Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Белый отряд" переносит читателя в далекую эпоху второй половины XIV века, когда две сильнейшие в то время европейские монархии, Англия и Франция, вели жестокую войну, вошедшую в историю под названием Столетней.

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Beside it is the minster of the same saint, who hath the town under his very special care." Там и собор того же святого, и город находится под его особым покровительством.
"And how of yon gray turret on the left?" - А что это за серая башенка слева?
" 'Tis the fane of St. Michael, as that upon the right is of St. Remi. - Это храм архангела Михаила, вон то, справа -храм святого Реми.
There, too, above the poop of yonder nief, you see the towers of Saint Croix and of Pey Berland. Там же ты видишь над нефом колокольни Сен-Круа и Пей-Берлан.
Mark also the mighty ramparts which are pierced by the three water-gates, and sixteen others to the landward side." Обрати также внимание на мощный вал с тремя воротами на реку и еще шестнадцатью со стороны суши.
"And how is it, good Aylward, that there comes so much music from the town? - А почему, скажите мне, добрый Эйлвард, из города доносится так много музыки?
I seem to hear a hundred trumpets, all calling in chorus." Мне кажется, я слышу сотню труб, сливающихся в едином хоре.
"It would be strange else, seeing that all the great lords of England and of Gascony are within the walls, and each would have his trumpeter blow as loud as his neighbor, lest it might be thought that his dignity had been abated. - Ничего удивительного тут нет, раз вся знать Англии и Гаскони находится в этих стенах, и каждый желает, чтобы его трубач трубил так же громко, как и соседний, иначе могут подумать, что его достоинство унижено.
Ma foi! they make as much louster as a Scotch army, where every man fills himself with girdle-cakes, and sits up all night to blow upon the toodle-pipe. Ma foi! Они подняли такой шум, словно целая шотландская армия, когда каждый солдат, набив пузо лепешками, целую ночь дудит на волынке.
See all along the banks how the pages water the horses, and there beyond the town how they gallop them over the plain! Видишь, вдоль всего берега пажи поят лошадей, а там вон, за городом, они носятся галопом по равнине.
For every horse you see a belted knight hath herbergage in the town, for, as I learn, the men-at-arms and archers have already gone forward to Dax." Для каждого из этих коней, если он принадлежит рыцарю, в городе есть стойло, ибо, как я узнал, ратники и лучники уже ушли вперед в Дакс.
"I trust, Aylward," said Sir Nigel, coming upon deck, "that the men are ready for the land. - Я полагаю. Эйлвард, - сказал сэр Найджел, появившийся на палубе, - что отряд готов к высадке.
Go tell them that the boats will be for them within the hour." Пойди скажи им: через час лодки буду поданы.
The archer raised his hand in salute, and hastened forward. Лучник приветственным жестом поднял руку и поспешил выполнять поручение.
In the meantime Sir Oliver had followed his brother knight, and the two paced the poop together, Sir Nigel in his plum-colored velvet suit with flat cap of the same, adorned in front with the Lady Loring's glove and girt round with a curling ostrich feather. The lusty knight, on the other hand, was clad in the very latest mode, with cote-hardie, doublet, pourpoint, courtpie, and paltock of olive-green, picked out with pink and jagged at the edges. Тем временем сэр Оливер последовал за своим собратом-рыцарем, и оба стали вместе расхаживать по корме. - сэр Найджел все в том же лиловом кафтане и в берете, украшенном спереди перчаткой леди Лоринг и кудрявым страусовым пером; что касается рыцаря-лакомки, то он был одет по последней моде - пышные рукава, камзол, куртка, двухцветные штаны и плащ оливкового цвета с красным и зубчатой каймой.
A red chaperon or cap, with long hanging cornette, sat daintily on the back of his black-curled head, while his gold-hued shoes were twisted up a la poulaine, as though the toes were shooting forth a tendril which might hope in time to entwine itself around his massive leg. Пунцовый колпак или капюшон с длинными свисающими на плечи углами сидел на его чернокудрой голове, а носки позолоченных башмаков были загнуты кверху a la poulaine*, как будто из больших пальцев росли усики, которые могли бы со временем обвить всю его массивную ногу. * Обувь польского происхождения (франц.).
"Once more, Sir Oliver," said Sir Nigel, looking shorewards with sparkling eyes, "do we find ourselves at the gate of honor, the door which hath so often led us to all that is knightly and worthy. - Итак, сэр Оливер, - сказал сэр Найджел, глядя на берег заблестевшими глазами, - мы снова стоим перед вратами чести, и сколь часто врата эти открывали нам путь к рыцарским доблестям и славе!
There flies the prince's banner, and it would be well that we haste ashore and pay our obeisance to him. Вон развевается знамя Принца, и хорошо бы поспешить на берег и выполнить по отношению к нему наш долг покорности.
The boats already swarm from the bank." Уже множество лодок отходит от берега.
"There is a goodly hostel near the west gate, which is famed for the stewing of spiced pullets," remarked Sir Oliver. - Возле западных ворот есть хорошая гостиница, она знаменита своими цыплятами, тушенными в пряностях, - заметил в ответ сэр Оливер.
