Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Белый отряд" переносит читателя в далекую эпоху второй половины XIV века, когда две сильнейшие в то время европейские монархии, Англия и Франция, вели жестокую войну, вошедшую в историю под названием Столетней.

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A strangely opposed pair they appeared as they approached each other: Tranter dark and stout and stiff, with hairy chest and corded arms, Alleyne a model of comeliness and grace, with his golden hair and his skin as fair as a woman's. Странно противоположной казалась эта пара, когда они сходились: Трантер - смуглый, кряжистый, плотный, с волосатой грудью и жилистыми руками, и Аллейн - живое воплощение миловидности и изящества, золотоволосый, с кожей нежной, как у женщины.
An unequal fight it seemed to most; but there were a few, and they the most experienced, who saw something in the youth's steady gray eye and wary step which left the issue open to doubt. Многим казалось, что, конечно, этот бой будет неравным; но несколько зрителей, наиболее опытных, заметили в решительном взгляде серых глаз и в воинственной поступи этого юноши что-то вызывавшее сомнение в исходе поединка.
"Hold, sirs, hold!" cried Norbury, ere a blow had been struck. - Стойте, стойте! - воскликнул Норбери до того, как был нанесен первый удар.
"This gentleman hath a two-handed sword, a good foot longer than that of our friend." - У этого джентльмена двуручный огромный меч, на добрый фут длиннее, чем у нашего друга.
"Take mine, Alleyne," said Ford. - Возьми мой, Аллейн, - предложил Форд.
"Nay, friends," he answered, "I understand the weight and balance of mine own. - Нет, друг, - ответил Аллейн, - я уже приноровился к своему, умею управлять его тяжестью и владею его равновесием.
To work, sir, for our lord may need us at the abbey!" Начнемте, сэр, не то мы можем понадобиться нашим рыцарям в монастыре.
Tranter's great sword was indeed a mighty vantage in his favor. Огромный меч Трантера являлся, конечно, большим преимуществом.
He stood with his feet close together, his knees bent outwards, ready for a dash inwards or a spring out. Трантер стоял, сдвинув ноги, согнув колени, готовый к рывку назад или к прыжку вперед.
The weapon he held straight up in front of him with blade erect, so that he might either bring it down with a swinging blow, or by a turn of the heavy blade he might guard his own head and body. Свое оружие он держал перед собой стоймя, так, что мог или сразу обрушить его вниз разящим ударом или, повернув этот тяжелый клинок, прикрыть собственную голову и тело.
A further protection lay in the broad and powerful guard which crossed the hilt, and which was furnished with a deep and narrow notch, in which an expert swordsman might catch his foeman's blade, and by a quick turn of his wrist might snap it across. Защитой ему служила также большая и тяжелая чашка меча, через которую проходил эфес, в ней имелась узкая и глубокая прорезь, которой опытный боец мог захватить клинок противника и быстрым поворотом кисти сломать его.
Alleyne, on the other hand, must trust for his defence to his quick eye and active foot--for his sword, though keen as a whetstone could make it, was of a light and graceful build with a narrow, sloping pommel and a tapering steel. С другой стороны, Аллейн при своей защите должен был особенно полагаться на зоркость глаз и быстроту движений, ибо его меч, как остро он ни наточил его, был очень легок и тонок.
Tranter well knew his advantage and lost no time in putting it to use. Трантер отлично знал свои преимущества и, не теряя времени, воспользовался ими.
As his opponent walked towards him he suddenly bounded forward and sent in a whistling cut which would have severed the other in twain had he not sprung lightly back from it. Когда его противник пошел на него, он внезапно прыгнул вперед и рубанул - меч со свистом опустился и наверняка рассек бы Аллейна пополам, если бы тот не отскочил в сторону.
So close was it that the point ripped a gash in the jutting edge of his linen cyclas. Меч прошел так близко, что острием разрезал полу его льняной куртки.
Quick as a panther, Alleyne sprang in with a thrust, but Tranter, who was as active as he was strong, had already recovered himself and turned it aside with a movement of his heavy blade. Стремительно, словно пантера, Аллейн ринулся вперед, но Трантер, который был не только силен, но и подвижен, уже снова прикрылся и отбил удар Аллейна клинком своего тяжелого меча.
Again he whizzed in a blow which made the spectators hold their breath, and again Alleyne very quickly and swiftly slipped from under it, and sent back two lightning thrusts which the other could scarce parry. Он снова обрушил свистящий удар такой силы, что присутствующие замерли, и Аллейн снова ловко и быстро выскользнул из-под меча и ответил двумя выпадами, подобными молнии, которые Трантер едва смог парировать.
So close were they to each other that Alleyne had no time to spring back from the next cut, which beat down his sword and grazed his forehead, sending the blood streaming into his eyes and down his cheeks. Противники уже настолько сблизились что Аллейн не успел отскочить при следующем ударе которым был отбит его меч и рассечен лоб; кровь залила глаза и щеки.
He sprang out beyond sword sweep, and the pair stood breathing heavily, while the crowd of young squires buzzed their applause. Он отскочил подальше, где меч Трантера не мог его достать, и оба остановились, тяжело дыша, а толпа молодых оруженосцев зааплодировала.
"Bravely struck on both sides!" cried Roger Harcomb. - Храбро бились оба противника, - воскликнул Роджер Харкомб.
"You have both won honor from this meeting, and it would be sin and shame to let it go further." - Вы оба заслужили честь этим поединком, и было бы грехом и позором продолжать его.
"You have done enough, Edricson," said Norbury. - Ты, Эдриксон, дрался хорошо, - сказал Норбери.
"You have carried yourself well," cried several of the older squires. - И держался ты достойно! - крикнуло несколько оруженосцев.
"For my part, I have no wish to slay this young man," said Tranter, wiping his heated brow. - Что касается меня, то у меня нет желания убивать этого молодого человека, - заявил Трантер, вытирая лоб.
"Does this gentleman crave my pardon for having used me despitefully?" asked Alleyne. - Этот джентльмен просит у меня прощения за то, что вел себя по отношению ко мне грубо и оскорбительно? - спросил Аллейн.
"Nay, not I." - Я? Нет.
"Then stand on your guard, sir!" - Тогда берегитесь, сэр!
With a clatter and dash the two blades met once more, Alleyne pressing in so as to keep within the full sweep of the heavy blade, while Tranter as continually sprang back to have space for one of his fatal cuts. С металлическим звоном клинки снова скрестились. Аллейн все время старался держаться как можно ближе к противнику, чтобы не дать Трантеру слишком сильно замахнуться мечом, а тот упорно отпрыгивал назад, стремясь получить место для нанесения одного из своих роковых ударов.
A three- parts-parried blow drew blood from Alleyne's left shoulder, but at the same moment he wounded Tranter slightly upon the thigh. Аллейн трижды парировал удары, и все же на левом плече его выступила кровь, но в то же мгновение он слегка ранил Трантера в бедро.
Next instant, however, his blade had slipped into the fatal notch, there was a sharp cracking sound with a tinkling upon the ground, and he found a splintered piece of steel fifteen inches long was all that remained to him of his weapon. Однако в следующий миг его клинок скользнул в роковую щель, раздался резкий треск, что-то, зазвенев, упало, и он увидел полоску стали длиною пятнадцать дюймов - все, что осталось от его оружия.
"Your life is in my hands!" cried Tranter, with a bitter smile. - Ну, твоя жизнь в моих руках! - воскликнул Трантер со злобной усмешкой.
"Nay, nay, he makes submission!" broke in several squires. - Нет, нет, он сдается! - закричали несколько оруженосцев.
Another sword!" cried Ford. - Вот другой меч! - предложил Форд.
"Nay, sir," said Harcomb, "that is not the custom." - Нет, сэр, - возразил Харкомб, - так не принято.
"Throw down your hilt, Edricson," cried Norbury. - Бросай свой эфес, Эдриксон! - потребовал Норбери.
"Never!" said Alleyne. - Никогда! - ответил Аллейн.
"Do you crave my pardon, sir?" - Вы просите у меня прощения, сэр?
"You are mad to ask it." - Ты спятил!
"Then on guard again!" cried the young squire, and sprang in with a fire and a fury which more than made up for the shortness of his weapon. - А тогда берегись! - крикнул молодой оруженосец и ринулся в бой с таким пылом и яростью, которые с избытком восполняли недостатки его короткого меча.
It had not escaped him that his opponent was breathing in short, hoarse gasps, like a man who is dizzy with fatigue. От его внимания не ускользнуло, что противник уже дышит тяжело и хрипло, как человек, изнемогающий от усталости.
Now was the time for the purer living and the more agile limb to show their value. Настала минута, когда в этом поединке должна была сказаться более чистая жизнь и более ловкое тело одного из сражающихся.
Back and back gave Tranter, ever seeking time for a last cut. Все дальше и дальше отступал Трантер, ища подходящего мгновения для последнего удара.
On and on came Alleyne, his jagged point now at his foeman's face, now at his throat, now at his chest, still stabbing and thrusting to pass the line of steel which covered him. Все ближе надвигался Аллейн, направляя обломанный конец меча то в лицо врагу, то в горло, то в грудь, продолжая колоть и стараясь обойти барьер его стали, каким тот заслонял себя.
Yet his experienced foeman knew well that such efforts could not be long sustained. Однако многоопытный враг знал, что долго таких усилий Аллейну не выдержать.
Let him relax for one instant, and his death-blow had come. Пусть он хоть на миг ослабит свой напор - и смертельный удар будет нанесен.
Relax he must! Он должен перевести дух.
Flesh and blood could not stand the strain. Плоть и кровь не могут выдержать такого бесперерывного напряжения.
Already the thrusts were less fierce, the foot less ready, although there was no abatement of the spirit in the steady gray eyes. Уже броски юноши стали менее яростными, нога менее тверда, хотя в упрямых серых глазах не отражалось никакой слабости.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Белый отряд - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Белый отряд - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x