Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Белый отряд - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Белый отряд" переносит читателя в далекую эпоху второй половины XIV века, когда две сильнейшие в то время европейские монархии, Англия и Франция, вели жестокую войну, вошедшую в историю под названием Столетней.
Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Then he would draw his glove, thus, and throw it on the ground; or, if he had cause to think that he had to deal with a churl, he might throw it in his face--as I do now!" | Затем он снял бы перчатку - вот так - и бросил бы наземь; или, если бы полагал, что имеет дело с грубияном, он бросил бы ему перчатку в лицо -как я бросаю ее сейчас! |
A buzz of excitement went up from the knot of squires as Alleyne, his gentle nature turned by this causeless attack into fiery resolution, dashed his glove with all his strength into the sneering face of his antagonist. | Толпа оруженосцев взволнованно загудела, когда Аллейн, чья прирожденная мягкость при это беспричинном нападении на него вдруг сменилась ожесточенной решимостью, изо всех сил швырнул перчатку в насмешливое лицо оскорбителя. |
From all parts of the hall squires and pages came running, until a dense, swaying crowd surrounded the disputants. | Со всех сторон сбежались оруженосцы и пажи, и вскоре обоих противников обступила густая взволнованная толпа. |
"Your life for this!" said the bully, with a face which was distorted with rage. | - За это ты поплатишься жизнью, - сказал задира, и лицо его исказилось яростью. |
"If you can take it," returned Alleyne. | - Если ты сможешь отнять ее, - ответил Аллейн. |
"Good lad!" whispered Ford. "Stick to it close as wax." | - Милый друг, - шепнул Форд, - крепко стой на своем. |
"I shall see justice," cried Newbury, Sir Oliver's silent attendant. | - Я буду судить по справедливости! -воскликнул Норбери, молчаливый оруженосец сэра Оливера. |
"You brought it upon yourself, John Tranter," said the tall squire, who had been addressed as Roger Harcomb. | - Ты сам все это затеял, Джон Трантер, -сказал высокий малый, которого называли Роджером Харкомбом. |
"You must ever plague the new-comers. | - Вечно ты дразнишь новичков. |
But it were shame if this went further. | Стыд и срам, если дело зайдет дальше, чем следует. |
The lad hath shown a proper spirit." | Юноша показал себя смелым. |
"But a blow! a blow!" cried several of the older squires. | - Но удар перчаткой! Удар! - закричало несколько оруженосцев постарше. |
"There must be a finish to this." | - Этого нельзя так оставить! |
"Nay; Tranter first laid hand upon his head," said Harcomb. | - Нет, можно. Трантер первый коснулся его головы, - сказал Харкомб. |
"How say you, Tranter? | - Как ты полагаешь, Трантер? |
The matter may rest where it stands?" | На этом следовало бы и покончить? |
"My name is known in these parts," said Tranter, proudly, "I can let pass what might leave a stain upon another. | - Мое имя известно в здешних краях, - горделиво ответил Трантер, - и я не могу допустить, чтобы на нем осталось пятно. |
Let him pick up his glove and say that he has done amiss." | Пусть поднимет перчатку и заявит, что был не прав. |
"I would see him in the claws of the devil first," whispered Ford. | - Я предпочел бы, чтобы он попал к черту в лапы,- прошептал Форд. |
"You hear, young sir?" said the peacemaker. | - Вы слышите, молодой сэр? - спросил миротворец. |
"Our friend will overlook the matter if you do but say that you have acted in heat and haste." | - Наш друг согласен забыть об этом случае, если вы только признаете, что действовали необдуманно и сгоряча. |
"I cannot say that," answered Alleyne. | - Я этого не могу признать, - ответил Аллейн. |
"It is our custom, young sir, when new squires come amongst us from England, to test them in some such way. | - Но таков у нас обычай, молодой сэр: когда среди нас появляются новые оруженосцы из Англии, мы подвергаем их тем или иным испытаниям. |
Bethink you that if a man have a destrier or a new lance he will ever try it in time of peace, lest in days of need it may fail him. | Подумайте, ведь если у человека новый боевой конь или копье, он всегда будет испытывать их в мирное время, чтобы, когда в них скажется нужда, они не подвели его. |
How much more then is it proper to test those who are our comrades in arms." | Насколько же важнее испытывать наших будущих товарищей по оружию. |
"I would draw out if it may honorably be done," murmured Norbury in Alleyne's ear. | - На вашем месте я бы отступил, если это можно сделать с честью, - шепнул Норбери на ухо Аллейну. |
"The man is a noted swordsman and far above your strength." | - Человек этот - известный мастер сражаться мечом и гораздо сильнее вас. |
Edricson came, however, of that sturdy Saxon blood which is very slowly heated, but once up not easily to be cooled. | Однако в жилах Эдриксона текла кровь упрямых саксов - разогревалась она очень медленно, но, закипев, остывала нелегко. |
The hint of danger which Norbury threw out was the one thing needed to harden his resolution. | Намек на грозившую ему опасность только укрепил его решимость. |
"I came here at the back of my master," he said, "and I looked on every man here as an Englishman and a friend. | - Я прибыл со своим хозяином, - сказал он, - и в каждом видел здесь англичанина и друга. |
This gentleman hath shown me a rough welcome, and if I have answered him in the same spirit he has but himself to thank. | Этот господин встретил меня грубостью, и если я ответил ему тем же, то пусть пеняет только на себя. |
I will pick the glove up; but, certes, I shall abide what I have done unless he first crave my pardon for what he hath said and done." | Перчатку я подниму, но, конечно, не откажусь от своего поступка, если мой обидчик первый не извинится за свои слова и свое поведение. |
Tranter shrugged his shoulders. | Трантер пожал плечами. |
"You have done what you could to save him, Harcomb," said he. | - Ты сделал все, что мог, Харкомб, чтобы спасти его, - сказал он. |
"We had best settle at once." | - Лучше решить спор сразу. |
"So say I," cried Alleyne. | - Я тоже так считаю! - воскликнул Аллейн. |
"The council will not break up until the banquet," remarked a gray-haired squire. | - Совещание продлится до самого пира, -заметил седой оруженосец. |
"You have a clear two hours." | - У вас добрых два часа... |
"And the place?" | - А место? |
"The tilting-yard is empty at this hour." | - В это время двор для турниров свободен. |
"Nay; it must not be within the grounds of the court, or it may go hard with all concerned if it come to the ears of the prince." | - Нет, нельзя устраивать встречу на монастырской земле, все участники могут поплатиться, если эта история дойдет до ушей Принца. |
"But there is a quiet spot near the river," said one youth. "We have but to pass through the abbey grounds, along the armory wall, past the church of St. Remi, and so down the Rue des Apotres." | - На берегу реки есть тихое местечко, - заявил один из юношей, - надо только пройти через владения аббатства, потом мимо оружейной мастерской, мимо церкви Сен-Реми и потом по улице Апостолов. |
"En avant, then!" cried Tranter shortly, and the whole assembly flocked out into the open air, save only those whom the special orders of their masters held to their posts. | - Итак, en avant! - решительно воскликнул Трантер, и толпа высыпала на свежий воздух, за исключением тех, кто, выполняя особые приказы их рыцарей, должен был оставаться на своем посту. |
These unfortunates crowded to the small casements, and craned their necks after the throng as far as they could catch a glimpse of them. | Эти незадачливые юноши столпились у маленьких оконниц и, вытягивая шеи, старались как можно дальше следовать взглядом за уходившими товарищами. |
Close to the banks of the Garonne there lay a little tract of green sward, with the high wall of a prior's garden upon one side and an orchard with a thick bristle of leafless apple-trees upon the other. | Совсем рядом с берегом Гаронны находилась лужайка; с одного ее края тянулась высокая стена монастырского парка, с другого -фруктовый сад с густой щетиной безлистых яблонь. |
The river ran deep and swift up to the steep bank; but there were few boats upon it, and the ships were moored far out in the centre of the stream. | Река, глубокая и быстрая, бежала под крутым берегом, на ней чернело всего несколько лодок, большие суда стояли на якорях далеко от этого места, посередине течения. |
Here the two combatants drew their swords and threw off their doublets, for neither had any defensive armor. | Придя на лужайку, оба противника извлекли из ножен мечи и накинули куртки, ибо на них не было никаких лат. |
The duello with its stately etiquette had not yet come into vogue, but rough and sudden encounters were as common as they must ever be when hot-headed youth goes abroad with a weapon strapped to its waist. | Дуэль, с ее установленным этикетом еще не вошла в моду, но внезапные и грубые поединки являлись делом вполне обычным, как оно и должно быть, если горячие юноши попадают в чужую страну и у них есть оружие. |
In such combats, as well as in the more formal sports of the tilting-yard, Tranter had won a name for strength and dexterity which had caused Norbury to utter his well-meant warning. | В таких поединках, так же как и на более официальных турнирах на замковой арене, Трантер прославился своей силой и ловкостью, почему Норбери из добрый побуждений и предостерег Аллейна. |
On the other hand, Alleyne had used his weapons in constant exercise and practice for every day for many months, and being by nature quick of eye and prompt of hand, he might pass now as no mean swordsman. | С другой стороны, Аллейн учился владеть оружием и упражнялся ежедневно в течение многих месяцев; будучи от природы очень сообразительным и проворным, он владел теперь мечом не хуже своего противника. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать