Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Белый отряд - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Белый отряд" переносит читателя в далекую эпоху второй половины XIV века, когда две сильнейшие в то время европейские монархии, Англия и Франция, вели жестокую войну, вошедшую в историю под названием Столетней.
Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"By St. Christopher! it is indeed a fair and goodly life which you have chosen, for you gather up the spoil as a Warsash man gathers lobsters, without grace or favor from any man." | - Клянусь святым Христофором, вы избрали поистине хорошую и приятную жизнь, ибо собираете добычу подобно ловцу морских раков, который не зависит при этом от чьей-либо милости или благосклонности. |
"You are right, master-shipman," said another of the older archers. | - Вы правы, шкипер, - заметил более пожилой лучник. |
"It is an old bowyer's rede that the second feather of a fenny goose is better than the pinion of a tame one. | - Есть поговорка у старых солдат: "Что взято боем, дороже вдвое". |
Draw on old lad, for I have come between you and the clout." | Ну, продолжай, приятель, мне уже не терпится. |
"On we went then," said Aylward, after a long pull at his blackjack. | - И вот мы пошли дальше, - сказал Эйлвард, сделав долгий глоток из фляги. |
"There were some six thousand of us, with the prince and his knights, and the feather-bed upon a sutler's mule in the centre. | - Нас было около шести тысяч, и Принц, и его рыцари, а посредине отряда - моя перина, которую вез мул маркитанта. |
We made great havoc in Touraine, until we came into Romorantin, where I chanced upon a gold chain and two bracelets of jasper, which were stolen from me the same day by a black-eyed wench from the Ardennes. | Мы наделали много бед в Турени, а потом прибыли в Роморантэн, где мне попали в руки золотая цепочка и два яшмовых браслета, которые у меня в тот же день украла черноглазая девчонка из Арденн. |
Mon Dieu! there are some folk who have no fear of Domesday in them, and no sign of grace in their souls, for ever clutching and clawing at another's chattels." | Mon Dieu! Есть же люди, которые не боятся Страшного суда, у них нет ни капли порядочности в душе, и они вечно норовят выкрасть или выхватить чужое добро. |
"But the battle, Aylward, the battle!" cried several, amid a burst of laughter. | - Ну, а сражение, Эйлвард, сражение! -нетерпеливо крикнули несколько голосов среди взрывов смеха. |
"I come to it, my young war-pups. | - Я уже дошел до него, храбрые вы мои боевые щенки. |
Well, then, the King of France had followed us with fifty thousand men, and he made great haste to catch us, but when he had us he scarce knew what to do with us, for we were so drawn up among hedges and vineyards that they could not come nigh us, save by one lane. | Ну, тогда король Франции стал преследовать нас с пятьюдесятью тысячами человек, и он очень спешил нас настичь, но когда настиг, не знал, что с нами делать, ибо мы так разместили войско среди изгородей и виноградников, что французы ниоткуда не могли к нам подступиться, кроме как со стороны узкой дороги. |
On both sides were archers, men-at-arms and knights behind, and in the centre the baggage, with my feather-bed upon a sutler's mule. | На обоих флангах стояли лучники, позади них -ратники и рыцари, а посередине - обоз и моя перина на муле маркитанта. |
Three hundred chosen knights came straight for it, and, indeed, they were very brave men, but such a drift of arrows met them that few came back. | Триста их доблестнейших рыцарей бросились вперед, они были в самом деле очень храбрые, но мы встретили их таким шквалом стрел, что из них вернулись немногие. |
Then came the Germans, and they also fought very bravely, so that one or two broke through the archers and came as far as the feather-bed, but all to no purpose. | Затем двинулись германцы, они также сражались весьма отважно, так что даже одному или двум удалось прорваться через цепь лучников и дойти до моей перины, но все зря. |
Then out rides our own little hothead with the patch over his eye, and my Lord Audley with his four Cheshire squires, and a few others of like kidney, and after them went the prince and Chandos, and then the whole throng of us, with axe and sword, for we had shot away our arrows. | Тут вперед выехал наш собственный маленький командир с мушкой на глазу, и милорд Од-лей со своими четырьмя оруженосцами, и еще несколько человек такой же закваски, за ними следовали Принц и Чандос, а потом мы все, плотной толпой, с топорами и мечами, ибо к тому времени уже расстреляли свои стрелы. |
Ma foi! it was a foolish thing, for we came forth from the hedges, and there was naught to guard the baggage had they ridden round behind us. | Это было сумасшествие, ибо мы отошли от изгородей, и не осталось никого, чтобы охранять обоз, а они могли в любую минуту подобраться к нему в обход. |
But all went well with us, and the king was taken, and little Robby Withstaff and I fell in with a wain with twelve, firkins of wine for the king's own table, and, by my hilt! if you ask me what happened after that, I cannot answer you, nor can little Robby Withstaff either." | Но все обошлось благополучно, и короля взяли, а маленький Робби Уитстафф и я привезли на телеге двенадцать бочек вина для личного стола короля, и, клянусь эфесом, если вы спросите меня, что было потом, я не смогу вам ответить, не сможет и коротышка Робби Уитстафф. |
"And next day?" | - Ну, а на другой день? |
"By my faith! we did not tarry long, but we hied back to Bordeaux, where we came in safety with the King of France and also the feather-bed. | - Клянусь, мы долго не канителились, а поспешили обратно в Бордо, куда и прибыли благополучно вместе с королем Франции и моей периной. |
