Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Белый отряд" переносит читателя в далекую эпоху второй половины XIV века, когда две сильнейшие в то время европейские монархии, Англия и Франция, вели жестокую войну, вошедшую в историю под названием Столетней.

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Some are, as you see, upon one sheet, and some are in many pieces which may fasten together, There are some who do but paint upon the glass, and then, by placing another sheet of glass upon the top and fastening it, they keep the air from their painting. Иные, как вы видите, сделаны на одном листе стекла, другие состоят из отдельных частей, которые можно скрепить. Есть художники, рисующие только на поверхности стекла, они потом прикрывают его другим куском, закрепляют, и таким образом картина становится недоступной воздействию воздуха.
Yet I hold that the true art of my craft lies as much in the furnace as in the brush. Но я считаю, что подлинный успех нашего искусства столь же зависит от обжига, как и от кисти.
See this rose window, which is from the model of the Church of the Holy Trinity at Vendome, and this other of the Взгляните на это круглое окно, повторяющее витраж в церкви пресвятой Троицы в Вандоме, или вот это -
'Finding of the Grail,' which is for the apse of the Abbey church. "Обретение святого Грааля", оно предназначено для апсиды монастырской церкви.
Time was when none but my countrymen could do these things; but there is Clement of Chartres and others in France who are very worthy workmen. Было время, когда никто, кроме моих соотечественников, не умел делать такие вещи; теперь есть Клеман Шартрский и еще несколько человек во Франции, они отличные мастера этого дела.
But, ah! there is that ever shrieking brazen tongue which will not let us forget for one short hour that it is the arm of the savage, and not the hand of the master, which rules over the world." Но увы! Визгливый и скрипучий язык всегда будет напоминать нам о том, что миром правит дубина дикаря, а не рука художника.
A stern, clear bugle call had sounded close at hand to summon some following together for the night. Суровый и ясный голос горна раздался совсем рядом, напоминая о том, что настала ночь и всем пора расходиться.
"It is a sign to us as well," said Ford. - Это и для нас сигнал, - сказал Форд.
"I would fain stay here forever amid all these beautiful things--" staring hard at the blushing Tita as he spoke--"but we must be back at our lord's hostel ere he reach it." - Я бы, кажется, готов был остаться здесь навсегда, среди этих прекрасных картин, -продолжал он, глядя в упор на покрасневшую Титу, - но мы должны быть в гостинице до возвращения нашего рыцаря.
Amid renewed thanks and with promises to come again, the two squires bade their leave of the old Italian glass-stainer and his daughter. Хозяева снова стали благодарить молодых оруженосцев за помощь, а те обещали побывать еще и наконец расстались со старым итальянским живописцем и его дочерью.
The streets were clearer now, and the rain had stopped, so they made their way quickly from the Rue du Roi, in which their new friends dwelt, to the Rue des Apotres, where the hostel of the "Half Moon" was situated. Они покинули Королевскую улицу, где жили их новые друзья, и поспешили на улицу Апостолов, в гостиницу "Полумесяц".
Chapter XXII. Глава XXII
HOW THE BOWMEN HELD WASSAIL AT THE "ROSE DE GUIENNE." КАК ЛУЧНИКИ ПИРОВАЛИ В "РОЗЕ ГИЕНИ"
"MON Dieu! - Mon Dieu!
Alleyne, saw you ever so lovely a face?" cried Ford as they hurried along together. Аллейн, ты когда-нибудь видел такое прелестное лицо? - воскликнул Форд, когда он торопились обратно в гостиницу.
"So pure, so peaceful, and so beautiful!" - Такое чистое, тихое и такое прекрасное?
"In sooth, yes. - Ты прав, да.
And the hue of the skin the most perfect that ever I saw. А тон кожи - прямо совершенство. Я подобного не встречал.
Marked you also how the hair curled round the brow? И ты обратил внимание, как завитки волос лежат на лбу?
It was wonder fine." Удивительно изящно.
"Those eyes, too!" cried Ford. - И глаза какие! - продолжал восхищаться Форд.
"How clear and how tender -- simple. and yet so full of thought!" - До чего ясные и кроткие, и вместе с тем в них глубина мысли.
"If there was a weakness it was in the chin," said Alleyne. - Только в подбородке, пожалуй, чувствуется какая-то незавершенность, - сказал Аллейн.
"Nay. I saw none." - Нет, я не заметил.
"It was well curved, it is true." - Правда, его линии очень четки.
"Most daintily so." - И очень утонченны.
"And yet—" - А все же...
"What then, Alleyne? - Что, Аллейн?
Wouldst find flaw in the sun?" Неужели ты видишь пятна даже на солнце?
"Well, bethink you, Ford, would not more power and expression have been put into the face by a long and noble beard?" - Ну, подумай, Форд! Разве длинная и благородная борода не придала бы лицу большую выразительность и силу?
"Holy Virgin!" cried Ford, "the man is mad. - Пресвятая Дева, - воскликнул Форд, - да ты спятил!
A beard on the face of little Tita!" Борода у прекрасной маленькой Титы?
"Tita! - Тита?
Who spoke of Tita?" А кто говорит про Титу?
"Who spoke of aught else?" - А кто говорит не о ней?
"It was the picture of St. Remy, man, of which I have been discoursing." - Да я же обсуждал с тобою изображение святого Реми, друг!
"You are indeed," cried Ford, laughing, "a Goth, Hun, and Vandal, with all the other hard names which the old man called us. - Ну, ты в самом деле гот, гунн, вандал и как еще там обзывал нас старик.
How could you think so much of a smear of pigments, when there was such a picture painted by the good God himself in the very room with you? Неужели ты можешь придавать такое значение его мазне, когда в той же комнате перед тобой была картина, написанная самим господом богом?
But who is this?" Но кто этот человек?
"If it please you, sirs," said an archer, running across to them, "Aylward and others would be right glad to see you. - Пожалуйте, сэры, - сказал какой-то лучник, подбегая к ним, - Эйлвард и остальные будут очень рады видеть вас.
They are within here. Они вон в том доме.
He bade me say to you that the Lord Loring will not need your service to-night, as he sleeps with the Lord Chandos." Эйлвард просил передать вам, что нынче вечером вы лорду Лорингу не понадобитесь. Он будет ночевать у лорда Чандоса.
"By my faith!" said Ford, "we do not need a guide to lead us to their presence." - Клянусь, нам не нужен проводник, чтобы найти их...
As he spoke there came a roar of singing from the tavern upon the right, with shouts of laughter and stamping of feet. В эту минуту из таверны на правой стороне улицы донеслись взрывы хохота и топот ног.
Passing under a low door, and down a stone-flagged passage, they found themselves in a long narrow hall lit up by a pair of blazing torches, one at either end. Молодые люди вошли в низкую дверцу, спустились по вымощенному плитами коридору и оказались в узком длинном зале, озаренном факелами, пылавшими в обоих его концах.
Trusses of straw had been thrown down along the walls, and reclining on them were some twenty or thirty archers, all of the Company, their steel caps and jacks thrown off, their tunics open and their great limbs sprawling upon the clay floor. Вдоль стен были брошены охапки соломы, и на них полулежало десятка два-три лучников, все из Отряда шлемы и куртки они поснимали, рубашки были расстегнуты, мощные тела раскинулись на глинобитном полу.
At every man's elbow stood his leathern blackjack of beer, while at the further end a hogshead with its end knocked in promised an abundant supply for the future. Возле каждого стояла кожаная фляга с пивом, а в конце зала была водружена бочка с выбитой втулкой, сулившая и в дальнейшем щедрое угощение.
Behind the hogshead, on a half circle of kegs, boxes, and rude settles, sat Aylward, John, Black Simon and three or four other leading men of the archers, together with Goodwin Hawtayne, the master-shipman, who had left his yellow cog in the river to have a last rouse with his friends of the Company. Перед бочкой на пустых бочонках, ящиках и грубо сколоченных скамьях сидели Эйлвард, Джон, Черный Саймон и еще трое-четверо лучников-вожаков, а также Гудвин Хаутейн, старший шкипер, оставивший свой желтый корабль в устье реки, чтобы в последний раз выпить со своими друзьями из Отряда.
Ford and Alleyne took their seats between Aylward and Black Simon, without their entrance checking in any degree the hubbub which was going on. Форд и Аллейн уселись между Эйлвардом и Черным Саймоном, причем их появление нисколько не повлияло на царивший в зале шум и гам.
"Ale, mes camarades?" cried the bowman, "or shall it be wine? - Эля, mes camarades, - воскликнул лучник, -или, может быть, вина?
Nay, but ye must have the one or the other. Одно из двух - во всяком случае!
Here, Jacques, thou limb of the devil, bring a bottrine of the oldest vernage, and see that you do not shake it. Ну-ка, Джек, чертов сын, принеси нам бутылку старейшего вернэджа и смотри не тряхни ее!
Hast heard the news?" Слышали новость?
"Nay," cried both the squires. - Нет, - ответили оруженосцы в один голос.
"That we are to have a brave tourney." - Предстоит блестящий турнир.
"A tourney?" - Турнир?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Белый отряд - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Белый отряд - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x