Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Белый отряд - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Белый отряд" переносит читателя в далекую эпоху второй половины XIV века, когда две сильнейшие в то время европейские монархии, Англия и Франция, вели жестокую войну, вошедшую в историю под названием Столетней.
Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The pirate leader had stood by the bulwarks, a cord round his arms, and two stout archers on either side. | Пиратский вожак стоял у борта, его руки были скручены веревкой, и два дюжих лучника стерегли его. |
At Sir Nigel's words he started violently, and his swarthy features blanched to a livid gray. | Услышав сказанное сэром Найджелом, он резко вздрогнул, и его смуглое лицо покрылось смертельной бледностью. |
"How, Sir Knight?" he cried in broken English. | - Как, сэр рыцарь? - воскликнул он на ломаном английском языке. |
"Que ditesvous? | - Que dites-vous*... |
To hang, le mort du chien! | Повесить, la mort du chien**? |
To hang!" | Повесить! * Что вы говорите? (франц.). ** Собачья смерть (франц.). |
"It is my vow," said Sir Nigel shortly. | - Я дал обет, - решительно ответил, сэр Найджел. |
"From what I hear, you thought little enough of hanging others." | - Насколько мне стало известно, вы, не задумываясь, вешали других? |
"Peasants, base roturiers," cried the other. | - Да, мужиков, всякий сброд! - закричал тот. |
"It is their fitting death. | - Такая смерть как раз для них. |
Mais Le Seigneur d'Andelys, avec le sang des rois dans ses veins! C'est incroyable!" | Но для сеньора д'Анделис, в чьих жилах течет кровь королей!.. |
Sir Nigel turned upon his heel, while two seamen cast a noose over the pirate's neck. | Сэр Найджел круто отвернулся, два матроса набросили на шею пирата петлю. |
At the touch of the cord he snapped the bonds which bound him, dashed one of the archers to the deck, and seizing the other round the waist sprang with him into the sea. | Но едва петля прикоснулась к нему, как он разорвал на себе веревки, одного из лучников швырнул наземь, другого обхватил за пояс и вместе с ним прыгнул в море. |
"By my hilt, he is gone!" cried Aylward, rushing to the side. | - Клянусь эфесом, ему крышка! - воскликнул Эйлвард, бросаясь к борту. |
"They have sunk together like a stone." | - Они оба камнем пошли ко дну. |
"I am right glad of it," answered Sir Nigel; "for though it was against my vow to loose him, I deem that he has carried himself like a very gentle and debonnaire cavalier." | - Очень этому рад, - ответил сэр Найджел, - ибо хотя отпустить его я не мог, раз дал обет, но он вел себя как очень порядочный и добродушный джентльмен. |
Chapter XVII. | Глава XVII |
HOW THE YELLOW COG CROSSED THE BAR OF GIRONDE. | КАК ЖЕЛТЫЙ КОРАБЛЬ ПРОШЕЛ ЧЕРЕЗ РИФ ЖИРОНДЫ |
FOR two days the yellow cog ran swiftly before a northeasterly wind, and on the dawn of the third the high land of Ushant lay like a mist upon the shimmering sky-line. | В течение двух дней желтое судно, подгоняемое северо-восточным ветром, быстро бежало вперед, и на рассвете третьего дня туманные очертания гор Уэссана появились на сияющем горизонте. |
There came a plump of rain towards mid-day and the breeze died down, but it freshened again before nightfall, and Goodwin Hawtayne veered his sheet and held head for the south. | В середине дня внезапно полил дождь, бриз упал, но к ночи воздух снова посвежел, и Гудвин Хаутейн изменил направление судна и повернул на юг. |
Next morning they had passed Belle Isle, and ran through the midst of a fleet of transports returning from Guienne. | Утром они прошли Бель-Иль и попали в гущу грузовых судов, возвращавшихся из Гиени. |
Sir Nigel Loring and Sir Oliver Buttesthorn at once hung their shields over the side, and displayed their pennons as was the custom, noting with the keenest interest the answering symbols which told the names of the cavaliers who had been constrained by ill health or wounds to leave the prince at so critical a time. | Сэр Найджел Лоринг и сэр Оливер Баттестхорн тут же вывесили на борту свои гербы и развернули знамена, как было в обычае, ожидая с живейшим интересом ответных знаков, которые сообщили бы имена рыцарей, вынужденных из-за болезни или ран покинуть Принца при столь критических обстоятельствах. |
That evening a great dun-colored cloud banked up in the west, and an anxious man was Goodwin Hawtayne, for a third part of his crew had been slain, and half the remainder were aboard the galleys, so that, with an injured ship, he was little fit to meet such a storm as sweeps over those waters. | В тот же вечер на западе залегла большая серовато-коричневая туча, и Гудвина Хаутейна охватила глубокая тревога, ибо треть его команды была перебита, половина оставшихся в живых находилась на галеасах, а на поврежденном корабле трудно было выдержать такой шторм, какие налетают порой в этих краях. |
All night it blew in short fitful puffs, heeling the great cog over until the water curled over her lee bulwarks. | Всю ночь ветер дул резко и порывисто, накреняя судно так сильно, что в конце концов вода с подветренной стороны потекла ручейками через фальшборты. |
As the wind still freshened the yard was lowered half way down the mast in the morning. | Так как ветер все свежел, то утром рей спустили до половины мачты. |