I sold my spoil, mes garcons, for as many gold-pieces as I could hold in my hufken, and for seven days I lit twelve wax candles upon the altar of St. Andrew; for if you forget the blessed when things are well with you, they are very likely to forget you when you have need of them. | Я продал свою добычу, mes garcons, и получил столько золота, сколько мог унести, и в течение недели жег по двенадцать восковых свечей на алтаре святого Андрея, ибо если ты забываешь о божьих святых в дни удач, они легко могут забыть о тебе, когда будут позарез нужны. |
I have a score of one hundred and nineteen pounds of wax against the holy Andrew, and, as he was a very just man, I doubt not that I shall have full weigh and measure when I have most need of it." | Я же подарил святому Андрею сто девятнадцать фунтов воску, а так как он был человеком очень справедливым, то не сомневаюсь, что он возместит их полным весом, если понадобится. |
"Tell me, master Aylward," cried a young fresh-faced archer at the further end of the room, "what was this great battle about?" | - Скажите, достойный Эйлвард, - обратился к нему с другого конца зала молодой румяный лучник, - из-за чего произошло это великое сражение? |
"Why, you jack-fool, what would it be about save who should wear the crown of France?" | - Эх ты, дурья голова, - да из-за того, кому носить французскую корону, из-за чего же еще? |
"I thought that mayhap it might be as to who should have this feather-bed of thine." | - А я думал, может, из-за твоей перины... |
"If I come down to you, Silas, I may lay my belt across your shoulders," Aylward answered, amid a general shout of laughter. | - Если уж я доберусь до тебя, Сайлас, то как бы я не отхлестал тебя ремнем по плечам, -отозвался Эйлвард под общий хохот. |
"But it is time young chickens went to roost when they dare cackle against their elders. It is late, Simon." | - Но теперь пора, цыплята, на насест, раз смельчаки уже начали бунтовать против старших, да и час поздний, Саймон. |
"Nay, let us have another song." | - Подожди, споем еще одну песню. |
"Here is Arnold of Sowley will troll as good a stave as any man in the Company." | - Здесь Арнольд из Соулея, он споет песню не хуже любого лучника из Отряда. |
"Nay, we have one here who is second to none," said Hawtayne, laying his hand upon big John's shoulder. | - Нет, у нас тут есть один - лучше его в этом деле не найдешь, - сказал Хаутейн, кладя руку на плечо Большого Джона. |
"I have heard him on the cog with a voice like the wave upon the shore. | - Я слышал, как он пел на корабле, у него голос будто волны, когда они бурно накатывают на берег. |
I pray you, friend, to give us | Прошу вас, друг, спойте нам |
' The Bells of Milton,' or, if you will, | "Колокола Милтона" или, если хотите, |
' The Franklin's Maid.' " | "Дочь франклина". |
Hordle John drew the back of his hand across his mouth, fixed his eyes upon the corner of the ceiling, and bellowed forth, in a voice which made the torches flicker, the southland ballad for which he had been asked:-- | Хордл Джон вытер губы обратной стороной ладони, уставился в угол потолка и рявкнул так, что от звуков его голоса заметалось пламя факелов; он запел, как его и просили, южную балладу. |
The franklin he hath gone to roam, The franklin's maid she bides at home, But she is cold and coy and staid, And who may win the franklin's maid? | Решил франклин изведать свет, Не мил его девчонке свет: Ушел дружок. Она одна. Но верность сохранит она! |
There came a knight of high renown In bassinet and ciclatoun; On bended knee full long he prayed, He might not win the franklin's maid. | Пришел к ней рыцарь - плащ до пят, И латы под плащом блестят. Но, хоть колено он склонил. К любви девчонку не склонил. |
There came a squire so debonair His dress was rich, his words were fair, He sweetly sang, he deftly played: He could not win the franklin's maid. | Оруженосец к ней пришел, На нем малиновый камзол. Играл он нежно, сладко пел. Но в деле мало преуспел. |
There came a mercer wonder-fine With velvet cap and gaberdine; For all his ships, for all his trade He could not buy the franklin's maid. | Пришел богач купец, одет В кафтан и бархатный берет. Но лавки, полные добра. Не принесли ему добра. |
There came an archer bold and true, With bracer guard and stave of yew; His purse was light, his jerkin frayed; Haro, alas! the franklin's maid! Oh, some have laughed and some have cried And some have scoured the country-side! But off they ride through wood and glade, The bowman and the franklin's maid. | Пришел к ней лучник - добрый друг, В руках колчан и меткий лук, В кармане пять монет всего... Девчонка, берегись его! Ох, кто-то волю дал слезам, А кто-то рыскал по лесам... А лучник в дальней стороне С девчонкой скачет на коне. |
A roar of delight from his audience, with stamping of feet and beating of blackjacks against the ground, showed how thoroughly the song was to their taste, while John modestly retired into a quart pot, which he drained in four giant gulps. | Восторженно заревели слушатели, затопали ногами, застучали кружками об пол - видимо, им особенно пришлась по вкусу эта песня, а Джон скромно склонился над квартой и четырьмя гигантскими глотками осушил ее всю. |
"I sang that ditty in Hordle ale-house ere I ever thought to be an archer myself," quoth he. | - Я пел эту песню в пивной Хордла, когда еще и не помышлял сам стать лучником, - пояснил он. |
"Fill up your stoups!" cried Black Simon, thrusting his own goblet into the open hogshead in front of him. | - Наполните свои кружки! - воскликнул Черный Саймон, погружая собственный кубок в стоявший перед ним открытый бочонок. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать