Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Белый отряд - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Белый отряд" переносит читателя в далекую эпоху второй половины XIV века, когда две сильнейшие в то время европейские монархии, Англия и Франция, вели жестокую войну, вошедшую в историю под названием Столетней.
Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Two knights in full armor, with lances raised and closed visors, sat their horses on either side, while in the centre, with two pages to tend upon him, there stood a noble-faced man in flowing purple gown, who pricked off upon a sheet of parchment the style and title of each applicant, marshalling them in their due order, and giving to each the place and facility which his rank demanded. | Два рыцаря в доспехах, с поднятыми копьями и опущенными забралами, сидели на конях по обе его стороны, а посередине, между двумя пажами, прислужившими ему, стоял человек с благородным лицом, в свободной пурпурной одежде. Он записывал на кусок пергамента звание и титул каждого просителя, расставлял их в должном порядке, отводя каждому его место и предоставляя те привилегии, которых требовал его ранг. |
His long white beard and searching eyes imparted to him an air of masterful dignity, which was increased by his tabard-like vesture and the heraldic barret cap with triple plume which bespoke his office. | Длинная белая борода и испытующий взгляд придавали ему властное достоинство, и впечатление это еще усиливалось благодаря одеянию и берету с тройным плюмажем, свидетельствовавшим о его звании. |
"It is Sir William de Pakington, the prince's own herald and scrivener," whispered Sir Nigel, as they pulled up amid the line of knights who waited admission. | - Это сэр Уильям де Пакингтон, личный секретарь Принца, - прошептал сэр Найджел, когда они встали в очередь рыцарей, ожидавших аудиенции. |
"Ill fares it with the man who would venture to deceive him. | - Плохо будет тому человеку, который вздумал бы обмануть его. |
He hath by rote the name of every knight of France or of England; and all the tree of his family, with his kinships, coat-armor, marriages, augmentations, abatements, and I know not what beside. | Он знает наизусть имя каждого рыцаря Франции или Англии и все его фамильное древо, со всеми родичами, гербами, браками, знаками чести и позора и еще неведомо чем. |
We may leave our horses here with the varlets, and push forward with our squires." | Мы можем оставить наших лошадей здесь со слугами и пойдем вперед с нашими оруженосцами. |
Following Sir Nigel's counsel, they pressed on upon foot until they were close to the prince's secretary, who was in high debate with a young and foppish knight, who was bent upon making his way past him. | Следуя приказу сэра Найджела, они двинулись дальше пешком, пока не оказались перед секретарем Принца, который в это время отчаянно спорил с молодым щеголеватым рыцарем, непременно желавшим пробраться вперед, миновав его. |
"Mackworth!" said the king-at-arms. | - Макуорт! - сказал личный секретарь короля. |
"It is in my mind, young sir, that you have not been presented before." | - Насколько я помню, сэр, вы до сих пор не были представлены. |
"Nay, it is but a day since I set foot in Bordeaux, but I feared lest the prince should think it strange that I had not waited upon him." | - Я всего день, как прибыл в Бордо, но, боюсь, Принц найдет странным, что я все еще не нанес ему визита. |
"The prince hath other things to think upon," quoth Sir William de Pakington; "but if you be a Mackworth you must be a Mackworth of Normanton, and indeed I see now that your coat is sable and ermine." | - У Принца другие заботы, - сказал сэр Уильям де Пакингтон, - но если вы Макуорт, то должны быть Макуортом из Нормантона, и действительно я теперь вижу на вашем гербе чернедь и горностаевый мех. |
"I am a Mackworth of Normanton," the other answered, with some uneasiness of manner. | - Да, я Макуорт из Нормантона, - ответил рыцарь с некоторой неуверенностью. |
"Then you must be Sir Stephen Mackworth, for I learn that when old Sir Guy died he came in for the arms and the name, the war- cry and the profit." | - Значит, вы сэр Стефен Макуорт, ибо мне известно, что когда старый сэр Хью умер, сэр Стефен унаследовал герб и имя, воинский клич и доходы. |
"Sir Stephen is my elder brother, and I am Arthur, the second son," said the youth. | - Сэр Стефен - мой старший брат, а я Артур, второй брат, - сказал юноша. |
"In sooth and in sooth!" cried the king-at-arms with scornful eyes. | - Истинная правда! - воскликнул секретарь Принца презрительно глядя на него. |
"And pray, sir second son, where is the cadency mark which should mark your rank. Dare you to wear your brother's coat without the crescent which should stamp you as his cadet. | - А тогда, прошу вас, скажите, сэр второй сын, где у вас знак младшей линии и как вы дерзаете носить герб вашего брата без полумесяца, подтверждающего, что вы младший? |
Away to your lodgings, and come not nigh the prince until the armorer hath placed the true charge upon your shield." | Возвращайтесь к себе и не показывайтесь Принцу на глаза, пока оружейник не исправит ваш герб как полагается. |
As the youth withdrew in confusion, Sir William's keen eye singled out the five red roses from amid the overlapping shields and cloud of pennons which faced him. | Юноша в смущении удалился, а зоркий глаз секретаря разглядел пять алых роз среди заслоняющих один другого гербов и тучи знамен, колыхавшихся перед ним. |
"Ha!" he cried, "there are charges here which are above counterfeit. | - Ха! - воскликнул он. - Здесь есть ценности, которые не подделаешь! |
"The roses of Loring and the boar's head of Buttesthorn may stand back in peace, but by my faith! they are not to be held back in war. | Розы Лоринга и кабанья голова Баттестхорна могут стоять позади в дни мира, но их надо пропускать вперед в дни войны. |
Welcome, Sir Oliver, Sir Nigel! | Добро пожаловать, сэр Оливер и сэр Найджел! |
Chandos will be glad to his very heart-roots when he sees you. | Чандос будет рад до глубины души вашему приезду. |
This way, my fair sirs. | Сюда, уважаемые господа. |
Your squires are doubtless worthy the fame of their masters. | Ваши оруженосцы, без сомнения, достойны славы своих рыцарей. |
Down this passage, Sir Oliver! | Идите по этому проходу, сэр Оливер! |
Edricson! | Эдриксон! |
Ha! one of the old strain of Hampshire Edricsons, I doubt not. | Ха! Один из представителей старой ветви Эдриксонов из Хампшира, без сомнения. |
And Ford, they are of a south Saxon stock, and of good repute. | И Форд здесь, они из южных саксов, старинный род. |
There are Norburys in Cheshire and in Wiltshire, and also, as I have heard, upon the borders. | И Норбери, они есть и в Чешире, и в Уилтшире, и, как я слышал, на самой границе. |
So, my fair sirs, and I shall see that you are shortly admitted." | Так, достойные сэры, я позабочусь о том, чтобы вас поскорее приняли. |
He had finished his professional commentary by flinging open a folding door, and ushering the party into a broad hall, which was filled with a great number of people who were waiting, like themselves, for an audience. | В заключение этого профессионального комментария он распахнул створчатые двери и провел всю компанию в просторный зал, переполненный людьми, также ожидавшими аудиенций. |
The room was very spacious, lighted on one side by three arched and mullioned windows, while opposite was a huge fireplace in which a pile of faggots was blazing merrily. | Зал был очень велик. С одной стороны он освещался тремя стрельчатыми, в мелких переплетах окнами, середину противоположной стены занимал огромный камин, в котором весело пылала целая груда дров. |
Many of the company had crowded round the flames, for the weather was bitterly cold; but the two knights seated themselves upon a bancal, with their squires standing behind them. | Многие из присутствующих столпились перед камином, ибо было очень холодно; наши два рыцаря уселись на скамью, а оруженосцы встали позади них. |
Looking down the room, Alleyne marked that both floor and ceiling were of the richest oak, the latter spanned by twelve arching beams, which were adorned at either end by the lilies and the lions of the royal arms. | Разглядывая зал, Аллейн заметил, что пол и потолок сделаны из роскошного дуба, на потолке расположены двенадцать арок, а на обоих краях каждой из них изображены лилии и львы королевского герба. |
On the further side was a small door, on each side of which stood men-at-arms. | В дальнем конце зала он увидел небольшую дверцу, по обе стороны которой стояла вооруженная стража. |
From time to time an elderly man in black with rounded shoulders and a long white wand in his hand came softly forth from this inner room, and beckoned to one or other of the company, who doffed cap and followed him. | Время от времени из внутреннего покоя за этой дверцей, мягко ступая, выходил пожилой сутулый человек в черном, с длинным белым жезлом в руке и обращался то к тому, то к другому рыцарю, и они, сняв шапки, следовали за ним. |
The two knights were deep in talk, when Alleyne became aware of a remarkable individual who was walking round the room in their direction. | Сэр Найджел и сэр Оливер были увлечены разговором, когда Аллейн обратил внимание на примечательного человека, который через весь зал явно направлялся к ним. |
As he passed each knot of cavaliers every head turned to look after him, and it was evident, from the bows and respectful salutations on all sides, that the interest which he excited was not due merely to his strange personal appearance. | Когда он шел мимо стоявших группами рыцарей, каждый повертывал голову и смотрел ему вслед. Поклоны и почтительные приветствия, какими его встречали со всех сторон, показывали, что интерес к нему вызван не только его необычайным внешним обликом. |
He was tall and straight as a lance, though of a great age, for his hair, which curled from under his velvet cap of maintenance, was as white as the new-fallen snow. | Он был высок и прям, словно стрела, несмотря на глубокую старость, ибо волосы, спадавшие из-под сдерживавшего их бархатного берета, были белы, как первый снег. |
Yet, from the swing of his stride and the spring of his step, it was clear that he had not yet lost the fire and activity of his youth. | Однако порывистость его движений и упругость поступи показывали, что он до сих пор не утратил пылкости и живости своих молодых лет. |
His fierce hawk- like face was clean shaven like that of a priest, save for a long thin wisp of white moustache which drooped down half way to his shoulder. | Его суровое ястребиное лицо было гладко выбрито, как у священника; остались лишь длинные и тонкие белые усы, доходившие ему чуть не до плеч. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать