covered the whole vast plain from the line of vineyards to the river bank. | Поглядеть на турнир собралась огромная толпа, покрывшая всю широкую равнину между полосой виноградников и берегом реки. |
From the northern gate the prince and his companions looked down at a dark sea of heads, brightened here and there by the colored hoods of the women, or by the sparkling head-pieces of archers and men-at- arms. | Принц и его свита, находившиеся у северных ворот, видели внизу под ногами темное море голов, среди которого то там, то здесь яркими пятнами пестрели женские головные уборы, поблескивали шлемы лучников и ратников. |
In the centre of this vast assemblage the lists seemed but a narrow strip of green marked out with banners and streamers, while a gleam of white with a flutter of pennons at either end showed where the marquees were pitched which served as the dressing-rooms of the combatants. | Посреди этого огромного скопления людей арена казалась лишь узкой, зеленой полоской, окаймленной знаменами и широкими вымпелами, а белые пятна с развевающимися флажками показывали, где поставлены палатки, в которых облачались в латы участники турнира. |
A path had been staked off from the city gate to the stands which had been erected for the court and the nobility. | От городских ворот и до помоста, предназначенного для Принца и его свиты, была проложена огороженная кольями дорожка. |
Down this, amid the shouts of the enormous multitude, the prince cantered with his two attendant kings, his high officers of state, and his long train of lords and ladies, courtiers, counsellors, and soldiers, with toss of plume and flash of jewel, sheen of silk and glint of gold--as rich and gallant a show as heart could wish. | И по ней среди приветственных кликов огромной толпы медленно ехал Принц, его сопровождали оба короля, высокие государственные чиновники и длинная вереница лордов и дам, придворных советников, воинов; качались перья, вспыхивали драгоценности, лоснились шелка и блестело золото - это было такое зрелище роскоши и доблести, о каком можно только мечтать. |
The head of the cavalcade had reached the lists ere the rear had come clear of the city gate, for the fairest and the bravest had assembled from all the broad lands which are watered by the Dordogne and the Garonne. Here rode dark-browed cavaliers from the sunny south, fiery soldiers from Gascony, graceful courtiers of Limousin or Saintonge, and gallant young Englishmen from beyond the seas. | Голова кавалькады уже достигла арены, а конец еще только прошел городские ворота, ибо представители и представительницы всего, что было прекрасного и славного, собрались здесь из всех местностей, омываемых Дордонью и Гаронной: смуглые рыцари с жаркого юга, пылкие воины из Г аскони, элегантные придворные из Лимузена и Сентонжа и отважные молодые англичане из-за пролива. |
Here too were the beautiful brunettes of the Gironde, with eyes which out-flashed their jewels, while beside them rode their blonde sisters of England, clear cut and aquiline, swathed in swans'-down and in ermine, for the air was biting though the sun was bright. | Были здесь также и красавицы брюнетки Жиронды, чьи глаза сверкали ярче их драгоценных каменьев, а рядом ехали их белокурые сестры из Англии, прямоносые, с четкими чертами лица, закутанные в лебяжий пух и горностай, ибо воздух был резок, несмотря на яркое солнце. |
Slowly the long and glittering train wound into the lists, until every horse had been tethered by the varlets in waiting, and every lord and lady seated in the long stands which stretched, rich in tapestry and velvet and blazoned arms, on either side of the centre of the arena. | Медленно извиваясь, подползал длинный сверкающий поезд к арене; наконец, каждая лошадь была привязана поджидавшим ее конюхом, а каждый лорд и каждая дама уселись на длинных, обитых бархатом и гобеленами и украшенных гербами скамьях, которые тянулись по обе стороны арены. |
The holders of the lists occupied the end which was nearest to the city gate. | Участники турнира стояли на том ее конце, который был ближе к городским воротам. |
There, in front of their respective pavilions, flew the martlets of Audley, the roses of Loring, the scarlet bars of Wake. the lion of the Percies and the silver wings of the Beauchamps, each supported by a squire clad in hanging green stuff to represent so many Tritons, and bearing a huge conch- shell in their left hands. | Здесь, перед их палатками, развевались ласточки Одлея, розы Лоринга, червленые поперечники Уэйка, лев Перси и серебряные крылья Бошанов. Каждое знамя держал оруженосец, одетый в свободную зеленую одежду; оруженосцы изображали тритонов, и потому в левой руке у них были огромные полукруглые раковины. |
Behind the tents the great war- horses, armed at all points, champed and reared, while their masters sat at the doors of their pavilions, with their helmets upon their knees, chatting as to the order of the day's doings. | Позади палаток громадные боевые кони рыли копытами землю и ржали, а владельцы сидели у входа в палатки, положив шлемы на колени, и беседовали о порядке выступлений. |
The English archers and men-at-arms had mustered at that end of the lists, but the vast majority of the spectators were in favor of the attacking party, for the English had declined in popularity ever since the bitter dispute as to the disposal of the royal captive after the battle of Poictiers. | После громкого туша фанфар герольд возвестил имена и гербы рыцарей, которые готовы ради чести своей страны и любви к своим дамам сразиться со всеми, кто окажет им честь сразиться с ними. |
Hence the applause was by no means general when the herald-at-arms proclaimed, after a flourish of trumpets, the names and styles of the knights who were prepared, for the honor of their country and for the love of their ladies, to hold the field against all who might do them the favor to run a course with them. On the other hand, a deafening burst of cheering greeted the rival herald, who, advancing from the other end of the lists, rolled forth the well-known titles of the five famous warriors who had accepted the defiance. | Зрители встретили взрывом восторга второго герольда, который, двигаясь с другого конца арены, объявил имена пяти хорошо известных и прославленных рыцарей, принявших вызов. |
"Faith, John," said the prince, "it sounds as though you were right. | - Честное слово, Джон, - сказал Принц, -пожалуй, вы были правы. |
"Ha! my grace D'Armagnac, it seems that our friends on this side will not grieve if our English champions lose the day." | Ха, мой любезный д'Арманьяк, кажется, наши здешние друзья не слишком будут огорчены, если английские воины проиграют. |
"It may be so, sire," the Gascon nobleman answered. | - Может быть, сир, - ответил гасконский дворянин. |
"I have little doubt that in Smithfield or at Windsor an English crowd would favor their own countrymen." | - Я нисколько не сомневаюсь, что в Смитфилде или Виндзоре английская толпа тоже будет приветствовать своих соотечественников. |
"By my faith! that's easily seen," said the prince, laughing, "for a few score English archers at yonder end are bellowing as though they would out-shout the mighty multitude. | - Клянусь, это легко понять, - смеясь, отозвался Принц, - вон несколько десятков английских лучников на том конце орут так, словно намерены перекричать огромную толпу. |
I fear that they will have little to shout over this journey, for my gold vase has small prospect of crossing the water. | Боюсь, что не очень-то громко придется им нынче кричать и приветствовать своих, ибо мой золотой кубок едва ли переплывет пролив. |
What are the conditions, John?" | А каковы условия турнира, Джон? |
"They are to tilt singly not less than three courses, sire, and the victory to rest with that party which shall have won the greater number of courses, each pair continuing till one or other have the vantage. | - Участники должны выиграть не менее трех схваток, а победа останется за той партией, которая выиграет наибольшее число схваток, причем каждая пара сражается до тех пор, пока у одного из противников не окажется явного преимущества. |
He who carries himself best of the victors hath the prize, and he who is judged best of the other party hath a jewelled clasp. | Тот из победителей, кто будет биться лучше всех, получит приз, а лучший в другой партии -пряжку с драгоценными каменьями. |
Shall I order that the nakirs sound, sire?" | Отдавать ли приказ, чтобы зазвучали нагары? |
The prince nodded, and the trumpets rang out, while the champions rode forth one after the other, each meeting his opponent in the centre of the lists. | Принц кивнул, трубы грянули, участники турнира двинулись вперед друг за другом, и каждый встретился со своим противником посреди арены. |
Sir William Beauchamp went down before the practiced lance of the Captal de Buch. Sir Thomas Percy won the vantage over the Lord of Mucident, and the Lord Audley struck Sir Perducas d'Albert from the saddle. | Сэр Уильям Бошан упал, сраженный копьем многоопытного Капталя де Буша, сэр Томас Перси победил лорда Мюсидана, а лорд Одлей выбил сэра Пердюка д'Альбера из седла. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать