Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Белый отряд - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Белый отряд" переносит читателя в далекую эпоху второй половины XIV века, когда две сильнейшие в то время европейские монархии, Англия и Франция, вели жестокую войну, вошедшую в историю под названием Столетней.
Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Yet it would not be to a knight's honor or good name to lower his pennon. | - Но опускать свое знамя не делает чести настоящему рыцарю и не способствует его славе. |
Let them be, and they will think that we are a wine-ship for Gascony, or that we bear the wool-bales of some mercer of the Staple. | Пусть знамена остаются: пираты подумают, что это корабль с грузом вина идет в Гасконь или что мы везем шерсть какого-нибудь торговца сукнами и шелком из Стэпла. |
Ma foi, but they are very swift! | Ma foi! Они идут весьма быстро. |
They swoop upon us like two goshawks on a heron. | Они несутся на нас, как два ястреба на цаплю. |
Is there not some symbol or device upon their sails?" | Не видно ли на их парусах какого-нибудь символа или девиза? |
"That on the right," said Edricson, "appears to have the head of an Ethiop upon it." | - На том, справа, как будто виднеется голова эфиопа, - сказал Аллейн. |
" 'Tis the badge of Tete-noire, the Norman," cried a seaman- mariner. | - Это знак Черной Головы, нормандца! -воскликнул один из матросов. |
"I have seen it before, when he harried us at Winchelsea. | - Я видел его и раньше, когда он ограбил нас в Уинчелси. |
He is a wondrous large and strong man, with no ruth for man, woman, or beast. | Сам он удивительно крупный и сильный человек, и в нем нет жалости ни к женщине, ни к животному. |
They say that he hath the strength of six; and, certes, he hath the crimes of six upon his soul. | Г оворят, у него силы за шестерых; и уж, наверно, грехов на душе тоже за шестерых. |
See, now, to the poor souls who swing at either end of his yard-arm!" | А посмотрите: вон бедняги, которые повешены на их нок-реях! |
At each end of the yard there did indeed hang the dark figure of a man, jolting and lurching with hideous jerkings of its limbs at every plunge and swoop of the galley. | Действительно, на каждом конце рея висела темная человеческая фигура, раскачиваясь и подскакивая при каждом подъеме судна на волну и при каждом спуске. |
"By St. Paul!" said Sir Nigel, "and by the help of St. George and Our Lady, it will be a very strange thing if our black-headed friend does not himself swing thence ere he be many hours older. | - Клянусь апостолом, - сказал сэр Найджел, - я надеюсь, что с помощью святого Георгия и пресвятой Девы наш черноголовый друг всего через несколько часов повиснет сам, и очень буду удивлен, если этого не случится. |
But what is that upon the other galley?" | Но что это на другом галеасе? |
"It is the red cross of Genoa. | - Это генуэзский алый крест. |
This Spade-beard is a very noted captain, and it is his boast that there are no seamen and no archers in the world who can compare with those who serve the Doge Boccanegra." | Капитан, по прозванию "Борода-лопатой", очень известный моряк, и он хвастает, что нет на свете матросов и лучников, которые могли бы соперничать с теми, кто служит дожу Бокканегра. |
"That we shall prove," said Goodwin Hawtayne; "but it would be well, ere they close with us, to raise up the mantlets and pavises as a screen against their bolts." | - А это мы проверим, - вставил Гудвин Хаутейн,- но было бы хорошо до того, как они подойдут к нам вплотную, поднять заслоны для защиты от их стрел. |
He shouted a hoarse order, and his seamen worked swiftly and silently, heightening the bulwarks and strengthening them. | Он хрипло выкрикнул какой-то приказ, и его моряки заработали ловко и безмолвно, поднимая фальшборты и закрепляя их. |
The three ship's anchors were at Sir Nigel's command carried into the waist, and tied to the mast, with twenty feet of cable between, each under the care of four seamen. | Все три якоря сэр Найджел велел втащить на шкафут, затем их привязали к мачте на расстоянии двадцати футов друг от друга и оставили под охраной четырех человек. |
Eight others were stationed with leather water- bags to quench any fire-arrows which might come aboard, while others were sent up the mast, to lie along the yard and drop stones or shoot arrows as the occasion served. | Восемь человек стояли, держа наготове кожаные мехи с водой на случай огненных стрел, которые могли попасть на судно, другие были посланы на мачту и вытянулись на рее, чтобы сбрасывать камни или стрелять из луков, если это окажется нужным. |
"Let them be supplied with all that is heavy and weighty in the ship," said Sir Nigel. | - Дайте им все, что есть на судне тяжелого и грузного, - сказал сэр Найджел. |
"Then we must send them up Sir Oliver Buttesthorn," quoth Ford. | - Тогда нам, пожалуй, придется поднять наверх сэра Оливера Баттестхорна, - заметил Форд. |
The knight looked at him with a face which struck the smile from his lips. | Рыцарь посмотрел на него так, что улыбка мгновенно исчезла с лица юноши. |
"No squire of mine," he said, "shall ever make jest of a belted knight. And yet," he added, his eyes softening, | - Ни один мой оруженосец никогда не позволит себе смеяться над опоясанным рыцарем, - добавил сэр Найджел мягче. |
