Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Белый отряд" переносит читателя в далекую эпоху второй половины XIV века, когда две сильнейшие в то время европейские монархии, Англия и Франция, вели жестокую войну, вошедшую в историю под названием Столетней.

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But it was ever a fair loose and a clear mark with me. Но у меня всегда все было честно и ясно.
The wench must be willing, or the man must be standing up against me, else, by these ten finger bones I either were safe enough for me." Девица соглашалась добровольно, мужчина должен был взбунтоваться против меня, а если нет, то, клянусь моими десятью пальцами, от меня им ничего не грозило.
A glance at Aylward's resolute face, and at the huge shoulders of Hordle John, had convinced the archers that there was little to be got by violence. Глядя на решительное лица Эйлварда и широченные плечи Джона, лучники убедились, что силой тут немногого добьешся.
The girl and the old man began to shuffle on in the crowd without their tormentors venturing to stop them. Девушка и старик уже начали пробираться через толпу, и мучители не решались остановить их.
Ford and Alleyne followed slowly behind them, but Aylward caught the latter by the shoulder. Форд и Аллейн медленно следовали за ними, но Эйлвард вдруг схватил Аллейна за плечо.
"By my hilt! camarade," said he, "I hear that you have done great things at the Abbey to-day, but I pray you to have a care, for it was I who brought you into the Company, and it would be a black day for me if aught were to befall you." - Клянусь эфесом, camarade, - сказал он, - я слышал, что ты сегодня в аббатстве отличился и совершил славные дела. Но только прошу тебя быть осторожным, ведь это я привел тебя в Отряд, и я был бы очень огорчен, если бы с тобой что-нибудь стряслось.
"Nay, Aylward, I will have a care." - Нет, Эйлвард, я буду осторожен.
"Thrust not forward into danger too much, mon petit. - Не бросайся уж так без оглядки навстречу всякой опасности, mon petit.
In a little time your wrist will be stronger and your cut more shrewd. Скоро твоя рука окрепнет, и удар станет более сильным.
There will be some of us at the Мы сегодня вечером соберемся в
'Rose de Guienne' to-night, which is two doors from the hotel of the "Розе Гиени", а это за два дома от гостиницы
'Half Moon,' so if you would drain a cup with a few simple archers you will be right welcome." "Полумесяц", поэтому, если ты захочешь осушить стаканчик в компании нескольких простых лучников, ты будешь желанным гостем.
Alleyne promised to be there if his duties would allow, and then, slipping through the crowd, he rejoined Ford, who was standing in talk with the two strangers, who had now reached their own doorstep. Аллейн обещал прийти, если его обязанности позволят ему, а затем, нырнув в толпу, догнал Форда; тот остановился и разговаривал с обоими чужеземцами, которые теперь уже добрались до своего дома.
"Brave young signor," cried the tall man, throwing his arms round Alleyne, "how can we thank you enough for taking our parts against those horrible drunken barbarians. What should we have done without you? - Храбрый молодой синьор, - сказал высокий старик, обнимая Аллейна за плечи, - как нам отблагодарить вас, ведь вы защитили нас от этих страшных пьяных варваров!
My Tita would have been dragged away, and my head would have been shivered into a thousand fragments." Мою Титу они утащили бы, а мою голову разбили бы на тысячу кусков.
"Nay, I scarce think that they would have mishandled you so," said Alleyne in surprise. - Нет, я не думаю, чтобы они так поступили, -воз разил Аллейн удивленно.
"Ho, ho!" cried he with a high crowing laugh, "it is not the head upon my shoulders that I think of. Cospetto! no. - Хо, хо! - захохотал, вернее, закаркал старик высоким голосом. - Я тужу не о своей голове, которая у меня на плечах, cospetto, нет!
It is the head under my arm which you have preserved." Вы спасли ту голову, которая у меня под мышкой.
"Perhaps the signori would deign to come under our roof, father," said the maiden. - Может быть, синьору угодно зайти к нам в дом, отец? - сказала девушка.
"If we bide here, who knows that some fresh tumult may not break out." - Если мы будем стоять здесь, кто знает, не начнется ли какая-нибудь новая свалка?
"Well said, Tita! - Верно сказано, Тита!
Well said, my girl! Верно сказано, моя девочка!
I pray you, sirs, to honor my unworthy roof so far. Прошу вас, сэры, оказать нам честь и посетить наше скромное жилище.
A light, Giacomo! Огня, Джакомо!
There are five steps up. Тут пять ступенек вверх.
Now two more. Еще две.
So! Так!
Here we are at last in safety. Corpo di Baccho! Ну, мы наконец в безопасности Corpo di Bacco*.
I would not have given ten maravedi for my head when those children of the devil were pushing us against the wall. Я не дал бы и десяти мараведи за то, что моя голова уцелеет, когда эти чертовы дети притиснули нас к стене.
Tita mia, you have been a brave girl, and it was better that you should be pulled and pushed than that my head should be broken." Tita mia, ты храбрая девушка, и уж лучше, чтобы они толкали и тянули тебя, только бы не трогали мою голову. * Буквально - тело Вакха. (Итальянская божба).
"Yes indeed, father," said she earnestly. - Конечно, отец, серьезно согласилась она.
"But those English! - Но эти англичане!
Ach! Ах!
Take a Goth, a Hun, and a Vandal, mix them together and add a Barbary rover; then take this creature and make him drunk--and you have an Englishman. Возьмите гота, гунна и вандала, смешайте их и прибавьте разбойника-варвара, а потом напоите это существо допьяна - и получится англичанин.
My God I were ever such people upon earth! Боже мой! Разве жил на земле когда-нибудь еще такой народ!
What place is free from them? Какая страна от них свободна?
I hear that they swarm in Italy even as they swarm here. Я слышал, что и в Италии их так же полным-полно, как и здесь.
Everywhere you will find them, except in heaven." Они всюду, кроме небес.
"Dear father," cried Tita, still supporting the angry old man, as he limped up the curved oaken stair. "You must not forget that these good signori who have preserved us are also English." - Дорогой отец, - воскликнула Тита, все еще поддерживая сердитого старика, который, хромая, взбирался по дубовой лестнице, - не забывай, что эти добрые синьоры, защитившие нас, тоже ведь англичане.
"Ah, yes. - Ах, да!
My pardon, sirs! Прошу прощения, сэры!
Come into my rooms here. Входите вот сюда, в комнаты.
There are some who might find some pleasure in these paintings, but I learn the art of war is the only art which is held in honor in your island." Кое-кому мои картины нравятся, но я вижу что искусство вести войну - единственное, которое почитается в вашей стране.
The low-roofed, oak-panelled room into which he conducted them was brilliantly lit by four scented oil lamps. Низкая комната с дубовыми панелями, в которую старик ввел их, была ярко освещена четырьмя лампами с благовонным маслом.
Against the walls, upon the table, on the floor, and in every part of the chamber were great sheets of glass painted in the most brilliant colors. Ford and Edricson gazed around them in amazement, for never had they seen such magnificent works of art. У стен, над столом, на полу и вообще повсюду стояли и висели огромные листы стекла, расписанные самыми яркими красками.
"You like them then," the lame artist cried, in answer to the look of pleasure and of surprise in their faces. - Значит, они вам нравятся? - воскликнул хромой художник, заметив на лицах юношей изумление и удовольствие.
"There are then some of you who have a taste for such trifling." - Среди вас все же, значит, есть люди, которые ценят это пустое занятие?
"I could not have believed it," exclaimed Alleyne. - Никогда бы не поверил, что такое мастерство возможно, - восхищался Аллейн.
"What color! - Какие краски!
What outlines! Какой рисунок!
See to this martyrdom of the holy Stephen, Ford. Посмотри, Форд, на эти мучения святого Стефана!
Could you not yourself pick up one of these stones which lie to the hand of the wicked murtherers?" Кажется, можно взять в руку один из камней, которые лежат наготове у подлых убийц!
"And see this stag, Alleyne, with the cross betwixt its horns. - А тот олень, с крестом между рогами...
By my faith! I have never seen a better one at the Forest of Bere." Честное слово, Аллейн, я никогда не видел подобного красавца даже в лесах Бира.
"And the green of this grass--how bright and clear! - А зелень под ним - какая яркая и светлая!
Why all the painting that I have seen is but child's play beside this. Да, все картины, что я видел до сих пор, в сравнении с этими - только детская забава.
This worthy gentleman must be one of those great painters of whom I have oft heard brother Bartholomew speak in the old days at Beaulieu." Должно быть, этот достойный джентльмен -один из тех великих живосписцев, о которых я так часто слышал от отца Варфоломея в былые дни, когда жил еще в Болье.
The dark mobile face of the artist shone with pleasure at the unaffected delight of the two young Englishmen. Смуглое подвижное лицо художника сияло радостью, вызванной неподдельным восторгом этих двух молодых англичан.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Белый отряд - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Белый отряд - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x