Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Белый отряд" переносит читателя в далекую эпоху второй половины XIV века, когда две сильнейшие в то время европейские монархии, Англия и Франция, вели жестокую войну, вошедшую в историю под названием Столетней.

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
His daughter had thrown off her mantle and disclosed a face of the finest and most delicate Italian beauty, which soon drew Ford's eyes from the pictures in front of him. Его дочь сбросила плащ, и юноши увидели ее лицо, тонкое и нежное, прекрасное чисто итальянской красотой; вскоре Форд смотрел уже на него, а не на висевшие перед ним картины.
Alleyne, however, continued with little cries of admiration and of wonderment to turn from the walls to the table and yet again to the walls. Аллейн же продолжал с легкими восклицаниями восторга и изумления переводить взор от стен к столу и снова на стены.
"What think you of this, young sir?" asked the painter, tearing off the cloth which concealed the flat object which he had borne beneath his arm. - Что вы скажете на это, молодой сэр? - спросил художник, срывая ткань с плоского предмета, который он держал под мышкой.
It was a leaf-shaped sheet of glass bearing upon it a face with a halo round it, so delicately outlined, and of so perfect a tint, that it might have been indeed a human face which gazed with sad and thoughtful eyes upon the young squire. Это был кусок стекла в форме листа, с изображением лица, окруженного нимбом. Рисунок был настолько изящен, и тон так совершенен, что молодому оруженосцу показалось, будто это действительно человеческое лицо смотрит на них печальным и задумчивым взором.
He clapped his hands, with that thrill of joy which true art will ever give to a true artist. Он всплеснул руками, охваченный счастливым трепетом, какой истинное искусство всегда вызывает в истинном художнике.
"It is great!" he cried. - Удивительно! - воскликнул он.
"It is wonderful! - Чудесно!
But I marvel, sir, that you should have risked a work of such beauty and value by bearing it at night through so unruly a crowd." Но я поражаюсь, сэр, как вы рискнули произведение столь прекрасное и драгоценное нести ночью, среди буйной толпы.
"I have indeed been rash," said the artist. - Я в самом деле поступил опрометчиво, -отозвался художник.
"Some wine, Tita, from the Florence flask! - Дай вина, Тита, из флорентийской фляги.
Had it not been for you, I tremble to think of what might have come of it. Если бы не вы, я просто боюсь подумать о том, что могло бы случиться.
See to the skin tint: it is not to be replaced, for paint as you will, it is not once in a hundred times that it is not either burned too brown in the furnace or else the color will not hold, and you get but a sickly white. Посмотрите на тон кожи: его не восстановишь, ибо эту краску, как правило, либо пережигают в печах и она становится чересчур темной, либо она вообще не удерживается, и вот получаешь болезненно-белый цвет.
There you can see the very veins and the throb of thee blood. А тут вы видите жилы и биение крови.
Yes, diavolo! if it had broken, my heart would have broken too. Да, diavolo*, если бы стекло это разбилось, мое сердце разбилось бы тоже.
It is for the choir window in the church of St. Remi, and we had gone, my little helper and I, to see if it was indeed of the size for the stonework. Это витраж для одного их окон на хорах церкви Сен-Реми, и мы, моя маленькая помощница и я, отправились посмотреть, действительно ли оно соответствует по размерам каменной амбразуре.
Night had fallen ere we finished, and what could we do save carry it home as best we might? Мы кончили, когда уже наступила ночь, и что нам оставалось, как не унести его домой, оберегая всеми доступными для нас способами?
But you, young sir, you speak as if you too knew something of the art." Но вы, молодой сэр, говорите так, словно кое-что понимаете в искусстве.
* Черт побери (итал.).
"So little that I scarce dare speak of it in your presence," Alleyne answered. - Настолько мало, что не осмеливаюсь рассуждать о нем в вашем присутствии, -ответил Аллейн.
"I have been cloister-bred, and it was no very great matter to handle the brush better than my brother novices." - Я воспитывался в монастыре, и не велика была заслуга - обращаться с кистью более ловко, чем мои братья-послушники.
"There are pigments, brush, and paper," said the old artist. - Вот вам краски, кисть, бумага, - сказал старик художник.
"I do not give you glass, for that is another matter, and takes much skill in the mixing of colors. - Я не даю вам стекла, ибо это другой материал и требует большого умения смешивать краски.
Now I pray you to show me a touch of your art. А теперь прошу вас показать мне ваше искусство.
I thank you, Tita! Спасибо, Тита.
The Venetian glasses, cara mia, and fill them to the brim. Венецианские стаканы наполним до краев.
A seat, signor!" Садитесь, синьор.
While Ford, in his English-French, was conversing with Tita in her Italian French, the old man was carefully examining his precious head to see that no scratch had been left upon its surface. И пока Форд беседовал с Титой, он - на англо-французском, она - на французско-итальянском, старик внимательно разглядывал драгоценную голову, проверяя, нет ли на поверхности какой-либо царапины.
When he glanced up again, Alleyne had, with a few bold strokes of the brush, tinted in a woman's face and neck upon the white sheet in front of him. Когда он снова поднял взор, Аллейн несколькими смелыми мазками набросал на белом листе, лежавшем перед ним, женское лицо и шею.
"Diavolo!" exclaimed the old artist, standing with his head on one side, "you have power; yes, cospetto! you have power, it is the face of an angel!" - Diavolo! - воскликнул художник, склонив голову набок. - У вас есть способности, да, cospetto, у вас есть способности. Это лицо ангела!
"It is the face of the Lady Maude Loring!" cried Ford, even more astonished. - Это же лицо леди Мод Лоринг!.. -воскликнул Форд, еще более изумленный.
"Why, on my faith, it is not unlike her!" said Alleyne, in some confusion. - Что ж, клянусь, сходство есть! - согласился Аллейн, несколько смущенный.
"Ah! a portrait! - А, портрет!
So much the better. Тем лучше.
Young man, I am Agostino Pisano, the son of Andrea Pisano, and I say again that you have power. Молодой человек, я Агостино Пизано, и я повторяю еще раз: у вас есть способности.
Further, I say, that, if you will stay with me, I will teach you all the secrets of the glass-stainers' mystery: the pigments and their thickening, which will fuse into the glass and which will not, the furnace and the glazing--every trick and method you shall know." А потом, заявляю, что, если вы хотите остаться у меня, я научу вас всем секретам и тайнам окраски стекла: как пользоваться красками и сгущать их, какие проникают в стекло, какие нет, научу обжигу и глазированию, вы узнаете все приемы и все хитрости.
"I would be right glad to study under such a master," said Alleyne; "but I am sworn to follow my lord whilst this war lasts." - Я был бы очень рад поучиться у такого мастера,- сказал Аллейн, - но я обязан следовать за моим хозяином, пока не кончится эта война.
"War! war!" cried the old Italian. - Война! Война! - воскликнул старик итальянец.
"Ever this talk of war. - Вечно эти разговоры о войне.
And the men that you hold to be great--what are they? А те, кого вы считаете великими, - кто они?
Have I not heard their names? Разве я не слышал их имена?
Soldiers, butchers, destroyers! Солдаты, мясники, разрушители!
Ah, per Bacco! we have men in Italy who are in very truth great. Ах, per Bacco! У нас, в Италии, есть люди поистине великие.
You pull down, you despoil; but they build up, they restore. Вы громите, вы грабите! А они строят, они восстанавливают.
Ah, if you could but see my own dear Pisa, the Duomo, the cloisters of Campo Santo, the high Campanile, with the mellow throb of her bells upon the warm Italian air! О, если бы только вы видели мою родную, любимую Пизу, Дуомо, монастыри Кампо-Санто, высокую Кампаниле с певучим звоном ее колоколов, разносящимся в теплом воздухе Италии!
Those are the works of great men. Вот это деяния великих людей.
And I have seen them with my own eyes, these very eyes which look upon you. И я видел их моими собственными глазами, теми же, которые смотрят теперь на вас.
I have seen Andrea Orcagna, Taddeo Gaddi, Giottino, Stefano, Simone Memmi--men whose very colors I am not worthy to mix. Я видел Андреа Орканья, Таддео Гадди, Джоттино, Стефано, Симоне Мемми - все это мастера, у которых я недостоин даже смешивать краски.
And I have seen the aged Giotto, and he in turn was pupil to Cimabue, before whom there was no art in Italy, for the Greeks were brought to paint the chapel of the Gondi at Florence. И я видел уже престарелого Джотто, а он, в свою очередь, учился у Чимабуэ, до которого в Италии не было искусства, ибо расписывать часовню Гонди во Флоренции привезли греков.
Ah, signori, there are the real great men whose names will be held in honor when your soldiers are shown to have been the enemies of humankind." Ах, синьор, существуют действительно великие люди, чьи имена будут почитаться и тогда, когда уже станет ясно, что ваши солдаты - враги человечества.
"Faith, sir," said Ford, "there is something to say for the soldiers also, for, unless they be defended, how are all these gentlemen whom you have mentioned to preserve the pictures which they have painted?" - Ей-богу, сэр, - вмешался Форд, - можно сказать кое-что и в защиту солдат: ведь если этих великих людей, о которых вы говорили, никто не будет защищать, то как же они сберегут свои картины?
"And all these!" said Alleyne. - А все эти вещи? - спросил Аллейн.
"Have you indeed done them all?-- and where are they to go?" - Вы в самом деле сами написали их? И куда же вы их отправите?
"Yes, signor, they are all from my hand. - Да, синьор, все они выполнены моей рукой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Белый отряд - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Белый отряд - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x