"I know that it is but a boy's mirth, with no sting in it. | - Я понимаю, это только мальчишеская шутка, без желания уязвить. |
Yet I should ill do my part towards your father if I did not teach you to curb your tongue-play." | Но я оказал бы плохую услугу твоему отцу, если бы не научил тебя сдерживать свою болтовню. |
"They will lay us aboard on either quarter, my lord," cried the master. | - Они хотят зажать наше судно с двух сторон, милорд! - воскликнул шкипер. |
"See how they stretch out from each other! | - Смотрите, как они ускоряют ход, обгоняя друг друга! |
The Norman hath a mangonel or a trabuch upon the forecastle. | У нормандца есть баллиста или катапульта на полубаке. |
See, they bend to the levers! They are about to loose it." | Смотрите, они наклоняются к гандшпугу, они намерены пустить в ход свое орудие. |
"Aylward," cried the knight, "pick your three trustiest archers, and see if you cannot do something to hinder their aim. | - Эйлвард! - крикнул рыцарь. - Возьмите своих трех самых надежных лучников и постарайтесь помешать им. |
Methinks they are within long arrow flight." | Мне кажется, их можно достать из длинного лука. |
"Seventeen score paces," said the archer, running his eye backwards and forwards. | - До них семнадцать раз по двадцать шагов... -ответил лучник, водя глазами туда и сюда. |
By my ten finger-bones! it would be a strange thing if we could not notch a mark at that distance. | - Клянусь моими десятью пальцами, было бы удивительно, если бы мы не смогли сделать им отметину на таком расстоянии. |
Here, Watkin of Sowley, Arnold, Long Williams, let us show the rogues that they have English bowmen to deal with." | Сюда, Уоткин из Соулея, Арнольд и Длинный Уильям, покажем этим негодяям, что им придется иметь дело с английскими лучниками! |
The three archers named stood at the further end of the poop, balancing themselves with feet widely spread and bows drawn, until the heads of the cloth-yard arrows were level with the centre of the stave. | Названные три лучника встали на конце кормы, широко расставили ноги и принялись наводить стрелы на цель, пока их наконечники не оказались на одном уровне с основой. |
"You are the surer, Watkin," said Aylward, standing by them with shaft upon string. | - У тебя самый верный глаз, Уоткин, - добавил Эйлвард, который стоял рядом с ними, положив стрелу на тетиву. |
"Do you take the rogue with the red coif. | - Целься в негодяя в красной шапке. |
You two bring down the man with the head- piece, and I will hold myself ready if you miss. Ma foi! they are about to loose her. | А вы оба стреляйте в того, со шлемом, я же буду наготове, если вы промахнетесь, - они тоже собираются стрелять. |
Shoot, mes garcons, or you will be too late." | Действуйте, не то мы опоздаем. |
The throng of pirates had cleared away from the great wooden catapult, leaving two of their number to discharge it. | Толпа пиратов отхлынула от катапульты, оставив двоих, чтобы сделать выстрел. |
One in a scarlet cap bent over it, steadying the jagged rock which was balanced on the spoon-shaped end of the long wooden lever. | Один, в красной шапке, наклонился, устанавливая зазубренный камень на длинном конце деревянного рычага, похожем на ложку. |
The other held the loop of the rope which would release the catch and send the unwieldy missile hurtling through the air. | Другой держал веревочную петлю, которая должна была освободить захватывающее приспособление и послать вперед неуклюжий метательный снаряд. |
So for an instant they stood, showing hard and clear against the white sail behind them. | Так они стояли одно мгновение, и их фигуры выделялись резко и четко на фоне белого паруса. |
The next, redcap had fallen across the stone with an arrow between his ribs; and the other, struck in the leg and in the throat, was writhing and spluttering upon the ground. | Затем человек в красной шапке упал поперек камня, между ребрами у него торчала стрела; а второй, раненный в ногу и в шею, корчился и бился на палубе. |
As he toppled backwards he had loosed the spring, and the huge beam of wood, swinging round with tremendous force, cast the corpse of his comrade so close to the English ship that its mangled and distorted limbs grazed their very stern. | Когда он падал назад, он освободил пружину, и огромное бревно, описав круг, с чудовищной силой швырнуло его товарища в воду так близко к английскому кораблю, что его изуродованное и растерзанное тело едва не зацепилось за корму. |
As to the stone, it glanced off obliquely and fell midway between the vessels. | Что касается камня, то он взвился вертикально и упал между кораблем и галеасом. |
A roar of cheering and of laughter broke from the rough archers and seamen at the sight, answered by a yell of rage from their pursuers. | При виде этого лучники и матросы заорали приветствия и расхохотались, а преследователи яростно завыли. |
"Lie low, mes enfants," cried Aylward, motioning with his left hand. | - Ложитесь, mes enfants, - приказал Эйлвард, взмахнув левой рукой. |
"They will learn wisdom. | - Мы их научим уму-разуму. |
They are bringing forward shield and mantlet. | Вон они тащат щиты и мантелеты. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать