Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Белый отряд - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Белый отряд" переносит читателя в далекую эпоху второй половины XIV века, когда две сильнейшие в то время европейские монархии, Англия и Франция, вели жестокую войну, вошедшую в историю под названием Столетней.
Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It is well enough on this tack, but I would have you tell me what I am to do on the other. | Пока мы идем одним галсом, еще ничего, а как быть, когда галс придется переменить? |
We are like to have salt water upon us until we be found pickled like the herrings in an Easterling's barrels." | Да нас зальет соленой водой, и мы будем в ней как селедки в рассоле. |
"What says Sir Nigel to it?" | - А что говорит на этот счет сэр Найджел? |
"He is below pricking out the coat-armor of his mother's uncle. | - Он там внизу, разбирает герб дяди его матери. |
'Pester me not with such small matters!' was all that I could get from him. | "Не лезьте ко мне с такими пустяками!" - вот все, что я от него добился. |
Then there is Sir Oliver. | А потом сэр Оливер. |
'Fry them in oil with a dressing of Gascony,' quoth he, and then swore at me because I had not been the cook. | "Поджарьте, - говорит, - эти селедки в масле и сделайте гасконскую подливку", - да еще выругал меня за то, что я не повар. |
'Walawa,' thought I, 'mad master, sober man'--so away forward to the archers. | "Ну и ну, - подумал я, - капитан плох, матрос хорош", - и пошел к лучникам. |
Harrow and alas! but they were worse than the others." | Увы и ах! Там дело оказалось еще хуже. |
"Would they not help you then?" | - Что ж, они вам не помогли? |
"Nay, they sat tway and tway at a board, him that they call Aylward and the great red-headed man who snapped the Norman's arm-bone, and the black man from Norwich, and a score of others, rattling their dice in an archer's gauntlet for want of a box. | - Нет, они сидели друг против друга за столом, тот, кого зовут Эйлвард, и этот рыжий великан, который сломал нормандцу руку, и чернявый такой, из Нориджа, и десятка два других; они бросали кости на рукавицу одного лучника за неимением ящика. |
'The ship can scarce last much longer, my masters,' quoth I. | "Судно едва ли долго продержится, господа", -заявил я. |
'That is your business, old swine's-head,' cried the black galliard. | "Ну, уж это твоя забота, старая свиная башка!" -кричит чернявый нахал. |
'Le diable t'emporte,' says Aylward. | "Le diable t'emporte!"* - говорит Эйлвард. |
'A five, a four and the main,' shouted the big man, with a voice like the flap of a sail. | "Пятерка и четверка - у меня больше!" - заорал рыжий великан, а голос у него - точно хлопает парус. |
Hark to them now, young sir, and say if I speak not sooth." | Послушайте сами, сэр, и скажите, разве я не прав?* Чтоб тебя черт побрал! |
(франц.). | |
As he spoke, there sounded high above the shriek of the gale and the straining of the timbers a gust of oaths with a roar of deep- chested mirth from the gamblers in the forecastle. | Покрывая вой шторма и скрип судна, с полубака донесся взрыв ругани и басовитый хохот игроков. |
"Can I be of avail?" asked Alleyne. | - Могу я помочь? - спросил Аллейн. |
"Say the word and the thing is done, if two hands may do it." | - Скажите, что надо сделать, и все, на что годятся мои руки, будет сделано. |
"Nay, nay, your head I can see is still totty, and i' faith little head would you have, had your bassinet not stood your friend. | - Нет, нет, я вижу, голова у вас еще трясется, и думаю, вам плохо пришлось бы, кабы вас не защитил шлем. |
All that may be done is already carried out, for we have stuffed the gape with sails and corded it without and within. | Все, что можно было предпринять, уже сделано, мы заделали пробоину парусиной и перевязали веревками снаружи и изнутри. |
Yet when we bale our bowline and veer the sheet our lives will hang upon the breach remaining blocked. | Но когда мы будем менять курс, наша жизнь будет зависеть от того, не откроется ли снова течь. |
See how yonder headland looms upon us through the mist! | Глядите, как там сквозь туман надвигается полоса берега! |
We must tack within three arrow flights, or we may find a rock through our timbers. | Мы должны повернуть на расстоянии тройного полета стрелы отсюда, не то мы можем напороться днищем на камень. |
Now, St. Christopher be praised! here is Sir Nigel, with whom I may confer." | Ну, слава святому Христофору! Вот и сэр Найджел, с ним я могу посоветоваться. |
"I prythee that you will pardon me," said the knight, clutching his way along the bulwark. | - Прошу тебя меня простить, - сказал рыцарь, пробираясь вдоль фальшборта. |
"I would not show lack of courtesy toward a worthy man, but I was deep in a matter of some weight, concerning which, Alleyne, I should be glad of your rede. | - Я бы, конечно, не преминул быть любезным с достойным человеком, но я был углублен в обдумывание довольно важного дела, в отношении которого мне хотелось бы услышать и твое мнение, Аллейн. |
It touches the question of dimidiation or impalement in the coat of mine uncle, Sir John Leighton of Shropshire, who took unto wife the widow of Sir Henry Oglander of Nunwell. | Речь идет о разделении или хотя бы об изменениях в гербе моего дяди сэра Джона Лейтона из Шропшира, взявшего в жены вдову сэра Генри Оглендера из Нанвелла. |
The case has been much debated by pursuivants and kings-of-arms. | Случай этот горячо обсуждался среди придворных. |
But how is it with you, master shipman?" | А как у вас обстоят дела, шкипер? |
"Ill enough, my fair lord. | - Весьма неважно, достойный лорд. |
The cog must go about anon, and I know not how we may keep the water out of her." | Корабль должен сейчас повернуть на другой галс, а я не знаю, как сделать, чтобы вода не проникла в него. |
"Go call Sir Oliver!" said Sir Nigel, and presently the portly knight made his way all astraddle down the slippery deck. | - Подите и позовите сэра Оливера! - сказал сэр Найджел; но толстый рыцарь уже шел по скользкой палубе, широко расставляя ноги. |
"By my soul, master-shipman, this passes all patience!" he cried wrathfully. | - Клянусь душою, господин шкипер, тут лопнет всякое терпение! - гневно завопил он. |
"If this ship of yours must needs dance and skip like a clown at a kermesse, then I pray you that you will put me into one of these galeasses. | - Если это ваше судно должно прыгать, точно клоун на ярмарке, то прошу вас переправить меня на один из галеасов. |
I had but sat down to a flask of malvesie and a mortress of brawn, as is my use about this hour, when there comes a cherking, and I find my wine over my legs and the flask in my lap, and then as I stoop to clip it there comes another cursed cherk, and there is a mortress of brawn stuck fast to the nape of my neck. | Только что я сел, желая выпить флягу мальвазии и съесть соленой свинины, как привык в этот час, и вдруг толчок - и вино обливает мне ноги, фляга падает на мои колени, я наклоняюсь, чтобы подхватить ее, и опять проклятый толчок, и свинина чуть не прилипает к моему затылку. |
At this moment I have two pages coursing after it from side to side, like hounds behind a leveret. | Тут два моих пажа, перебегая от борта к борту, погнались за ней, словно два охотничьих пса за зайчонком. |
Never did living pig gambol more lightly. | Никогда живая свинья не скакала с такой легкостью... |
But you have sent for me, Sir Nigel?" | Но вы посылали за мной, сэр Найджел? |
"I would fain have your rede, Sir Oliver, for Master Hawtayne hath fears that when we veer there may come danger from the hole in our side." | - Я хотел посоветоваться с вами, сэр Оливер, ибо шкипер Хаутейн опасается, что, когда мы будем поворачивать, эта пробоина в борту может нам грозить опасностью. |
"Then do not veer," quoth Sir Oliver hastily. | - Ну так не поворачивайте, - отозвался сэр Оливер. |
"And now, fair sir, I must hasten back to see how my rogues have fared with the brawn." | - А теперь мне надо вернуться и посмотреть, как мои мальчишки справились со свининой. |
"Nay, but this will scarce suffice," cried the shipman. | - Да нет, - воскликнул шкипер, - не так это просто! |
"If we do not veer we will be upon the rocks within the hour." | Если мы не повернем, то через час наскочим на камни. |
"Then veer," said Sir Oliver. | - Тогда поворачивайте, - сказал сэр Оливер. |
"There is my rede; and now, Sir Nigel, I must crave—" | - Вот мой совет; а теперь, сэр Найджел, я, кажется, умру с... |
At this instant, however, a startled shout rang out from two seamen upon the forecastle. "Rocks!" they yelled, stabbing into the air with their forefingers. | В эту минуту два матроса, стоявшие на полубаке, испуганно завопили, тыча в воздух указательными пальцами: |
"Rocks beneath our very bows!" | Скалы прямо перед нами! |
Through the belly of a great black wave, not one hundred paces to the front of them, there thrust forth a huge jagged mass of brown stone, which spouted spray as though it were some crouching monster, while a dull menacing boom and roar filled the air. | Из брюха огромной черной волны, меньше чем в ста шагах от них высовывалась зубчатая коричневая глыба, она плевалась пеной, словно присевшее чудовище, а воздух был полон угрожающим громом и ревом бившихся об нее валов. |
"Yare! yare!" screamed Goodwin Hawtayne, flinging himself upon the long pole which served as a tiller. | - Живо! Живо - крикнул Хаутейн, наваливаясь на длинный шест, служивший румпелем. |
"Cut the halliard! | - Руби фал! |
Haul her over! | Поворачивай круче к ветру. |
Lay her two courses to the wind!" Over swung the great boom, and the cog trembled and quivered within five spear-lengths of the breakers. | Над головою у них скользнуло толстое рангоутное дерево, судно содрогнулось и закачалось на расстоянии пяти копий от бурунов. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать