Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Белый отряд - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Белый отряд" переносит читателя в далекую эпоху второй половины XIV века, когда две сильнейшие в то время европейские монархии, Англия и Франция, вели жестокую войну, вошедшую в историю под названием Столетней.
Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Yet it goes hard with you that you should darken one side, when with both open you can scarce tell a horse from a mule. | И все-таки трудно вам будет, оттого что вы затемняете себе одну сторону, тогда как, даже открыв оба глаза, едва можете отличить лошадь от мула. |
In truth, friend, I think that you step over the line of reason in this matter." | В самом деле, мне кажется, мой друг, что вы тут переступаете границы благоразумия. |
"Sir Oliver Buttesthorn," said the little knight shortly, | - Сэр Оливер Баттестхорн, - решительно заявил в ответ маленький рыцарь. |
"I would have you to understand that, blind as I am, I can yet see the path of honor very clearly, and that that is the road upon which I do not crave another man's guidance." | - Я желал бы, чтобы вы поняли меня: как я ни слеп, но я все же очень отчетливо вижу стезю чести, и я не жажду, чтобы на этом пути моим проводником был другой человек. |
"By my soul," said Sir Oliver, "you are as tart as verjuice this morning! | - Клянусь своей душой, - воскликнул сэр Оливер,- вы нынче утром едки, точно сок незрелого винограда! |
If you are bent upon a quarrel with me I must leave you to your humor and drop into the 'Tete d'Or' here, for I marked a varlet pass the door who bare a smoking dish, which had, methought, a most excellent smell." | Но я должен вас покинуть и заехать в "Золотую голову", ибо заметил в дверях слугу с блюдом, от которого валил пар, издававший, мне кажется, превосходный аромат. |
"Nenny, nenny," cried his comrade, laying his hand upon his knee; "we have known each other over long to fall out, Oliver, like two raw pages at their first epreuves. | - Ну уж нет, - решительно ответил сэр Лоринг, кладя руку на его колено, - мы слишком давно знаем друг друга, Оливер, чтобы ссориться, словно два необузданных пажа во время их первых epreuves*. |
You must come with me first to the prince, and then back to the hostel; though sure I am that it would grieve his heart that any gentle cavalier should turn from his board to a common tavern. | Вы сначала отправитесь со мною к Принцу, а уж потом в гостиницу; хотя я уверен, что он очень огорчился бы, если бы любой благородный кавалер предпочел его столу обычную таверну. |
But is not that my Lord Delewar who waves to us? | Но смотрите, кажется, нам машет лорд Делевар? |
Ha! my fair lord, God and Our Lady be with you! | Ха, мой достойный лорд, да будут с вами бог и матерь божья! |
And there is Sir Robert Cheney. | Вон и сэр Роберт Чени. |
Good-morrow, Robert! | Доброе утро, Роберт! |
I am right glad to see you." | Очень рад вас видеть! * Испытаний (франц.). |
The two knights walked their horses abreast, while Alleyne and Ford, with John Northbury, who was squire to Sir Oliver, kept some paces behind them, a spear's-length in front of Black Simon and of the Winchester guidon-bearer. | Оба рыцаря поехали рядом, а Форд и Аллейн вместе с Джоном Норбери, оруженосцем сэра Оливера, следовали несколько позади - на расстоянии меча перед Черным Саймоном и винчестерским знаменосцем. |
Northbury, a lean, silent man, had been to those parts before, and sat his hosse with a rigid neck; but the two young squires gazed eagerly to right or left, and plucked each other's sleeves to call attention to the many strange things on every side of them. | Джон, худой, молчаливый парень, уже бывал в этих местах и теперь сидел на своей лошади, не поворачивая головы; но оба молодых оруженосца с жадным любопытством глазели направо и налево, то и дело хватая друг друга за рукав, когда их внимание привлекало что-то для них непривычное. |
"See to the brave stalls!" cried Alleyne. | - Посмотри, какие богатые лавки! - воскликнул Аллейн. |
"See to the noble armor set forth, and the costly taffeta--and oh, Ford, see to where the scrivener sits with the pigments and the ink-horns, and the rolls of sheepskin as white as the Beaulieu napery! | - Смотри, какое в них выставлено благородное оружие, драгоценная тафта и - о, Форд, посмотри, - вон сидят писцы с чернильными приборами и свитками пергамента, белыми, как монастырское белье. |
Saw man ever the like before?" | Ты видел что-нибудь подобное? |
"Nay, man, there are finer stalls in Cheapside," answered Ford, whose father had taken him to London on occasion of one of the Smithfield joustings. | - Ну нет, друг, в Чипсайде есть лавки получше, - возразил Форд, которого отец однажды взял с собою в Лондон по случаю какого-то рыцарского турнира. |
"I have seen a silversmith's booth there which would serve to buy either side of this street. | - Я видел там одного серебряных дел мастера, так на его товар можно было бы купить все, что есть по обе стороны этой улицы. |
But mark these houses, Alleyne, how they thrust forth upon the top. | Но обрати внимание, Аллейн, на те дома, как выступают их верхние части. |
And see to the coats-of-arms at every window, and banner or pensel on the roof." | И в каждом окне выставлены гербы со щитами, а на крышах знамена. |
"And the churches!" cried Alleyne. | - А церкви! - воскликнул Аллейн. |
"The Priory at Christ church was a noble pile, but it was cold and bare, methinks, by one of these, with their frettings, and their carvings, and their traceries, as though some great ivy-plant of stone had curled and wantoned over the walls." | - Монастырь в Крайстчерче - благородное здание, но он кажется холодным и нагим в сравнении с любой из этих, с их орнаментом, резьбой и украшениями: словно гигантски разросшийся каменный плющ перекинулся, резво извиваясь, через стены. |
"And hark to the speech of the folk!" said Ford. | - А послушай людской говор! - сказал Форд. |
"Was ever such a hissing and clacking? | - Какие шипящие и щелкающие звуки! |
I wonder that they have not wit to learn English now that they have come under the English crown. | Удивляюсь, что у них не хватает соображения научиться говорить по-английски, раз они теперь под властью английского короля. |
By Richard of Hampole! there are fair faces amongst them. | Клянусь Ричардом Хамполским! Среди женщин попадаются красивые личики! |
See the wench with the brown whimple! | Взгляни на эту девочку с коричневым шарфом! |
Out on you, Alleyne, that you would rather gaze upon dead stone than on living flesh!" | Фу, Аллейн, ты предпочитаешь смотреть на мертвые камни, а не на живую плоть? |
It was little wonder that the richness and ornament, not only of church and of stall, but of every private house as well, should have impressed itself upon the young squires. | Не удивительно, что богатство и роскошь не только церквей и лавок, но каждого жилого дома поражали воображение молодых оруженосцев. |
The town was now at the height of its fortunes. | Город был сейчас в полном расцвете своего благосостояния. |
Besides its trade and its armorers, other causes had combined to pour wealth into it. | Помимо оживленной торговли, существовали еще причины, которые в своем сочетании давали ему богатство. |
War, which had wrought evil upon so many fair cities around, had brought nought but good to this one. | Война, принесшая с собою стольким городам разорение, пошла Бордо только на пользу. |
As her French sisters decayed she increased, for here, from north, and from east, and from south, came the plunder to be sold and the ransom money to be spent. | И в то время, как его французские собратья приходили в упадок, этот город преуспевал, ибо сюда люди приезжали с севера, востока и юга, чтобы продать награбленное и растратить выкупы. |
Through all her sixteen landward gates there had set for many years a double tide of empty-handed soldiers hurrying Francewards, and of enriched and laden bands who brought their spoils home. | Через все его шестнадцать смотрящих на сушу ворот в течение ряда лет вливались двойным потоком и солдаты с пустыми руками, спешившие во Францию, и отряды, возвращавшиеся с добычей. |
The prince's court, too, with its swarm of noble barons and wealthy knights, many of whom, in imitation of their master, had brought their ladies and their children from England, all helped to swell the coffers of the burghers. | Двор Принца, - благородные бароны и богатые рыцари, многие из которых, подражая своему владыке, привезли сюда из Англии своих жен и детей, также способствовали обогащению горожан, набивавших добром свои сундуки. |
Now, with this fresh influx of noblemen and cavaliers, food and lodging were scarce to be had, and the prince was hurrying forward his forces to Dax in Gascony to relieve the overcrowding of his capital. | Сейчас, с этим наплывом знати и рыцарей, стало не хватать жилья и пищи, и Принц торопил свои войска в Гасконь, в Дакс, чтобы увести часть людей из переполненной столицы. |
In front of the minster and abbey of St. Andrews was a large square crowded with priests, soldiers, women, friars, and burghers, who made it their common centre for sight-seeing and gossip. | Против собора и аббатства св. Андрея простиралась широкая площадь, кипевшая священниками, солдатами, женщинами, монахами и горожанами, которые считали эту площадь своим центром; там передавались всякие слухи, там собирались зеваки. |
Amid the knot of noisy and gesticulating townsfolk, many small parties of mounted knights and squires threaded their way towards the prince's quarters, where the huge iron-clamped doors were thrown back to show that he held audience within. | Среди шумливого и жестикулирующего городского люда многочисленные отряды рыцарей и их оруженосцев верхами прокладывали себе путь, направляясь к резиденции Принца, где огромные окованные железом двери были распахнуты в знак того, что Принц принимает. |
Two-score archers stood about the gateway, and beat back from time to time with their bow-staves the inquisitive and chattering crowd who swarmed round the portal. | Четыре десятка лучников стояли возле ворот и время от времени отгоняли стержнями своих луков болтавшую и напиравшую на портал толпу любопытных. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать