Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Белый отряд" переносит читателя в далекую эпоху второй половины XIV века, когда две сильнейшие в то время европейские монархии, Англия и Франция, вели жестокую войну, вошедшую в историю под названием Столетней.

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Yet he faced his foemen with dauntless courage, dashing in, springing back, sure- footed, steady-handed, with a point which seemed to menace three at once. И все же он противился врагу с неукротимой отвагой, бросался вперед, отскакивал, его нога ступала уверенно и рука была тверда, он действовал с такой решительностью, словно готов был сразить троих сразу.
Beaten back on to the deck of his own vessel, and closely followed by a dozen Englishmen, he disengaged himself from them, ran swiftly down the deck, sprang back into the cog once more, cut the rope which held the anchor, and was back in an instant among his crossbow-men. Оттесненный обратно на палубу собственного судна и преследуемый десятком англичан, он оторвался от них, быстро пробежал палубу, опять перескочил на английский корабль, обрубил веревку, державшую якорь, и через мгновение был снова среди своих лучников.
At the same time the Genoese sailors thrust with their oars against the side of the cog, and a rapidly widening rift appeared between the two vessels. В то же время генуэзские матросы ударили веслами в борт английского судна, и между обоими судами появилась быстро расширявшаяся полоса воды.
"By St. George!" cried Ford, "we are cut off from Sir Nigel." - Клянусь святым Георгием, - воскликнул Форд,- мы отрезаны от сэра Найджела.
"He is lost," gasped Terlake. - Он пропал! - задыхаясь, промолвил Терлейк.
"Come, let us spring for it." - Скорее за ним!
The two youths jumped with all their strength to reach the departing galley. И оба юноши прыгнули изо всех сил, стараясь попасть на уходящий галеас.
Ford's feet reached the edge of the bulwarks, and his hand clutching a rope he swung himself on board. Форд коснулся ногами края фальшборта, схватился за какой-то канат и подтянулся на палубу.
Terlake fell short, crashed in among the oars, and bounded off into the sea. Но Терлейк упал неудачно, прямо среди весел, и они отбросили его в море.
Alleyne, staggering to the side, was about to hurl himself after him, but Hordle John dragged him back by the girdle. Аллейн, пошатываясь, уже намеревался последовать примеру своих товарищей, но Хордл Джон вцепился ему в пояс и оттащил от борта.
"You can scarce stand, lad, far less jump," said he. - Да ты на ногах не стоишь, парень, куда тебе прыгать! - сказал Джон.
"See how the blood rips from your bassinet." - Посмотри, у тебя кровь капает из-под шлема.
"My place is by the flag," cried Alleyne, vainly struggling to break from the other's hold. - Мое место рядом с флагом! - крикнул Аллейн, тщетно стараясь вырваться из его рук.
"Bide here, man. - Подожди здесь, друг.
You would need wings ere you could reach Sir Nigel's side." Ты бы только на крыльях перелетел сейчас к сэру Найджелу.
The vessels were indeed so far apart now that the Genoese could use the full sweep of their oars, and draw away rapidly from the cog. И действительно, суда уже настолько отошли друг от друга, что генуэзец мог дать веслам полный размах, и пираты быстро удалялись от английского корабля.
"My God, but it is a noble fight!" shouted big John, clapping his hands. - Господи боже мой, превосходный бой! -воскликнул Большой Джон, всплеснув руками.
"They have cleared the poop, and they spring into the waist. - Они очистили корму и попрыгали на шкафут.
Well struck, my lord! Well struck, Aylward! Отличный удар, милорд, отличный удар, Эйлвард.
See to Black Simon, how he storms among the shipmen! Поглядите-ка на Черного Саймона, как он неистовствует среди матросов!
But this Spade- beard is a gallant warrior. Но Борода-лопатой - смелый воин.
He rallies his men upon the forecastle. Он собирает своих людей на полубаке.
He hath slain an archer. Вот он убил лучника!
Ha! my lord is upon him. Ого! Милорд напал на него.
Look to it, Alleyne! Смотри Аллейн!
See to the whirl and glitter of it!" Какая там свалка и как блестят мечи!
"By heaven, Sir Nigel is down!" cried the squire. - Боже! Сэр Найджел упал! - воскликнул оруженосец.
"Up!" roared John. - Опять вскочил! - проревел Джон.
"It was but a feint. - Это только ложный выпад!
He bears him back. Он тащит Бороду обратно.
He drives him to the side. Оттаскивает в сторону.
Ah, by Our Lady, his sword is through him! Ах, матерь божья, он проколол его мечом!
They cry for mercy. Они просят пощады.
Down goes the red cross, and up springs Simon with the scarlet roses!" Падает алый крест, Саймон поднимает знамя с алыми розами.
The death of the Genoese leader did indeed bring the resistance to an end. Смерть вожака действительно сломила сопротивление генуэзцев.