"We might take the edge of our hunger off ere we seek the prince, for though his tables are gay with damask and silver he is no trencherman himself, and hath no sympathy for those who are his betters." - Прежде чем явиться к Принцу, мы можем заморить червячка, ибо хотя за столами у него весело и на них камчатые скатерти и серебро, сам он едок плохой и не сочувствует тем, кто ест лучше его.
"His betters!" - Лучше его?
"His betters before the tranchoir, lad. - Ну да, кто лучше умеет покушать, мой мальчик.
Sniff not treason where none is meant. Не вынюхивай предательства там, где ничего подобного нет.
I have seen him smile in his quiet way because I had looked for the fourth time towards the carving squire. Я видел, как он улыбнулся своей тихой улыбкой, когда я в четвертый раз взглянул на оруженосца, резавшего мясо.
And indeed to watch him dallying with a little gobbet of bread, or sipping his cup of thrice-watered wine, is enough to make a man feel shame at his own hunger. А если видишь, как он без конца пережевывает маленький кусочек пищи и тянет из кубка вино, на три четверти разбавленное водой, так стыдно становится собственного голода.
Yet war and glory, my good friend, though well enough in their way, will not serve to tighten such a belt as clasps my waist." Все же война и слава по-своему неплохие вещи, однако ими не набьешь этакий желудок, как мой, так, что пояс тесен станет.
"How read you that coat which hangs over yonder galley, Alleyne?" asked Sir Nigel. - Как ты опишешь герб вон на той галере, Аллейн? - спросил сэр Найджел.
"Argent, a bend vert between cotises dancette gules." - Серебряное поле, на нем зеленый пояс с широкой, зубчатою каймой червленью.
"It is a northern coat. - Это северный герб.
I have seen it in the train of the Percies. Я видел его в свите Перси.
From the shields, there is not one of these vessels which hath not knight or baron aboard. Судя по щитам, на борту каждого из этих судов есть рыцарь или барон.
I would mine eyes were better. Как жаль, что у меня такое слабое зрение.
How read you this upon the left?" А вон тот герб, слева?
"Argent and azure, a barry wavy of six." - Серебро и лазурь попеременно - шесть волнистых поперечных полос.
"Ha, it is the sign of the Wiltshire Stourtons! - О, это герб уилтширских Стауртонов!
And there beyond I see the red and silver of the Worsleys of Apuldercombe, who like myself are of Hampshire lineage, Close behind us is the moline cross of the gallant William Molyneux, and beside it the bloody chevrons of the Norfork Woodhouses, with the amulets of the Musgraves of Westmoreland. А там, дальше, я вижу червлень и серебро Уорслеев из Эпалдерскомба, они, как и я, Хампширской ветви. Прямо позади нас -обручной крест доблестного У ильяма Молине, а рядом - алые стропила норфолкских Вудхаусов и аннулеты Месгрейвов из Уэстморленда.
By St. Paul! it would be a very strange thing if so noble a company were to gather without some notable deed of arms arising from it. Но клянусь апостолом! Было бы очень странно, если бы столь благородная компания собралась здесь, не предполагая совершить никаких военных действий.
And here is our boat, Sir Oliver, so it seems best to me that we should go to the abbey with our squires, leaving Master Hawtayne to have his own way in the unloading." А вот и наша лодка, сэр Оливер, и мне кажется, нам следует отправиться в аббатство, предоставив Хаутейну распоряжаться разгрузкой по своему усмотрению.
The horses both of knights and squires were speedily lowered into a broad lighter, and reached the shore almost as soon as their masters. Лошадей обоих рыцарей, а также оруженосцев быстро спустили на широкий лихтер, и они были доставлены на берег почти одновременно со своими хозяевами.
Sir Nigel bent his knee devoutly as he put foot on land, and taking a small black patch from his bosom he bound it tightly over his left eye. Сэр Найджел, ступив на землю, благоговейно преклонил колено и, вынув из-за пазухи маленькую черную мушку, налепил ее на свей левый глаз.
"May the blessed George and the memory of my sweet lady-love raise high my heart!" quoth he. - Пусть святой Георгий и память о моей сладостной возлюбленной вознесут мое сердце!- проговорил он.
"And as a token I vow that I will not take this patch from my eye until I have seen something of this country of Spain, and done such a small deed as it lies in me to do. - Даю обет не снимать этой мушки с моего глаза, пока не повидаю страну Испанию и не совершу тот подвиг, какой буду в силах.
And this I swear upon the cross of my sword and upon the glove of my lady." И в этом я клянусь крестом моего меча и перчаткой моей дамы.
"In truth, you take me back twenty years, Nigel," quoth Sir Oliver, as they mounted and rode slowly through the water-gate. - Вы меня в самом деле переносите на двадцать лет назад, Найджел, - заметил сэр Оливер, когда они, сев на лошадей, медленно поехали через ворота, выходившие на реку.
"After Cadsand, I deem that the French thought that we were an army of the blind, for there was scarce a man who had not closed an eye for the greater love and honor of his lady. - После Кадсана французы, наверное, решили, что мы войско слепых, ибо едва ли нашелся бы хоть кто-нибудь, кто не залепил один глаз в знак великой любви и в честь своей дамы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Белый отряд - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Белый отряд - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x