Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Белый отряд" переносит читателя в далекую эпоху второй половины XIV века, когда две сильнейшие в то время европейские монархии, Англия и Франция, вели жестокую войну, вошедшую в историю под названием Столетней.

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"She can scarce draw clear," cried Hawtayne, with his eyes from the sail to the seething line of foam. - Оно не может отойти! - снова крикнул Хаутейн, переводя взгляд с парусов на шипящую кайму пены.
"May the holy Julian stand by us and the thrice-sainted Christopher!" - Да помогут нам святой Юлиан и трижды святой Христофор!
"If there be such peril, Sir Oliver," quoth Sir Nigel, "it would be very knightly and fitting that we should show our pennons. - Если опасность столь велика, сэр Оливер, -сказал сэр Найджел, - то было бы уместно и вполне по-рыцарски поднять наши стяги.
I pray you. Edricson, that you will command my guidon-bearer to put forward my banner." Прошу тебя, Эдриксон, прикажи носителю моего флага, чтобы он вынес мое знамя.
"And sound the trumpets!" cried Sir Oliver. - И пусть трубят сигнал! - воскликнул сэр Оливер.
"In manus tuas, Domine! I am in the keeping of James of Compostella, to whose shrine I shall make pilgrimage, and in whose honor I vow that I will eat a carp each year upon his feast-day. - In manus, tuas, Domine!* Мой покровитель -Иаков из Компостеллы, и я даю обет совершить паломничество к его раке и в его честь обещаю каждый год в день его памяти съедать карпа.
Mon Dieu, but the waves roar! Но, боже мой, как ревут волны!
How is it with us now, master-shipman?" Наши дела теперь лучше, господин шкипер?* В твои руки, господи! (лат.).
"We draw! We draw!" cried Hawtayne, with his eyes still fixed upon the foam which hissed under the very bulge of the side. - Нас сносит, сносит, - ответил возгласом шкипер.
"Ah, Holy Mother, be with us now!" - О пресвятая матерь божья, спаси!
As he spoke the cog rasped along the edge of the reef, and a long white curling sheet of wood was planed off from her side from waist to poop by a jutting horn of the rock. В это время корабль заскрежетал о край рифа, и от шкафута до кормы, скручиваясь, отскочила деревянная планка, сорванная острым выступом скалы.
At the same instant she lay suddenly over, the sail drew full, and she plunged seawards amid the shoutings of the seamen and the archers. В то же мгновение судно легло на другой борт, парус наполнился ветром, и под радостные возгласы матросов и лучников корабль устремился в открытое море.
"The Virgin be praised!" cried the shipman, wiping his brow. - Хвала пресвятой Деве! - воскликнул шкипер, вытирая потный лоб.
"For this shall bell swing and candle burn when I see Southampton Water once more. - За это уж будет колокольный звон, и свечу поставлю, когда опять увижу Саутгемптонские воды.
Cheerily, my hearts! Веселее, ребятушки!
Pull yarely on the bowline!" Проворнее натягивайте булинь!
"By my soul! I would rather have a dry death," quoth Sir Oliver. - Клянусь спасением души, я бы предпочел сухую смерть, - сказал сэр Оливер.
"Though, Mort Dieu! I have eaten so many fish that it were but justice that the fish should eat me. - Хотя, Mort Dieu*, я съел столько рыбы, что, по справедливости, рыбы должны были бы съесть меня.
Now I must back to the cabin, for I have matters there which crave my attention." А теперь мне пора вернуться в каюту, ибо там ждут меня чрезвычайно важные дела. * Черт возьми (франц.).
"Nay, Sir Oliver, you had best bide with us, and still show your ensign," Sir Nigel answered; "for, if I understand the matter aright, we have but turned from one danger to the other." - Нет, сэр Оливер, лучше останьтесь с нами, и пусть будет на виду ваш стяг. - возразил сэр Найджел. - если я не ошибаюсь, одну опасность только сменила другая.
"Good Master Hawtayne," cried the boatswain, rushing aft, "the water comes in upon us apace. - Уважаемый шкипер Хаутейн, - крикнул боцман, подбегая сзади, - вода быстро наполняет судно!
The waves have driven in the sail wherewith we strove to stop the hole." Волны выбили парус, которым мы пытались заделать пробоину...
As he spoke the seamen came swarming on to the poop and the forecastle to avoid the torrent which poured through the huge leak into the waist. Шкипер не успел договорить, а матросы уже высыпали на корму и на полубак, убегая от потока воды, ворвавшегося в широкую пробоину.
High above the roar of the wind and the clash of the sea rose the shrill half-human cries of the horses, as they found the water rising rapidly around them. Заглушая вой ветра и плеск воды, донеслось напоминавшее человеческие крики пронзительное ржание лошадей, увидевших, что вода поднимается вокруг них.
"Stop it from without!" cried Hawtayne, seizing the end of the wet sail with which the gap had been plugged. - Задержите воду снаружи! - приказал Хаутейн, хватая за край мокрый парус, которым была закрыта пробоина.
"Speedily, my hearts, or we are gone!" - Живо, ребятушки, или нам конец!
Swiftly they rove ropes to the corners, and then, rushing forward to the bows, they lowered them under the keel, and drew them tight in such a way that the sail should cover the outer face of the gap. Они быстро привязали веревки к углам паруса, а затем, бросившись вперед, к носу, завели их под киль и прижали парус к пробоине, так что он вплотную прикрыл ее.
The force of the rush of water was checked by this obstacle, but it still squirted plentifully from every side of it. Это препятствие задержало бурный напор воды, но все равно она обильно просачивалась со всех сторон.
At the sides the horses were above the belly, and in the centre a man from the poop could scarce touch the deck with a seven-foot spear. Возле бортов вода доходила лошадям выше брюха, а посередине едва можно было достать дно семифутовым копьем.
The cog lay lower in the water and the waves splashed freely over the weather bulwark. Судно теперь сидело очень низко, и волны свободно перекатывались через фальшборт с наветренной стороны.
"I fear that we can scarce bide upon this tack," cried Hawtayne; "and yet the other will drive us on the rocks." - Боюсь, что мы едва ли сможем идти этим галсом, - заявил шкипер, - а другой бросит нас на скалы.
"Might we not haul down sail and wait for better times?" suggested Sir Nigel. - А может быть, нам убрать паруса и подождать, пока улучшится погода? - предложил сэр Найджел.
"Nay, we should drift upon the rocks. - Нет, нас все равно будет сносить на скалы.
Thirty years have I been on the sea, and never yet in greater straits. Тридцать лет я плаваю, но ни разу не попадал в такую переделку.
Yet we are in the hands of the Saints." И все же наша судьба в руках святых угодников.
"Of whom," cried Sir Oliver, "I look more particularly to St. James of Compostella, who hath already befriended us this day, and on whose feast I hereby vow that I shall eat a second carp, if he will but interpose a second time." - А из них, - воскликнул сэр Оливер, - я взираю с особой надеждой на святого Иакова Компостеллского, который был уже сегодня к нам благосклонен и кому я обещаю в день его памяти съедать не одного, а двух карпов, если он вторично вызволит нас.
The wrack had thickened to seaward, and the coast was but a blurred line. Разбитый корабль уходил в отрытое море, и берег уже казался стертой чертой.
Two vague shadows in the offing showed where the galeasses rolled and tossed upon the great Atlantic rollers, Hawtayne looked wistfully in their direction. Два смутный силуэта вдали - это были галеасы; их качали и швыряли высокие валы Атлантики. Хаутейн внимательно посмотрел в их сторону.
"If they would but lie closer we might find safety, even should the cog founder. - Будь они поближе, мы могли бы спастись на них, даже если бы корабль затонул.
You will bear me out with good Master Witherton of Southampton that I have done all that a shipman might. Я сделал все, что только может сделать хороший шкипер, и вы это подтвердите моему хозяину в Саутгемптоне, достойному Уизертону.
It would be well that you should doff camail and greaves, Sir Nigel, for, by the black rood! it is like enough that we shall have to swim for it." Хорошо, если бы вы сняли плащ и ножные латы, сэр Найджел, а то, клянусь черным крестом, как бы нам не пришлось пуститься вплавь.
"Nay," said the little knight, "it would be scarce fitting that a cavalier should throw off his harness for the fear of every puff of wind and puddle of water. - Нет, - ответил маленький рыцарь, - едва ли приличествует рыцарю снимать свои доспехи из-за порыва ветра или какой-то лужи.
I would rather that my Company should gather round me here on the poop, where we might abide together whatever God may be pleased to send. Я предпочел бы, чтобы мой отряд собрался здесь, на корме вокруг меня, и мы вместе примем то, что господу будет угодно послать нам.
But, certes, Master Hawtayne, for all that my sight is none of the best, it is not the first time that I have seen that headland upon the left." Но certes, хотя зрение у меня отнюдь не самое лучшее, я уже не в первый раз вижу вон тот мыс слева.
The seaman shaded his eyes with his hand, and gazed earnestly through the haze and spray. Шкипер из-под ладони внимательно стал вглядываться вдаль сквозь брызги и туман.
Suddenly he threw up his arms and shouted aloud in his joy. Вдруг он воздел руки и радостно воскликнул:
" 'Tis the point of La Tremblade!" he cried. - Это же коса Ла-Трамблад!
"I had not thought that we were as far as Oleron. Я не думал, что мы уже дошли до Олерона.
The Gironde lies before us, and once over the bar, and under shelter of the Tour de Cordouan, all will be well with us. Перед нами Жиронда, а когда мы минуем рифы и окажемся под защитой Турде-Кордуан, мы можем быть спокойны.
Veer again, my hearts, and bring her to try with the main course!" Поворачивайте еще раз, ребята.
The sail swung round once more, and the cog, battered and torn and well-nigh water-logged, staggered in for this haven of refuge. Парус еще раз повернулся, и корабль, разбитый и израненный, полный воды, словно ковыляя, направился в желанную бухту.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Белый отряд - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Белый отряд - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x