Amid a thunder of cheering from cog and from galleys the forked pennon fluttered upon the forecastle, and the galley, sweeping round, came slowly back, as the slaves who rowed it learned the wishes of their new masters. Среди грома радостных кликов, раздавшихся и на желтом корабле и на галеасах, раздвоенное знамя взвилось на полубаке, и когда рабы-гребцы узнали волю своих новых хозяев, судно повернуло и медленно пошло обратно.
The two knights had come aboard the cog, and the grapplings having been thrown off, the three vessels now moved abreast through all the storm and rush of the fight Alleyne had been aware of the voice of Goodwin Hawtayne, the master-shipman, with his constant Оба рыцаря снова поднялись на свой корабль, и после того, как абордажные крюки были сброшены, все три судна выстроились в ряд. Среди вихря и грохота боя Аллейн слышал голос Гудвина Хаутейна, старшего шкипера, то и дело повторявшего:
"Hale the bowline! Veer the sheet!" and strange it was to him to see how swiftly the blood-stained sailors turned from the strife to the ropes and back. "Тяни носовой швартов, трави шкоты!" - и его поражало, с какой ловкостью и быстротой окровавленные матросы прерывали схватку, бросались к снастям и возвращались обратно.
Now the cog's head was turned Francewards, and the shipman walked the deck, a peaceful master-mariner once more. Теперь нос корабля был повернут в сторону Франции, шкипер расхаживал по палубе, и это был опять мирный моряк.
There is sad scath done to the cog, Sir Nigel," said he. - У корабля досадные повреждения, сэр Найджел,- сказал он.
"Here is a hole in the side two ells across, the sail split through the centre, and the wood as bare as a friar's poll. - Пробоина - два элла в поперечнике, парус разорван посередине, и сквозь лохмотья просвечивает мачта, как лысина монаха.
In good sooth, I know not what I shall say to Master Witherton when I see the Itchen once more." Я по правде не знаю, что сказать моему хозяину Уизертону, когда снова увижу Итчен.
"By St. Paul! it would be a very sorry thing if we suffered you to be the worse of this day's work," said Sir Nigel. - Клянусь апостолом! Было бы очень дурно, если бы мы подвели вас из-за сегодняшнего дела, -отозвался сэр Найджел.
"You shall take these galleys back with you, and Master Witherton may sell them. Then from the moneys he shall take as much as may make good the damage, and the rest he shall keep until our homecoming, when every man shall have his share. - Вы приведете в Итчен эти галеасы, и пусть Уизертон продаст их, из полученных денег возместит свой убыток, остальные же пусть сохранит до нашего возвращения домой, когда каждый получит свою долю.
An image of silver fifteen inches high I have vowed to the Virgin, to be placed in her chapel within the Priory, for that she was pleased to allow me to come upon this Spade-beard, who seemed to me from what I have seen of him to be a very sprightly and valiant gentleman. Я дал обет пресвятой Деве поставить ей статую из серебра в пятнадцать дюймов высотой в монастырской часовне за то, что ей угодно было послать мне встречу с этим Бородой-лопатой... Ибо он, насколько я могу судить, был очень отважным и мужественным человеком.
But how fares it with you, Edricson?" А что с тобой, Эдриксон?
"It is nothing, my fair lord," said Alleyne, who had now loosened his bassinet, which was cracked across by the Norman's blow. - Да ничего, достойный лорд, - ответил Аллейн. Он снял свой шлем, который треснул от дубины нормандца.
Even as he spoke, however, his head swirled round, and he fell to the deck with the blood gushing from his nose and mouth. Но тут он почувствовал, что голова у него закружилась, он упал на палубу, изо рта и из носа хлынула кровь.
"He will come to anon," said the knight, stooping over him and passing his fingers through his hair. - Он может умереть, - сказал рыцарь, наклоняясь над юношей и проводя рукой по его волосам.
"I have lost one very valiant and gentle squire this day. - Я уже потерял сегодня очень храброго и верного оруженосца.
I can ill afford to lose another. И боюсь, что потеряю второго.
How many men have fallen?" Сколько человек нынче пало?
"I have pricked off the tally," said Aylward, who had come aboard with his lord. - Я подсчитал опознавательные значки, -отозвался Эйлвард, который вернулся на корабль вместе с сэром Найджелом.
"There are seven of the Winchester men, eleven seamen, your squire, young Master Terlake, and nine archers." - Семеро винчестерцев, одиннадцать матросов, ваш оруженосец Терлейк и девять лучников.
"And of the others?" - А у тех?
"They are all dead--save only the Norman knight who stands behind you. - Все убиты, кроме рыцаря-нормандца, он стоит позади вас.
What would you that we should do with him?" Что прикажете с ним сделать?
"He must hang on his own yard," said Sir Nigel. - Он должен висеть на собственном нок-рее.
"It was my vow and must be done." Я в этом поклялся, и это должно быть исполнено.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Белый отряд - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Белый отряд - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x