Alleyne, wretchedly ill and weak, with his head still ringing from the blow which he had received, crawled up upon deck, Water-swept and aslant, it was preferable to the noisome, rat-haunted dungeons which served as cabins. | Аллейн все еще чувствовал себя совсем больным и слабым, голова у него еще ныла от полученного удара, но он выполз на палубу. Хотя ее заливали волны и она то и дело кренилась, здесь было все же лучше, чем в похожем на темницу трюме, где стоял непрерывный шум и бегали крысы. |
There, clinging to the stout halliards of the sheet, he gazed with amazement at the long lines of black waves, each with its curling ridge of foam, racing in endless succession from out the inexhaustible west. | А на палубе, вцепившись в крепкие фалы, он изумленно смотрел на длинные ряды черных волн, с вздымающейся над каждой грядою пены: они без конца катились и катились с неистощимого запада. |
A huge sombre cloud, flecked with livid blotches, stretched over the whole seaward sky-line, with long ragged streamers whirled out in front of it. | Огромная хмурая туча в мертвенно-белых пятнах затянула над морем весь западный горизонт, а впереди как бы извивались два длинных рваных флага. |
Far behind them the two galleys labored heavily, now sinking between the rollers until their yards were level with the waves, and again shooting up with a reeling, scooping motion until every spar and rope stood out hard against the sky. | Далеко позади с трудом ползли два галеаса, то опускаясь между валами так глубоко, что их реи оказывались на одном уровне с гребнем, то взлетая вновь судорожными рывками, так что каждый канат и каждая перекладина отчетливо выделялись на фоне туч. |
On the left the low-lying land stretched in a dim haze, rising here and there into a darker blur which marked the higher capes and headlands. | Слева низменность уходила в густой туман, местами в нем проступали более темные контуры холмов на мысах. |
The land of France! | Франция! |
Alleyne's eyes shone as he gazed upon it. | Глаза Аллейна заблестели, когда он увидел эти берега. |
The land of France!--the very words sounded as the call of a bugle in the ears of the youth of England. | Франция! Самое слово это звучало для английского юноши, как зов сигнальной трубы. |
The land where their fathers had bled, the home of chivalry and of knightly deeds, the country of gallant men, of courtly women, of princely buildings, of the wise, the polished and the sainted. | Страна, где проливали кровь отцы, родина рыцарства и рыцарских подвигов, страна отважных кавалеров, любезных женщин, царственных зданий, страна мудрецов, щеголей и святых! |
There it lay, so still and gray beneath the drifting wrack--the home of things noble and of things shameful--the theatre where a new name might be made or an old one marred. | Там она простиралась, такая безмолвная и серая, отчизна деяний благородных и деяний постыдных, театр, на сцене которого может прославиться новое имя или быть опозорено старое. |
From his bosom to his lips came the crumpled veil, and he breathed a vow that if valor and goodwill could raise him to his lady's side, then death alone should hold him back from her. | Юноша поднес к губам смятый шарф, хранившийся у него на груди, и прошептал обет, что если доблесть и добрая воля могут поднять его до его дамы, то лишь смерть помешает ему в этом. |
His thoughts were still in the woods of Minstead and the old armory of Twynham Castle, when the hoarse voice of the master-shipman brought them back once more to the Bay of Biscay. | Он был мыслями все еще в лесах Минстеда и в старой оружейной замка Туинхэм, когда хриплый голос старшего шкипера снова вернул его мысли к Бискайскому заливу. |
"By my troth, young sir," he said, "you are as long in the face as the devil at a christening, and I cannot marvel at it, for I have sailed these waters since I was as high as this whinyard, and yet I never saw more sure promise of an evil night." | - Честное слово, сэр, - сказал он, - у вас лицо вытянулось, как у черта на крестинах, и не удивительно: я ведь начал плавать, когда был ростом вот такой, и все же не видел более верных признаков плохой ночи. |
"Nay, I had other things upon my mind," the squire answered. | - Да нет, я думал о другом, - отозвался оруженосец. |
"And so has every man," cried Hawtayne in an injured voice. | - И так вот каждый, - воскликнул шкипер обиженно. |
"Let the shipman see to it. | - Пусть, мол, об этом заботятся моряки! |
It is the master-shipman's affair. | Это - дело шкипера! |
Put it all upon good Master Hawtayne! | Поручите все Хаутейну! |
Never had I so much care since first I blew trumpet and showed cartel at the west gate of Southampton." | Никогда на меня не сваливалось столько забот, с тех пор как я в первый раз привел судно с парламентерами к западным воротам Саутгемптона. |
"What is amiss then?" asked Alleyne, for the man's words were as gusty as the weather. | - А что же случилось? - спросил Аллейн, ибо слова шкипера были так же полны тревоги, как и погода. |
"Amiss, quotha? | - Что случилось? |
Here am I with but half my mariners, and a hole in the ship where that twenty-devil stone struck us big enough to fit the fat widow of Northam through. | Да ведь у меня здесь осталась только поливина моих матросов, к тому же пробоина в судне от этого чертова камня, - в нее пролезет купчиха из Нортгема. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать