Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Белый отряд - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Белый отряд" переносит читателя в далекую эпоху второй половины XIV века, когда две сильнейшие в то время европейские монархии, Англия и Франция, вели жестокую войну, вошедшую в историю под названием Столетней.
Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
From the higher sides of the cog the bowmen could shoot straight down, at a range which was so short as to enable a cloth-yard shaft to pierce through mail-coats or to transfix a shield, though it were an inch thick of toughened wood. | С более высоких частей корабля лучники стреляли прямо вниз, в ряды врагов, стоявших так близко, что стрела могла пробить кольчугу или щит из твердого дерева, будь он хоть толщиной в дюйм. |
One moment Alleyne saw the galley's poop crowded with rushing figures, waving arms, exultant faces; the next it was a blood-smeared shambles, with bodies piled three deep upon each other, the living cowering behind the dead to shelter themselves from that sudden storm-blast of death. | На миг Аллейн увидел, что корму галеаса покрыли бегущие, машущие руками люди с перепуганными лицами, а в следующее мгновение это было уже кровавое месиво, трупы лежали грудами, живые прятались за убитых, ища защиты от внезапно обрушившегося на них вихря смерти. |
On either side the seamen whom Sir Nigel had chosen for the purpose had cast their anchors over the side of the galleys, so that the three vessels, locked in an iron grip, lurched heavily forward upon the swell. | Матросы, которых выбрал для этой задачи сэр Найджел, закинули якоря за борта галеасов, и, таким образом, все три судна, сцепленные между собой железной силой, грузно двигались вперед по морским валам. |
And now set in a fell and fierce fight, one of a thousand of which no chronicler has spoken and no poet sung. | И теперь вспыхнул отчаянный и смертельный бой, один из тысячи подобных же боев, которые не описаны ни одним историком и не воспеты ни одним поэтом. |
Through all the centuries and over all those southern waters nameless men have fought in nameless places, their sole monuments a protected coast and an unravaged country-side. | В течение ряда веков во всех этих южных водах безымянные люди сражались в безымянных местах, и их единственным памятником становилась безопасность побережий и неразграбленные селения. |
Fore and aft the archers had cleared the galleys' decks, but from either side the rovers had poured down into the waist, where the seamen and bowmen were pushed back and so mingled with their foes that it was impossible for their comrades above to draw string to help them. | Лучникам постепенно удалось очистить палубы галеасов, но с обоих пиратских судов разбойники ринулись на шкафут английского судна, где матросы и часть лучников терпели неудачу и смешались со своими врагами настолько, что товарищи не могли стрелять, чтобы защитить их. |
It was a wild chaos where axe and sword rose and fell, while Englishman, Norman, and Italian staggered and reeled on a deck which was cumbered with bodies and slippery with blood. | Воцарился дикий хаос, в котором топоры и мечи поднимались и опускались, а англичане, нормандцы и итальянцы скользили и спотыкались, сражаясь на палубе, заваленной трупами и ослизлой от крови. |
The clang of blows, the cries of the stricken, the short, deep shout of the islanders, and the fierce whoops of the rovers, rose together in a deafening tumult, while the breath of the panting men went up in the wintry air like the smoke from a furnace. | Удары, вопли раненных, короткие решительные возгласы британцев и яростное гиканье разбойников сливались в оглушительный шум, а бурное дыхание людей поднималось в зимний воздух, словно смрад раскаленной печи. |
The giant Tete-noire, towering above his fellows and clad from head to foot in plate of proof, led on his boarders, waving a huge mace in the air, with which he struck to the deck every man who approached him. | Великан Черная Голова, высившийся над своими сотоварищами и одетый с головы до ног в непроницаемые латы, повел свою команду, размахивая огромной дубиной, которой он повергал на палубу любого приближавшегося к нему человека. |
On the other side, Spade-beard, a dwarf in height, but of great breadth of shoulder and length of arm, had cut a road almost to the mast, with three-score Genoese men-at- arms close at his heels. | На другой стороне Борода-лопатой, по росту гном, но широкоплечий и необычайно длиннорукий, почти пробился к мачте. |
Between these two formidable assailants the seamen were being slowly wedged more closely together, until they stood back to back under the mast with the rovers raging upon every side of them. | Находившиеся между этими двумя грозными противниками моряки оказались постепенно настолько прижатыми друг к другу, что уже стояли спина к спине у основания мачты, а разбойники с обеих сторон нападали на них. |
But help was close at hand. | Но тут подоспела помощь. |
Sir Oliver Buttesthorn with his men-at-arms had swarmed down from the forecastle, while Sir Nigel, with his three squires, Black Simon, Aylward, Hordle John, and a score more, threw themselves from the poop and hurled themselves into the thickest of the fight. | Сэр Оливер Баттестхорн со своими ратниками спустился с полубака, а сэр Найджел и три его оруженосца. Черный Саймон, Эйлвард, Хордл Джон, и еще десятка два воинов поспешили на выручку с кормы и ринулись в самую гущу боя. |
Alleyne, as in duty bound, kept his eyes fixed ever on his lord and pressed forward close at his heels. | Аллейн, выполняя свою обязанность, не спускал глаз со своего рыцаря и продвигался вперед, следуя за ним по пятам. |
Often had he heard of Sir Nigel's prowess and skill with all knightly weapons, but all the tales that had reached his ears fell far short of the real quickness and coolness of the man. | Много слышал он рассказов об искусстве и ловкости, с какими сэр Найджел владеет всеми видами рыцарского оружия, но все это было ничто в сравнении с быстротой и хладнокровием, какими на самом деле обладал этот человек. |
It was as if the devil was in him, for he sprang here and sprang there, now thrusting and now cutting, catching blows on his shield, turning them with his blade, stooping under the swing of an axe, springing over the sweep of a sword, so swift and so erratic that the man who braced himself for a blow at him might find him six paces off ere he could bring it down. | Казалось, в нем сидит сам дьявол: то он был здесь, то там, то колол, то рубил, подставлял щит под удары, отбивал их клинком, нагибался, уклоняясь от топора, перепрыгивал через конец меча, и все с такой сумасбродной стремительностью, что противник, вознамерившийся нанести ему удар, не успевал этого сделать, ибо рыцарь уже оказывался в шести шагах от него. |
Three pirates had fallen before him, and he had wounded Spade-beard in the neck, when the Norman giant sprang at him from the side with a slashing blow from his deadly mace. Sir Nigel stooped to avoid it, and at the same instant turned a thrust from the Genoese swordsman, but, his foot slipping in a pool of blood, he fell heavily to the ground. | Три пирата пали от его руки, и он ранил Бороду-лопатой в шею, когда великан нормандец прыгнул на него сбоку, желая сокрушить его своей смертоносной дубиной; сэр Найджел нагнулся, чтобы избежать удара, и в ту же секунду увернулся от выпада генуэзца, но его нога поскользнулась в луже крови, и он тяжело упал наземь. |
Alleyne sprang in front of the Norman, but his sword was shattered and he himself beaten to the ground by a second blow from the ponderous weapon. | Аллейн бросился навстречу нормандцу, однако тот выбил у него дубиной меч из рук, и от второго удара мощного оружия юноша тоже упал. |
Ere the pirate chief could repeat it, however, John's iron grip fell upon his wrist, and he found that for once he was in the hands of a stronger man than himself. | Не успел, однако, вожак пиратов нанести третий удар, как Хордл Джон железной рукой стиснул его кисть, и разбойник вдруг почувствовал себя во власти человека более сильного, чем он сам. |
Fiercely he strove to disengage his weapon, but Hordle John bent his arm slowly back until, with a sharp crack, like a breaking stave, it turned limp in his grasp, and the mace dropped from the nerveless fingers. | Яростно пытался великан вырвать руку с дубиной, но Хордл Джон медленно стал заводить эту руку ему за спину, пока с резким треском, точно сломавшаяся палка, эта рука вяло не повисла и дубина не вывалилась из обессилевших пальцев. |
In vain he tried to pluck it up with the other hand. | Напрасно старался он поднять дубину другой рукой. |
Back and back still his foeman bent him, until, with a roar of pain and of fury, the giant clanged his full length upon the boards, while the glimmer of a knife before the bars of his helmet warned him that short would be his shrift if he moved. | Противник все ниже и ниже гнул его назад, и наконец с ревом бешенства и боли нормандец растянулся во весь рост вдоль борта, а вспышка ножа у самого забрала предупредила его, что расправа будет быстрой, если он хоть пошевельнется. |
Cowed and disheartened by the loss of their leader, the Normans had given back and were now streaming over the bulwarks on to their own galley, dropping a dozen at a time on to her deck, But the anchor still held them in its crooked claw, and Sir Oliver with fifty men was hard upon their heels. | Потеряв своего вожака, напуганные и ошеломленные нормандцы отступили и через фальшборты бежали к себе на галеас, спрыгивая сразу десятками на его палубу. Но якорь все еще удерживал судно своими когтями, и сэр Оливер с пятьюдесятью людьми преследовал их. |
Now, too, the archers had room to draw their bows once more, and great stones from the yard of the cog came thundering and crashing among the flying rovers. | Снова очистилось место, и лучники могли опять взяться за свои луки, а с рея английского корабля полетели огромные камни и с грохотом и треском начали падать посреди убегающих разбойников. |
Here and there they rushed with wild screams and curses, diving under the sail, crouching behind booms, huddling into corners like rabbits when the ferrets are upon them, as helpless and as hopeless. | То там, то здесь они с яростными криками и проклятиями ныряли под парус, приседали, забивались в угол, словно кролики, когда на них охотятся хорьки, - так же беспомощно и без надежды на спасение. |
They were stern days, and if the honest soldier, too poor for a ransom, had no prospect of mercy upon the battle-field, what ruth was there for sea robbers, the enemies of humankind, taken in the very deed, with proofs of their crimes still swinging upon their yard-arm. | Это были суровые дни, и если честный солдат, слишком бедный для уплаты выкупа, не мог надеяться, что его пощадят на поле боя, то какой жалости могли ожидать пираты, эти враги человеческого рода, застигнутые на месте преступления, когда доказательства их злодеяний еще покачивались на нок-реях! |
But the fight had taken a new and a strange turn upon the other side. | Однако по другому борту сражение приняло новый и странный оборот. |
Spade-beard and his men had given slowly back, hard pressed by Sir Nigel, Aylward, Black Simon, and the poop-guard. | Борода-лопатой и его люди медленно отступали - их сильно теснили сэр Найджел, Эйлвард, Черный Саймон и охрана, стоявшая на корме. |
Foot by foot the Italian had retreated, his armor running blood at every joint, his shield split, his crest shorn, his voice fallen away to a mere gasping and croaking. | Шаг за шагом отходил итальянец, из каждой щели в его доспехах текла кровь, его щит был расколот, гребень шлема срезан, он уже не мог говорить, а только хрипел и задыхался. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать