Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Белый отряд - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Белый отряд" переносит читателя в далекую эпоху второй половины XIV века, когда две сильнейшие в то время европейские монархии, Англия и Франция, вели жестокую войну, вошедшую в историю под названием Столетней.
Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Tranter, cunning and wary from years of fighting, knew that his chance had come. | Трантер, за многие годы боев ставший коварным и осторожным, почувствовал, что благоприятная минута настала. |
He brushed aside the frail weapon which was opposed to him, whirled up his great blade, sprang back to get the fairer sweep--and vanished into the waters of the Garonne. | Он оттолкнул хрупкое оружие, которым с ним сражался противник, вихрем занес свой огромный меч и, отскочив еще дальше, чтобы придать удару еще большую мощь... свалился в воды Гаронны. |
So intent had the squires, both combatants and spectators, been on the matter in hand, that all thought of the steep bank and swift still stream had gone from their minds. | И зрители и сражающиеся были настолько поглощены поединком, что всякая мысль о крутизне берега и быстрой, бесшумной реке вылетела у них из головы. |
It was not until Tranter, giving back before the other's fiery rush, was upon the very brink, that a general cry warned him of his danger. | И лишь когда Трантер, отступая назад пламенным напором противника, оказался на самой кромке берега, общий крик напомнил ему об опасности. |
That last spring, which he hoped would have brought the fight to a bloody end, carried him clear of the edge, and he found himself in an instant eight feet deep in the ice-cold stream. | Последний бросок назад, который, как он надеялся, положит бою кровавый конец, отбросил его самого далеко от берега, и он мгновенно очутился на глубине восьми футов в ледяной воде. |
Once and twice his gasping face and clutching fingers broke up through the still green water, sweeping outwards in the swirl of the current. | Раз или два вынырнуло лицо задыхающегося человека, и судорожно ищущие опоры пальцы мелькнули в тихой зеленой струе, которая выносила его на середину течения. |
In vain were sword-sheaths, apple-branches and belts linked together thrown out to him by his companions. | Тщетно товарищи бросали ему ножны, яблоневые ветки и связанные вместе пояса. |
Alleyne had dropped his shattered sword and was standing, trembling in every limb, with his rage all changed in an instant to pity. | Аллейн выронил свой сломанный меч и стоял, дрожа всем телом; весь гнев его внезапно сменился жалостью. |
For the third time the drowning man came to the surface, his hands full of green slimy water-plants, his eyes turned in despair to the shore. | В третий раз тонущий вынырнул на поверхность, его горсти были полны липких речных водорослей, глаза с отчаянием смотрели на берег. |
Their glance fell upon Alleyne, and he could not withstand the mute appeal which he read in them. | Их взгляд нашел Аллейна, и тот не смог устоять перед безмолвной мольбой. |
In an instant he, too, was in the Garonne, striking out with powerful strokes for his late foeman, | Через миг он тоже погрузился в волны Г аронны и поплыл сильными взмахами к своему недавнему врагу. |
Yet the current was swift and strong, and, good swimmer as he was, it was no easy task which Alleyne had set himself. | Однако течение было стремительным и быстрым, и, хотя Аллейн плавал хорошо, задача его оказалась нелегкой. |
To clutch at Tranter and to seize him by the hair was the work of a few seconds, but to hold his head above water and to make their way out of the current was another matter. | Схватить Трантера за волосы было делом нескольких секунд, но вот удерживать его голову над водой и выбираться из течения оказалось гораздо труднее. |
For a hundred strokes he did not seem to gain an inch. | После сотни взмахов он как будто не подвинулся ни на дюйм. |
Then at last, amid a shout of joy and praise from the bank, they slowly drew clear into more stagnant water, at the instant that a rope, made of a dozen sword-belts linked together by the buckles, was thrown by Ford into their very hands. | Наконец среди взрыва радостных криков и похвал они медленно и вполне явственно передвинулись в более тихую воду, и в эту же минуту Форд бросил в реку с десяток поясов, скрепленных между собою пряжками, и этот спасательный канат попал им прямо в руки. |
Three pulls from eager arms, and the two combatants, dripping and pale, were dragged up the bank, and lay panting upon the grass. | Три рывка нетерпеливых товарищей - и обоих противников, промокших и бледных, втащили на берег; задыхаясь, они тут же повалились на траву. |
John Tranter was the first to come to himself, for although he had been longer in the water, he had done nothing during that fierce battle with the current. | Джон Трантер пришел в себя первым: хотя он и пробыл дольше в воде, но не тратил сил во время отчаянной борьбы с течением. |
He staggered to his feet and looked down upon his rescuer, who had raised himself upon his elbow, and was smiling faintly at the buzz of congratulation and of praise which broke from the squires around him. | Он с трудом встал на ноги и опустил глаза на своего спасителя, который приподнялся на локте и, чуть улыбаясь, слушал шумные поздравления и похвалы окружавших его оруженосцев. |
"I am much beholden to you, sir," said Tranter, though in no very friendly voice. | - Я вам чрезвычайно обязан, сэр, - сказал Трантер отнюдь не дружелюбно. |
"Certes, I should have been in the river now but for you, for I was born in Warwickshire, which is but a dry county, and there are few who swim in those parts." | - Certes*, если бы не вы, я так и остался бы в реке, ведь я родился в Уорикшире, местность там безводная, и в наших краях почти никто не умеет плавать. * Конечно (франц.). |
"I ask no thanks," Alleyne answered shortly. | - Благодарности мне не нужно, - отрывисто ответил Аллейн. |
"Give me your hand to rise, Ford." | - Форд, дай руку и помоги встать. |
"The river has been my enemy," said Tranter, "but it hath been a good friend to you, for it has saved your life this day." | - Река стала моим врагом, - продолжал Трантер, - а для вас она оказалась добрым другом, ибо сегодня спасла вам жизнь. |
"That is as it may be," returned Alleyne. | - Что ж, пусть будет так, - отозвался Аллейн. |
"But all is now well over," quoth Harcomb, "and no scath come of it, which is more than I had at one time hoped for. | - Но теперь все кончено, - заявил Харкомб, -и никакой беды не случилось, а я одно время опасался, что будет иначе. |
Our young friend here hath very fairly and honestly earned his right to be craftsman of the Honorable Guild of the Squires of Bordeaux. | Наш молодой друг честно и благородно заслужил право стать членом нашего славного цеха оруженосцев города Бордо. |
Here is your doublet, Tranter." | Вот твой камзол Трантер. |
"Alas for my poor sword which lies at the bottom of the Garonne!" said the squire. | - Но, увы, мой славный меч лежит на дне Гаронны! - сказал тот. |
"Here is your pourpoint, Edricson," cried Norbury. | - А вот и твоя куртка, Эдриксон - воскликнул Норбери. |
"Throw it over your shoulders, that you may have at least one dry garment." | - Набрось ее на плечи пусть на тебе будет хоть что-нибудь сухое. |
"And now away back to the abbey!" said several. | - Теперь идем обратно в аббатство. - предложили несколько голосов. |
"One moment, sirs," cried Alleyne, who was leaning on Ford's shoulder, with the broken sword, which he had picked up, still clutched in his right hand. | - Одну минуту господа, - крикнул Аллейн, который стоял, опираясь на плечо Форда и все еще держа в ослабевшей руке сломанный меч. |
"My ears may be somewhat dulled by the water, and perchance what has been said has escaped me, but I have not yet heard this gentleman crave pardon for the insults which he put upon me in the hall." | - Может быть, мне налилась в уши вода и я не уловил того, что было сказано, но, по-моему, этот джентльмен до сих пор не извинился передо мной за то оскорбление, которое нанес мне в зале. |
"What! do you still pursue the quarrel?" asked Trenter. | - Как? Вы все еще хотите продолжать ссору? -спросил Трантер. |
"And why not, sir? | - А почему бы и нет, сэр! |
I am slow to take up such things, but once afoot I shall follow it while I have life or breath." | Я очень медлю, решаясь на такое дело, но, уже начав, буду доводить до конца пока во мне есть жизнь и дыхание. |
"Ma foi! you have not too much of either, for you are as white as marble," said Harcomb bluntly. | - Ma foi! В вас теперь маловато и того и другого, - резко заявил Харкомб. |
"Take my rede, sir, and let it drop, for you have come very well out from it." | - Послушайте моего совета, сэр, и прекратите эту историю. Вышли вы из положения весьма удачно. |
"Nay," said Alleyne, "this quarrel is none of my making; but, now that I am here, I swear to you that I shall never leave this spot until I have that which I have come for: so ask my pardon, sir, or choose another glaive and to it again." | - Нет, - возразил Аллейн, - не я затеял ссору, но так как я уже здесь, то клянусь, что не уйду отсюда, пока не получу того, зачем пришел. Итак, или извинитесь, сэр, или найдите другой меч и будем продолжать. |
The young squire was deadly white from his exertions, both on the land and in the water. | Молодой оруженосец был смертельно бледен и обессилен перенесенным и на суше и в воде. |
Soaking and stained, with a smear of blood on his white shoulder and another on his brow, there was still in his whole pose and set of face the trace of an inflexible resolution. | Он промок насквозь, весь измазался, а из раны на плече и на лбу сочилась кровь, но вся его поза и выражение лица говорили о непоколебимой решимости. |
His opponent's duller and more material mind quailed before the fire and intensity of a higher spiritual nature. | Его противник, с более грубой и низменной душой, невольно робел перед пылкостью и упорством более одухотворенной натуры Аллейна. |
"I had not thought that you had taken it so amiss," said he awkwardly. | - Я не думал, что вы отнесетесь к этому так серьезно, - пробормотал он в смущении. |
"It was but such a jest as we play upon each other, and, if you must have it so, I am sorry for it." | - Это была просто шутка. Мы постоянно дразним друг друга, но, если вы смотрите по-другому, прошу извинить меня. |
"Then I am sorry too," quoth Alleyne warmly, "and here is my hand upon it." | - Тогда и я прошу меня извинить, - сердечно отозвался Аллейн, - вот вам моя рука. |
"And the none-meat horn has blown three times," quoth Harcomb, as they all streamed in chattering groups from the ground. | - А к полднику уже трубили три раза, - сказал Харкомб, когда все поспешили прочь, разбившись на кучки и оживленно болтая. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать