Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Белый отряд" переносит читателя в далекую эпоху второй половины XIV века, когда две сильнейшие в то время европейские монархии, Англия и Франция, вели жестокую войну, вошедшую в историю под названием Столетней.

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I doubt not, with the help of St. Paul, that I shall bring them to some order," Sir Nigel answered. - Не сомневаюсь, что с помощью апостола Павла мне удастся призвать их к порядку, - ответил сэр Найджел.
"But there are many faces here which are new to me, though others have been before me since first I waited upon my dear master, Sir Walter. - Но я вижу много новых лиц, а другие уже были здесь, когда я впервые ждал моего дорогого командира.
I pray you to tell me, Sir John, who are these priests upon the dais?" Прошу вас, сэр Джон, скажите: кто эти священники на помосте?
"The one is the Archbishop of Bordeaux, Nigel, and the other the Bishop of Agen." - Один - архиепископ Бордоский, Найджел, другой - епископ Ажанский.
"And the dark knight with gray-streaked beard? - А смуглый рыцарь с сединой в бороде?
By my troth, he seems to be a man of much wisdom and valor." Клянусь моей верностью, он кажется человеком очень мудрым и благородным.
"He is Sir William Fenton, who, with my unworthy self, is the chief counsellor of the prince, he being high steward and I the seneschal of Aquitaine." - Это сэр Уильям Фелтон и является так же, как и моя недостойная особа, главным приближенным Принца, ибо он старший советник, а я сенешал Аквитании.
"And the knights upon the right, beside Von Pedro?" - А рыцари справа, рядом с доном Педро?
"They are cavaliers of Spain who have followed him in his exile. - Это испанские рыцари, последовавшие за ним в изгнание.
The one at his elbow is Fernando de Castro, who is as brave and true a man as heart could wish. Один, около него, - Фернандо де Кастро, он в высшей степени честный и смелый человек.
In front to the right are the Gascon lords. Справа - гас конские рыцари.
You may well tell them by their clouded brows, for there hath been some ill-will of late betwixt the prince and them. Их сразу можно узнать по нахмуренным лбам, потому что совсем недавно между ними и Принцем были нелады.
The tall and burly man is the Captal de Buch, whom I doubt not that you know, for a braver knight never laid lance in rest. Вон тот, высокий и дородный, - Капталь де Буш, вы его, без сомнения, знаете, ибо не было на свете более храброго человека.
That heavy-faced cavalier who plucks his skirts and whispers in his ear is Lord Oliver de Clisson, known also as the butcher. Рыцарь с тяжелыми чертами лица, который дергает его за полу и что-то шепчет ему на ухо, -лорд Оливер де Клиссон, известный под прозвищем Мясник.
He it is who stirs up strife, and forever blows the dying embers into flame. Это он подстрекает на бунты и всегда раздувает угасающие угли.
The man with the mole upon his cheek is the Lord Pommers, and his two brothers stand behind him, with the Lord Lesparre, Lord de Rosem, Lord de Mucident, Sir Perducas d'Albret, the Souldich de la Trane, and others. Человек с родинкой на щеке - лорд Поммерс, а его два брата стоят позади него с лордом Лепарром, лордом де Розеном, лордом Мюсиданом, сэром Пердюка д'Альбером, Сульдиш де ла Траном и другими.
Further back are knights from Quercy, Limousin, Saintonge, Poitou, and Aquitaine, with the valiant Sir Guiscard d'Angle. Дальше вы видите рыцарей из Керси, Лимузена, Сентонжа, Пуату и Аквитании, а также храброго сэра Гискара д'Англя.
That is he in the rose-colored doublet with the ermine." Он в розовом камзоле, обшитом горностаем.
"And the knights upon this side?" - А кто вон те рыцари?
"They are all Englishmen, some of the household and others who like yourself, are captains of companies. - Все они англичане, некоторые из них -придворные, другие, подобно вам, являются командирами отдельных отрядов.
There is Lord Neville, Sir Stephen Cossington, and Sir Matthew Gourney, with Sir Walter Huet, Sir Thomas Banaster, and Sir Thomas Felton, who is the brother of the high steward. Среди них лорд Невилл, сэр Стефен Коссингтон, сэр Мэтью Горней, сэр Уолтер Хьюетт, сэр Томас Ванастер и сэр Томас Фелтон, брат старшего советника.
Mark well the man with the high nose and flaxen beard who hath placed his hand upon the shoulder of the dark hard-faced cavalier in the rust-stained jupon." Заметьте себе хорошенько человека с крупным носом и льняной бородой, он как раз положил руку на плечо смуглого суроволицего рыцаря в кафтане с пятнами ржавчины.
"Aye, by St. Paul!" observed Sir Nigel, "they both bear the print of their armor upon their cotes-hardies. - Клянусь апостолом, - заметил сэр Найджел, - у обоих следы от лат на кафтанах.
Methinks they are men who breathe freer in a camp than a court." Мне кажется, эти люди лучше себя чувствуют в военном лагере, чем при дворе.
"There are many of us who do that, Nigel," said Chandos, "and the head of the court is, I dare warrant, among them. - Для многих из нас это так, Найджел, -заметил Чандос, - и мне кажется, первый из них- сам глава этого двора.
But of these two men the one is Sir Hugh Calverley, and the other is Sir Robert Knolles." Один из тех двух - сэр Хью Калверли, другой -сэр Роберт Ноллз.
Sir Nigel and Sir Oliver craned their necks to have the clearer view of these famous warriors, the one a chosen leader of free companies, the other a man who by his fierce valor and energy had raised himself from the lowest ranks until he was second only to Chandos himself in the esteem of the army. Сэр Найджел и сэр Оливер вытягивали шеи, чтобы разглядеть получше прославленных воинов. Один - замечательный вождь добровольческих отрядов, другой благодаря своим высоким доблестям и энергии поднялся из самых низов и был признан армией вторым после самого Чандоса.
"He hath no light hand in war, hath Sir Robert," said Chandos. - В бою у сэра Роберта тяжелая рука, да, тяжелая, - сказал Чандос.
"If he passes through a country you may tell it for some years to come. - Если он проходит через какую-нибудь страну, это чувствуется еще несколько лет спустя.
I have heard that in the north it is still the use to call a house which hath but the two gable ends left, without walls or roof, a Knolles' mitre." Дом, от которого остались только два щипца без стен и без крыши, на севере до сих пор называют "митрою Ноллза".
"I have often heard of him," said Nigel, "and I have hoped to be so far honored as to run a course with him. - Я не раз слышал о нем, - сказал сэр Найджел, -и надеялся, что мне выпадет высокая честь действовать вместе с ним.
But hark, Sir John, what is amiss with the prince?" Но слушайте, сэр Джон, что случилось с Принцем?
Whilst Chandos had been conversing with the two knights a continuous stream of suitors had been ushered in, adventurers seeking to sell their swords and merchants clamoring over some grievance, a ship detained for the carriage of troops, or a tun of sweet wine which had the bottom knocked out by a troop of thirsty archers. Пока Чандос и оба рыцаря беседовали, в зал непрерывным потоком входили желавшие получить аудиенцию: авантюристы стремились запродать свой меч, купцы жаловались на какие-то обиды - для перевозки войска было задержано судно или отряд терпевших жажду лучников выбил дно у бочки со сладким вином...
A few words from the prince disposed of each case, and, if the applicant liked not the judgment, a quick glance from the prince's dark eyes sent him to the door with the grievance all gone out of him. Принц в нескольких словах решал каждое дело, а если жалобщик был не удовлетворен его приговором, Принц быстрым взглядом темных глаз отдавал ему приказ удалиться, и недовольство мигом улетучивалось.
The younger ruler had sat listlessly upon his stool with the two puppet monarchs enthroned behind him, but of a sudden a dark shadow passed over his face, and he sprang to his feet in one of those gusts of passion which were the single blot upon his noble and generous character. Молодой правитель сидел задумавшись на своем табурете, а два монарха, словно куклы, восседали за его спиной; но вдруг по его лицу скользнула темная тень, он вскочил на ноги в одном из тех приступов ярости, которые являлись единственным изъяном в его благородном и великодушном характере.
"How now, Don Martin de la Carra?" he cried. - Ну как же, дон Мартин де ла Kappa? -воскликнул он.
"How now, sirrah? - Как же теперь, милостивый государь?
What message do you bring to us from our brother of Navarre?" Какие вести вы принесли нам от нашего брата из Наварры?
The new-comer to whom this abrupt query had been addressed was a tall and exceedingly handsome cavalier who had just been ushered into the apartment. Новое лицо, к которому был обращен этот короткий вопрос, оказался высоким, необычайно красивым рыцарем; его только что ввели в комнату.
His swarthy cheek and raven black hair spoke of the fiery south, and he wore his long black cloak swathed across his chest and over his shoulders in a graceful sweeping fashion, which was neither English nor French. Смуглые щеки и волосы, как вороново крыло, свидетельствовали о том, что он с пламенного юга, а длинный черный плащ лежал на груди и плечах такими изящными складками, какие не были в моде ни у французов, ни у англичан.
With stately steps and many profound bows, he advanced to the foot of the dais before replying to the prince's question. Прежде чем ответить на вопрос Принца, он торжественной поступью, то и дело низко кланяясь, приблизился к помосту.
"My powerful and illustrious master," he began, - Могущественный и прославленный государь. -начал он.
"Charles, King of Navarre, Earl of Evreux, Count of Champagne, who also writeth himself Overlord of Bearn, hereby sends his love and greetings to his dear cousin Edward, the Prince of Wales, Governor of Aquitaine, Grand Commander of-—" - Карл, король Наваррский, герцог Эвре, граф Шампанский, подписывающийся также верховным правителем Беарна, посылает свою любовь и приветствия своему дорогому кузену Эдуарду, принцу Уэльскому, правителю Аквитании, главному командиру...
"Tush! tush! - Тьфу! Тьфу!
Don Martin!" interrupted the prince, who had been beating the ground with his foot impatiently during this stately preamble. "We already know our cousin's titles and style, and, certes, we know our own. Дон Мартин, - перебил его Принц, который нетерпеливо топал ногой во время этой торжественной преамбулы, - нам уже известны титулы и звания нашего кузена и, разумеется, наши собственные.
To the point, man, and at once, Are the passes open to us, or does your master go back from his word pledged to me at Libourne no later than last Michaelmas?" К делу, и сразу! Открыты ли для нас проходы, или ваш государь изменил своему слову, данному мне в Либурне только что, во время ярмарки на Михайлов день?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Белый отряд - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Белый отряд - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x