Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Белый отряд" переносит читателя в далекую эпоху второй половины XIV века, когда две сильнейшие в то время европейские монархии, Англия и Франция, вели жестокую войну, вошедшую в историю под названием Столетней.

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I know not what the prince's maitre-de-cuisine will say or think. - Не знаю, что подумает или скажет стольник Принца.
By my troth! master Ford, your friend here is in need of a cup of wine, for he hath drunk deeply of Garonne water. Честное слово, приятель Форд, вашему другу необходима кружка вина, ведь он наглотался воды из Гаронны.
I had not thought from his fair face that he had stood to this matter so shrewdly." Судя по его красивенькому лицу я никогда бы не подумал, что он выкажет такую твердость характера.
"Faith," said Ford, "this air of Bordeaux hath turned our turtle- dove into a game-cock. - Клянусь - ответил Форд, - сам воздух в вашем Бордо превратил горлицу в боевого петуха.
A milder or more courteous youth never came out of Hampshire." Никогда Хампшир не видел более мягкого и любезного юноши.
"His master also, as I understand, is a very mild and courteous gentleman," remarked Harcomb; "yet I do not think that they are either of them men with whom it is very safe to trifle." - Его хозяин тоже, насколько я могу судить, весьма мягкий и любезный джентльмен, -заметил Харкомб, - и все же, мне кажется, оба они такие люди, что ссориться с ними отнюдь не безопасно.
Chapter XXI. Глава XXI
HOW AGOSTINO PISANO RISKED HIS HEAD. КАК АГОСТИНО ПИЗАНО РИСКОВАЛ ГОЛОВОЙ
EVEN the squires' table at the Abbey of St. Andrew's at Bordeaux was on a very sumptuous scale while the prince held his court there. Даже стол для оруженосцев в аббатстве св. Андрея в Бордо был роскошен: ведь здесь держал свой двор Принц.
Here first, after the meagre fare of Beaulieu and the stinted board of the Lady Loring, Alleyne learned the lengths to which luxury and refinement might be pushed. И только здесь, после скудной пищи в Болье и скупых обедов у леди Лоринг, Аллейн увидел, до чего могут доходить роскошь и изысканность.
Roasted peacocks, with the feathers all carefully replaced, so that the bird lay upon the dish even as it had strutted in life, boars' heads with the tusks gilded and the mouth lined with silver foil, jellies in the shape of the Twelve Apostles, and a great pasty which formed an exact model of the king's new castle at Windsor--these were a few of the strange dishes which faced him. Жареные павлины в перьях, вновь аккуратно водворенных на место, так что птица лежала на блюде в том же виде, в каком она расхаживала при жизни, кабаньи головы с позолоченными клыками и пастью, выложенной фольгой, желе в виде двенадцати апостолов и огромный пирог, воспроизводивший новый королевский замок в Виндзоре, - вот некоторые из тех невиданных блюд, с которыми ему довелось иметь дело.
An archer had brought him a change of clothes from the cog, and he had already, with the elasticity of youth, shaken off the troubles and fatigues of the morning. Один лучник принес Аллейну с корабля смену одежды, и он, с живостью юности, уже позабыл огорчения и усталость этого утра.
A page from the inner banqueting-hall had come with word that their master intended to drink wine at the lodgings of the Lord Chandos that night, and that he desired his squires to sleep at the hotel of the Явился паж из зала для пиров и сообщил, что их хозяин будет вечером пить вино у лорда Чандоса и желал бы, чтобы его оруженосцы ночевали в гостинице
"Half Moon" on the Rue des Apotres. "Полумесяц" на улице Апостолов.
Thither then they both set out in the twilight after the long course of juggling tricks and glee-singing with which the principal meal was concluded. Поэтому оба юноши в сумерках пустились в путь, насладившись выступлениями жонглеров с их фокусами и менестрелей с их песнями, последовавшими за главной трапезой.
A thin rain was falling as the two youths, with their cloaks over their heads, made their way on foot through the streets of the old town, leaving their horses in the royal stables. Шел мелкий дождь, когда Аллейн и Форд, набросив на головы плащи, шли пешком по улицам древнего города; своих лошадей они оставили в королевских конюшнях.
An occasional oil lamp at the corner of a street, or in the portico of some wealthy burgher, threw a faint glimmer over the shining cobblestones, and the varied motley crowd who, in spite of the weather, ebbed and flowed along every highway. Изредка масляный фонарь на углу улицы или под портиком дома богатого горожанина бросал слабый свет на поблескивающие булыжники мостовой и на пеструю разношерстную толпу, которая, несмотря на дурную погоду, текла туда и сюда по каждой проезжей улице.
In those scattered circles of dim radiance might be seen the whole busy panorama of life in a wealthy and martial city. В этих разбросанных повсюду кругах тусклого света открывалась вся панорама жизни богатого и воинственного города.
Here passed the round-faced burgher, swollen with prosperity, his sweeping dark- clothed gaberdine, flat velvet cap, broad leather belt and dangling pouch all speaking of comfort and of wealth. Тут шествовал круглолицый горожанин, раздувшийся от преуспеяния, в длинном кафтане темного сукна, плоской бархатной шляпе, с широким кожаным поясом и мотающимся кошелем - живое воплощение богатства и благополучия.
