Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Белый отряд" переносит читателя в далекую эпоху второй половины XIV века, когда две сильнейшие в то время европейские монархии, Англия и Франция, вели жестокую войну, вошедшую в историю под названием Столетней.

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It is well enough on this tack, but I would have you tell me what I am to do on the other. Пока мы идем одним галсом, еще ничего, а как быть, когда галс придется переменить?
We are like to have salt water upon us until we be found pickled like the herrings in an Easterling's barrels." Да нас зальет соленой водой, и мы будем в ней как селедки в рассоле.
"What says Sir Nigel to it?" - А что говорит на этот счет сэр Найджел?
"He is below pricking out the coat-armor of his mother's uncle. - Он там внизу, разбирает герб дяди его матери.
'Pester me not with such small matters!' was all that I could get from him. "Не лезьте ко мне с такими пустяками!" - вот все, что я от него добился.
Then there is Sir Oliver. А потом сэр Оливер.
'Fry them in oil with a dressing of Gascony,' quoth he, and then swore at me because I had not been the cook. "Поджарьте, - говорит, - эти селедки в масле и сделайте гасконскую подливку", - да еще выругал меня за то, что я не повар.
'Walawa,' thought I, 'mad master, sober man'--so away forward to the archers. "Ну и ну, - подумал я, - капитан плох, матрос хорош", - и пошел к лучникам.
Harrow and alas! but they were worse than the others." Увы и ах! Там дело оказалось еще хуже.
"Would they not help you then?" - Что ж, они вам не помогли?
"Nay, they sat tway and tway at a board, him that they call Aylward and the great red-headed man who snapped the Norman's arm-bone, and the black man from Norwich, and a score of others, rattling their dice in an archer's gauntlet for want of a box. - Нет, они сидели друг против друга за столом, тот, кого зовут Эйлвард, и этот рыжий великан, который сломал нормандцу руку, и чернявый такой, из Нориджа, и десятка два других; они бросали кости на рукавицу одного лучника за неимением ящика.
'The ship can scarce last much longer, my masters,' quoth I. "Судно едва ли долго продержится, господа", -заявил я.
'That is your business, old swine's-head,' cried the black galliard. "Ну, уж это твоя забота, старая свиная башка!" -кричит чернявый нахал.
'Le diable t'emporte,' says Aylward. "Le diable t'emporte!"* - говорит Эйлвард.
'A five, a four and the main,' shouted the big man, with a voice like the flap of a sail. "Пятерка и четверка - у меня больше!" - заорал рыжий великан, а голос у него - точно хлопает парус.
Hark to them now, young sir, and say if I speak not sooth." Послушайте сами, сэр, и скажите, разве я не прав?* Чтоб тебя черт побрал!
(франц.).
As he spoke, there sounded high above the shriek of the gale and the straining of the timbers a gust of oaths with a roar of deep- chested mirth from the gamblers in the forecastle. Покрывая вой шторма и скрип судна, с полубака донесся взрыв ругани и басовитый хохот игроков.
"Can I be of avail?" asked Alleyne. - Могу я помочь? - спросил Аллейн.
"Say the word and the thing is done, if two hands may do it." - Скажите, что надо сделать, и все, на что годятся мои руки, будет сделано.
"Nay, nay, your head I can see is still totty, and i' faith little head would you have, had your bassinet not stood your friend. - Нет, нет, я вижу, голова у вас еще трясется, и думаю, вам плохо пришлось бы, кабы вас не защитил шлем.
All that may be done is already carried out, for we have stuffed the gape with sails and corded it without and within. Все, что можно было предпринять, уже сделано, мы заделали пробоину парусиной и перевязали веревками снаружи и изнутри.
Yet when we bale our bowline and veer the sheet our lives will hang upon the breach remaining blocked. Но когда мы будем менять курс, наша жизнь будет зависеть от того, не откроется ли снова течь.
See how yonder headland looms upon us through the mist! Глядите, как там сквозь туман надвигается полоса берега!
We must tack within three arrow flights, or we may find a rock through our timbers. Мы должны повернуть на расстоянии тройного полета стрелы отсюда, не то мы можем напороться днищем на камень.
Now, St. Christopher be praised! here is Sir Nigel, with whom I may confer." Ну, слава святому Христофору! Вот и сэр Найджел, с ним я могу посоветоваться.
"I prythee that you will pardon me," said the knight, clutching his way along the bulwark. - Прошу тебя меня простить, - сказал рыцарь, пробираясь вдоль фальшборта.
"I would not show lack of courtesy toward a worthy man, but I was deep in a matter of some weight, concerning which, Alleyne, I should be glad of your rede. - Я бы, конечно, не преминул быть любезным с достойным человеком, но я был углублен в обдумывание довольно важного дела, в отношении которого мне хотелось бы услышать и твое мнение, Аллейн.
It touches the question of dimidiation or impalement in the coat of mine uncle, Sir John Leighton of Shropshire, who took unto wife the widow of Sir Henry Oglander of Nunwell. Речь идет о разделении или хотя бы об изменениях в гербе моего дяди сэра Джона Лейтона из Шропшира, взявшего в жены вдову сэра Генри Оглендера из Нанвелла.
The case has been much debated by pursuivants and kings-of-arms. Случай этот горячо обсуждался среди придворных.
But how is it with you, master shipman?" А как у вас обстоят дела, шкипер?
"Ill enough, my fair lord. - Весьма неважно, достойный лорд.
The cog must go about anon, and I know not how we may keep the water out of her." Корабль должен сейчас повернуть на другой галс, а я не знаю, как сделать, чтобы вода не проникла в него.
"Go call Sir Oliver!" said Sir Nigel, and presently the portly knight made his way all astraddle down the slippery deck. - Подите и позовите сэра Оливера! - сказал сэр Найджел; но толстый рыцарь уже шел по скользкой палубе, широко расставляя ноги.
"By my soul, master-shipman, this passes all patience!" he cried wrathfully. - Клянусь душою, господин шкипер, тут лопнет всякое терпение! - гневно завопил он.
"If this ship of yours must needs dance and skip like a clown at a kermesse, then I pray you that you will put me into one of these galeasses. - Если это ваше судно должно прыгать, точно клоун на ярмарке, то прошу вас переправить меня на один из галеасов.
I had but sat down to a flask of malvesie and a mortress of brawn, as is my use about this hour, when there comes a cherking, and I find my wine over my legs and the flask in my lap, and then as I stoop to clip it there comes another cursed cherk, and there is a mortress of brawn stuck fast to the nape of my neck. Только что я сел, желая выпить флягу мальвазии и съесть соленой свинины, как привык в этот час, и вдруг толчок - и вино обливает мне ноги, фляга падает на мои колени, я наклоняюсь, чтобы подхватить ее, и опять проклятый толчок, и свинина чуть не прилипает к моему затылку.
At this moment I have two pages coursing after it from side to side, like hounds behind a leveret. Тут два моих пажа, перебегая от борта к борту, погнались за ней, словно два охотничьих пса за зайчонком.
Never did living pig gambol more lightly. Никогда живая свинья не скакала с такой легкостью...
But you have sent for me, Sir Nigel?" Но вы посылали за мной, сэр Найджел?
"I would fain have your rede, Sir Oliver, for Master Hawtayne hath fears that when we veer there may come danger from the hole in our side." - Я хотел посоветоваться с вами, сэр Оливер, ибо шкипер Хаутейн опасается, что, когда мы будем поворачивать, эта пробоина в борту может нам грозить опасностью.
"Then do not veer," quoth Sir Oliver hastily. - Ну так не поворачивайте, - отозвался сэр Оливер.
"And now, fair sir, I must hasten back to see how my rogues have fared with the brawn." - А теперь мне надо вернуться и посмотреть, как мои мальчишки справились со свининой.
"Nay, but this will scarce suffice," cried the shipman. - Да нет, - воскликнул шкипер, - не так это просто!
"If we do not veer we will be upon the rocks within the hour." Если мы не повернем, то через час наскочим на камни.
"Then veer," said Sir Oliver. - Тогда поворачивайте, - сказал сэр Оливер.
"There is my rede; and now, Sir Nigel, I must crave—" - Вот мой совет; а теперь, сэр Найджел, я, кажется, умру с...
At this instant, however, a startled shout rang out from two seamen upon the forecastle. "Rocks!" they yelled, stabbing into the air with their forefingers. В эту минуту два матроса, стоявшие на полубаке, испуганно завопили, тыча в воздух указательными пальцами:
"Rocks beneath our very bows!" Скалы прямо перед нами!
Through the belly of a great black wave, not one hundred paces to the front of them, there thrust forth a huge jagged mass of brown stone, which spouted spray as though it were some crouching monster, while a dull menacing boom and roar filled the air. Из брюха огромной черной волны, меньше чем в ста шагах от них высовывалась зубчатая коричневая глыба, она плевалась пеной, словно присевшее чудовище, а воздух был полон угрожающим громом и ревом бившихся об нее валов.
"Yare! yare!" screamed Goodwin Hawtayne, flinging himself upon the long pole which served as a tiller. - Живо! Живо - крикнул Хаутейн, наваливаясь на длинный шест, служивший румпелем.
"Cut the halliard! - Руби фал!
Haul her over! Поворачивай круче к ветру.
Lay her two courses to the wind!" Over swung the great boom, and the cog trembled and quivered within five spear-lengths of the breakers. Над головою у них скользнуло толстое рангоутное дерево, судно содрогнулось и закачалось на расстоянии пяти копий от бурунов.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Белый отряд - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Белый отряд - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x