Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Белый отряд" переносит читателя в далекую эпоху второй половины XIV века, когда две сильнейшие в то время европейские монархии, Англия и Франция, вели жестокую войну, вошедшую в историю под названием Столетней.

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Then shall we bury all cause of unkindness in a flagon of Malvoisie," said the prince, cheerily. - Тогда зальем все взаимные неудовольствия доброй мальвазией! - весело воскликнул Принц.
"Ho, there! the doors of the banquet-hall! - Эй, там! Открыть двери зала для пиров.
I have been over long from my sweet spouse but I shall be back with you anon. Я долго был разлучен с моей дорогой супругой, но я скоро вернусь к вам.
Let the sewers serve and the minstrels play, while we drain a cup to the brave days that are before us in the south!" Пусть кравчие подают и менестрели играют, а мы выпьем чашу за предстоящие нам на юге славные бои!
He turned away, accompanied by the two monarchs, while the rest of the company, with many a compressed lip and menacing eye, filed slowly through the side-door to the great chamber in which the royal tables were set forth. И Принц удалился в сопровождении обоих монархов, тогда как собравшиеся, многие поджав губы и грозно хмурясь, медленно выходили друг за другом через боковую дверь в обширный покой, где были накрыты столы для королевского пира.
Chapter XX. Глава XX
HOW ALLEYNE WON HIS PLACE IN AN HONORABLE GUILD. КАК АЛЛЕЙН ЗАВОЕВАЛ СЕБЕ МЕСТО В ПОЧЕТНОМ ЦЕХЕ
WHILST the prince's council was sitting, Alleyne and Ford had remained in the outer hall, where they were soon surrounded by a noisy group of young Englishmen of their own rank, all eager to hear the latest news from England. Пока совет Принца обсуждал дела, Аллейн и Форд ждали в другой комнате, где их скоро окружила шумная толпа молодых англичан одного с ними звания, жаждавших услышать последние новости с родины.
"How is it with the old man at Windsor?" asked one. - Ну как поживает старик в Виндзоре? - спросил один.
"And how with the good Queen Philippa?" - А как добрая королева Филиппа? - осведомился второй.
"And how with Dame Alice Perrers?" cried a third. - А дама Алиса Перрерс? - крикнул третий.
"The devil take your tongue, Wat!" shouted a tall young man, seizing the last speaker by the collar and giving him an admonitory shake. - Уот! Чертов болтун! - заорал высокий молодой человек, хватая Уота за шиворот и в назидание встряхивая его.
"The prince would take your head off for those words." - Да за эти слова тебе Принц голову бы снес.
"By God's coif! Wat would miss it but little," said another. - Клянусь богом, Уот бы и не заметил.
"It is as empty as a beggar's wallet." "As empty as an English squire, coz," cried the first speaker. Она же у него пустая, как сума нищего. - Пустая, как сума английского оруженосца, - отозвался первый.
"What a devil has become of the maitre-destables and his sewers? - Куда к черту запропастился стольник и его кравчие?
They have not put forth the trestles yet." Они до сих пор не расставили козел для столов.
"Mon Dieu! if a man could eat himself into knighthood, Humphrey, you had been a banneret at the least," observed another, amid a burst of laughter. - Mon Dieu! Если бы человек мог дожраться до рыцарства, так ты, Хамфри, был бы по меньшей мере знаменитым рыцарем, - заметил второй оруженосец среди взрывов хохота.
"And if you could drink yourself in, old leather-head, you had been first baron of the realm," cried the aggrieved Humphrey. - А если бы ты мог допиться до чего-нибудь, дурья голова, ты стал бы первым бароном королевства! - крикнул обиженный Хамфри.
"But how of England, my lads of Loring?" - Но как дела в Англии, скажите, оруженосцы Лоринга?
"I take it," said Ford, "that it is much as it was when you were there last, save that perchance there is a little less noise there." - Я считаю, - заявил Форд, - что во многом она осталась такой же, какой была, когда ты видел ее в последний раз, может, только шуму в ней поменьше.
"And why less noise, young Solomon?" - А почему меньше шуму, юный мудрец?
"Ah, that is for your wit to discover." - Ну, пораскинь мозгами.
"Pardieu! here is a paladin come over, with the Hampshire mud still sticking to his shoes. - Клянусь богом! К нам заявился паладин, а на башмаках у него все еще хампширская грязь!
He means that the noise is less for our being out of the country." Он хочет сказать, что шуму стало поменьше, так как мы оттуда уехали.
"They are very quick in these parts," said Ford, turning to Alleyne. - Быстро они тут соображают, - заметил Форд, повернувшись к Аллейну.
"How are we to take this, sir?" asked the ruffling squire. - Как прикажете вас понять, сэр? - спросил оруженосец-задира.
"You may take it as it comes," said Ford carelessly. - Как хотите, так и понимайте, - небрежно отозвался Форд.
"Here is pertness!" cried the other. - Это дерзость! - воскликнул другой.
"Sir, I honor your truthfulness," said Ford. - Сэр, я преклоняюсь перед вашей догадливостью,- ответил Форд.
"Stint it, Humphrey," said the tall squire, with a burst of laughter. - Сдержись, Хамфри, - заметил высокий оруженосец, рассмеявшись.
"You will have little credit from this gentleman, I perceive. - Мне кажется, тебе нечего ждать снисхождения от этого джентльмена.
Tongues are sharp in Hampshire, sir." В Хампшире языки остры, сэр.
"And swords?" - А мечи?
"Hum! we may prove that. - Гм! Мы можем проверить!
In two days' time is the vepres du tournoi, when we may see if your lance is as quick as your wit." Через два дня турнир, тогда и посмотрим, так же ли остро твое копье, как язык.
"All very well, Roger Harcomb," cried a burly, bullnecked young man, whose square shoulders and massive limbs told of exceptional personal strength. - Все это распрекрасно, Роджер Харкомб! -воскликнул коренастый молодой человек с бычьей шеей; его квадратные плечи и массивная фигура говорили об исключительной физической силе.
"You pass too lightly over the matter. - Ты слишком легко относишься к этому делу.
We are not to be so easily overcrowed. Мы не можем допустить, чтобы над нами так просто взяли верх.
The Lord Loring hath given his proofs; but we know nothing of his squires, save that one of them hath a railing tongue. Лорд Лоринг уже показал себя, но мы ничего не знаем о его оруженосцах, кроме того, что один остер на язык.
And how of you, young sir?" bringing his heavy hand down on Alleyne's shoulder. Ну, а вы, молодой сэр? - обратился он к Аллейну, опуская тяжелую руку ему на плечо.
"And what of me, young sir?" - Что я, молодой сэр?
"Ma foi! this is my lady's page come over. - Ma foi! Можно подумать, будто это паж моей дамы.
Your cheek will be browner and your hand harder ere you see your mother again." Прежде чем ты снова увидишь свою мать, твои щеки должны стать посмуглее и потяжелее рука.
"If my hand is not hard, it is ready." - Если рука моя и не тяжела, зато она всегда готова.
"Ready? - Готова?
Ready for what? Готова для чего?
For the hem of my lady's train?" Чтобы нести шлейф моей дамы?
"Ready to chastise insolence, sir," cried Alleyne with hashing eyes. - Готова проучить любого за дерзость, сэр.
"Sweet little coz!" answered the burly squire. - Хорошенький мой дружок! - ответил коренастый оруженосец.
"Such a dainty color! - Какой у тебя нежный румянец!
Such a mellow voice! Какой мелодичный голос!
Eyes of a bashful maid, and hair like a three years' babe! Глаза - точно у стыдливой девы, а волосы трехлетнего младенца.
Voila!" Voila!
He passed his thick fingers roughly through the youth's crisp golden curls. - И он грубо сунул толстые пальцы в золотистые кудри юноши.
"You seek to force a quarrel, sir," said the young man, white with anger. - Вы напрашиваетесь на ссору, сэр, - сказал Аллейн, побледнев от гнева.
"And what then?" - Ну и что же?
"Why, you do it like a country boor, and not like a gentle squire. - Вы делаете это как деревенский олух, а не как надлежит вежливому оруженосцу.
Hast been ill bred and as ill taught. Вы дурно воспитаны и грубы.
I serve a master who could show you how such things should he done." Рыцарь, которому я служу, показал бы вам, как себя ведут в таких случаях.
"And how would he do it, O pink of squires?" - А что бы он сделал, о цвет оруженосцев?
"He would neither be loud nor would he be unmannerly, but rather more gentle than is his wont. - Он бы не шумел и не дерзил, а держался бы еще любезнее, чем обычно.
He would say, Он сказал бы:
'Sir, I should take it as an honor to do some small deed of arms against you, not for mine own glory or advancement, but rather for the fame of my lady and for the upholding of chivalry.' "Сэр, я счел бы для себя честью, если бы мог слегка сразиться с вами, не ради моей славы или из честолюбия, но больше ради славы моей дамы и поддержания рыцарской чести".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Белый отряд - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Белый отряд - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x