Behind him his serving wench, her blue whimple over her head, and one hand thrust forth to bear the lanthorn which threw a golden bar of light along her master's path. За ним шла его служанка, повязанная голубым шарфом, держа в вытянутой правой руке фонарь, озарявший золотой полоской света дорогу, по которой шествовал хозяин служанки.
Behind them a group of swaggering, half-drunken Yorkshire dalesmen, speaking a dialect which their own southland countrymen could scarce comprehend, their jerkins marked with the pelican, which showed that they had come over in the train of the north-country Stapletons. Дальше брела, пошатываясь, группа полупьяных йоркширцев, они говорили на таком диалекте, что даже их земляки едва их понимали; на их куртках был знак пеликана, показывавший, что они прибыли из северного графства Стэплтон.
The burgher glanced back at their fierce faces and quickened his step, while the girl pulled her whimple closer round her, for there was a meaning in their wild eyes, as they stared at the purse and the maiden, which men of all tongues could understand. Горожанин оглянулся на их багровые, свирепые лица и ускорил шаг, а служанка прикрыла лицо шарфом, ибо в их взглядах, устремленных на девушку и на кошель, было выражение, понятное людям, говорящим на любом языке.
Then came archers of the guard, shrill-voiced women of the camp, English pages with their fair skins and blue wondering eyes, dark-robed friars, lounging men-at-arms, swarthy loud-tongued Gascon serving-men, seamen from the river, rude peasants of the Medoc, and becloaked and befeathered squires of the court, all jostling and pushing in an ever-changing, many-colored stream, while English, French, Welsh, Basque, and the varied dialects of Gascony and Guienne filled the air with their babel. Затем следовали лучники из охраны, визгливые женщины, английские пажи с белой кожей и с голубыми изумленными глазами, монахи в темных рясах, слоняющиеся воины, загорелые болтливые слуги-гасконцы, матросы, грубоватые крестьяне из Медока и придворные оруженосцы в плащах и в шляпах с плюмажем; эти молодые люди решительно проталкивались и протискивались через изменчивый многоцветный людской поток, наполнявший улицу прямо-таки вавилонским смешением языков: английского, французского, валлийского, баскского и самых разнообразных диалектов Гаскони и Гиени.
From time to time the throng would be burst asunder and a lady's horse- litter would trot past towards the abbey, or there would come a knot of torch-bearing archers walking in front of Gascon baron or English knight, as he sought his lodgings after the palace revels. Время от времени толпа расступалась, пропуская лошадь под дамским седлом или кучку несущих факелы лучников, которые шли впереди гасконского барона или английского рыцаря, разыскивавших после дворцового пира свою гостиницу.
Clatter of hoofs, clinking of weapons, shouts {rom the drunken brawlers, and high laughter of women, they all rose up, like the mist from a marsh, out of the crowded streets of the dim-lit city. Топот копыт, лязг оружия, крики ночных забулдыг, звонкий смех женщин - все это поднималось, словно туман над болотом, над людными улицами тускло освещенного города.
One couple out of the moving throng especially engaged the attention of the two young squires, the more so as they were going in their own direction and immediately in front of them. Одна пара в этой движущейся толпе привлекла особое внимание двух молодых оруженосцев, тем более, что пара эта шла прямо впереди них и в том же направлении.
They consisted of a man and a girl, the former very tall with rounded shoulders, a limp of one foot, and a large flat object covered with dark cloth under his arm. Это были мужчина и девушка. Он выделялся своим ростом и мощными плечами и прихрамывал на одну ногу; под мышкой он нес какой-то большой плоский предмет, завернутый в темную материю.
His companion was young and straight, with a quick, elastic step and graceful bearing, though so swathed in a black mantle that little could be seen of her face save a flash of dark eyes and a curve of raven hair. Его спутница, очень молодая и стройная, ступала быстро и упруго, движения ее были изящны, но черный плащ настолько скрывал ее черты, что можно было заметить только вдруг блеснувшие черные глаза да прядку черных волос.
The tall man leaned heavily upon her to take the weight off his tender foot, while he held his burden betwixt himself and the wall, cuddling it jealously to his side, and thrusting forward his young companion to act as a buttress whenever the pressure of the crowd threatened to bear him away. Высокий человек из-за больной ноги тяжело опирался на ее плечо, держась как можно ближе к стене и ревниво прижимая к своему боку завернутый предмет; он выталкивал вперед свою спутницу, пользуясь ею как опорой, когда толпа уж слишком теснила, грозя унести его с собой.
The evident anxiety of the man, the appearance of his attendant, and the joint care with which they defended their concealed possession, excited the interest of the two young Englishmen who walked within hand-touch of them. Явный страх этого человека, внешность его спутницы и та заботливость, с какой оба оберегали непонятный предмет, невольно вызвали интерес обоих молодых англичан, шагавших позади них на расстоянии вытянутой руки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Белый отряд - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Белый отряд - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x