Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Белый отряд - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Белый отряд" переносит читателя в далекую эпоху второй половины XIV века, когда две сильнейшие в то время европейские монархии, Англия и Франция, вели жестокую войну, вошедшую в историю под названием Столетней.
Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"She can scarce draw clear," cried Hawtayne, with his eyes from the sail to the seething line of foam. | - Оно не может отойти! - снова крикнул Хаутейн, переводя взгляд с парусов на шипящую кайму пены. |
"May the holy Julian stand by us and the thrice-sainted Christopher!" | - Да помогут нам святой Юлиан и трижды святой Христофор! |
"If there be such peril, Sir Oliver," quoth Sir Nigel, "it would be very knightly and fitting that we should show our pennons. | - Если опасность столь велика, сэр Оливер, -сказал сэр Найджел, - то было бы уместно и вполне по-рыцарски поднять наши стяги. |
I pray you. Edricson, that you will command my guidon-bearer to put forward my banner." | Прошу тебя, Эдриксон, прикажи носителю моего флага, чтобы он вынес мое знамя. |
"And sound the trumpets!" cried Sir Oliver. | - И пусть трубят сигнал! - воскликнул сэр Оливер. |
"In manus tuas, Domine! I am in the keeping of James of Compostella, to whose shrine I shall make pilgrimage, and in whose honor I vow that I will eat a carp each year upon his feast-day. | - In manus, tuas, Domine!* Мой покровитель -Иаков из Компостеллы, и я даю обет совершить паломничество к его раке и в его честь обещаю каждый год в день его памяти съедать карпа. |
Mon Dieu, but the waves roar! | Но, боже мой, как ревут волны! |
How is it with us now, master-shipman?" | Наши дела теперь лучше, господин шкипер?* В твои руки, господи! (лат.). |
"We draw! We draw!" cried Hawtayne, with his eyes still fixed upon the foam which hissed under the very bulge of the side. | - Нас сносит, сносит, - ответил возгласом шкипер. |
"Ah, Holy Mother, be with us now!" | - О пресвятая матерь божья, спаси! |
As he spoke the cog rasped along the edge of the reef, and a long white curling sheet of wood was planed off from her side from waist to poop by a jutting horn of the rock. | В это время корабль заскрежетал о край рифа, и от шкафута до кормы, скручиваясь, отскочила деревянная планка, сорванная острым выступом скалы. |
At the same instant she lay suddenly over, the sail drew full, and she plunged seawards amid the shoutings of the seamen and the archers. | В то же мгновение судно легло на другой борт, парус наполнился ветром, и под радостные возгласы матросов и лучников корабль устремился в открытое море. |
"The Virgin be praised!" cried the shipman, wiping his brow. | - Хвала пресвятой Деве! - воскликнул шкипер, вытирая потный лоб. |
"For this shall bell swing and candle burn when I see Southampton Water once more. | - За это уж будет колокольный звон, и свечу поставлю, когда опять увижу Саутгемптонские воды. |
Cheerily, my hearts! | Веселее, ребятушки! |
Pull yarely on the bowline!" | Проворнее натягивайте булинь! |
"By my soul! I would rather have a dry death," quoth Sir Oliver. | - Клянусь спасением души, я бы предпочел сухую смерть, - сказал сэр Оливер. |
"Though, Mort Dieu! I have eaten so many fish that it were but justice that the fish should eat me. | - Хотя, Mort Dieu*, я съел столько рыбы, что, по справедливости, рыбы должны были бы съесть меня. |
Now I must back to the cabin, for I have matters there which crave my attention." | А теперь мне пора вернуться в каюту, ибо там ждут меня чрезвычайно важные дела. * Черт возьми (франц.). |
"Nay, Sir Oliver, you had best bide with us, and still show your ensign," Sir Nigel answered; "for, if I understand the matter aright, we have but turned from one danger to the other." | - Нет, сэр Оливер, лучше останьтесь с нами, и пусть будет на виду ваш стяг. - возразил сэр Найджел. - если я не ошибаюсь, одну опасность только сменила другая. |
"Good Master Hawtayne," cried the boatswain, rushing aft, "the water comes in upon us apace. | - Уважаемый шкипер Хаутейн, - крикнул боцман, подбегая сзади, - вода быстро наполняет судно! |
The waves have driven in the sail wherewith we strove to stop the hole." | Волны выбили парус, которым мы пытались заделать пробоину... |
As he spoke the seamen came swarming on to the poop and the forecastle to avoid the torrent which poured through the huge leak into the waist. | Шкипер не успел договорить, а матросы уже высыпали на корму и на полубак, убегая от потока воды, ворвавшегося в широкую пробоину. |
High above the roar of the wind and the clash of the sea rose the shrill half-human cries of the horses, as they found the water rising rapidly around them. | Заглушая вой ветра и плеск воды, донеслось напоминавшее человеческие крики пронзительное ржание лошадей, увидевших, что вода поднимается вокруг них. |
"Stop it from without!" cried Hawtayne, seizing the end of the wet sail with which the gap had been plugged. | - Задержите воду снаружи! - приказал Хаутейн, хватая за край мокрый парус, которым была закрыта пробоина. |
"Speedily, my hearts, or we are gone!" | - Живо, ребятушки, или нам конец! |
Swiftly they rove ropes to the corners, and then, rushing forward to the bows, they lowered them under the keel, and drew them tight in such a way that the sail should cover the outer face of the gap. | Они быстро привязали веревки к углам паруса, а затем, бросившись вперед, к носу, завели их под киль и прижали парус к пробоине, так что он вплотную прикрыл ее. |
The force of the rush of water was checked by this obstacle, but it still squirted plentifully from every side of it. | Это препятствие задержало бурный напор воды, но все равно она обильно просачивалась со всех сторон. |
At the sides the horses were above the belly, and in the centre a man from the poop could scarce touch the deck with a seven-foot spear. | Возле бортов вода доходила лошадям выше брюха, а посередине едва можно было достать дно семифутовым копьем. |
The cog lay lower in the water and the waves splashed freely over the weather bulwark. | Судно теперь сидело очень низко, и волны свободно перекатывались через фальшборт с наветренной стороны. |
"I fear that we can scarce bide upon this tack," cried Hawtayne; "and yet the other will drive us on the rocks." | - Боюсь, что мы едва ли сможем идти этим галсом, - заявил шкипер, - а другой бросит нас на скалы. |
"Might we not haul down sail and wait for better times?" suggested Sir Nigel. | - А может быть, нам убрать паруса и подождать, пока улучшится погода? - предложил сэр Найджел. |
"Nay, we should drift upon the rocks. | - Нет, нас все равно будет сносить на скалы. |
Thirty years have I been on the sea, and never yet in greater straits. | Тридцать лет я плаваю, но ни разу не попадал в такую переделку. |
Yet we are in the hands of the Saints." | И все же наша судьба в руках святых угодников. |
"Of whom," cried Sir Oliver, "I look more particularly to St. James of Compostella, who hath already befriended us this day, and on whose feast I hereby vow that I shall eat a second carp, if he will but interpose a second time." | - А из них, - воскликнул сэр Оливер, - я взираю с особой надеждой на святого Иакова Компостеллского, который был уже сегодня к нам благосклонен и кому я обещаю в день его памяти съедать не одного, а двух карпов, если он вторично вызволит нас. |
The wrack had thickened to seaward, and the coast was but a blurred line. | Разбитый корабль уходил в отрытое море, и берег уже казался стертой чертой. |
Two vague shadows in the offing showed where the galeasses rolled and tossed upon the great Atlantic rollers, Hawtayne looked wistfully in their direction. | Два смутный силуэта вдали - это были галеасы; их качали и швыряли высокие валы Атлантики. Хаутейн внимательно посмотрел в их сторону. |
"If they would but lie closer we might find safety, even should the cog founder. | - Будь они поближе, мы могли бы спастись на них, даже если бы корабль затонул. |
You will bear me out with good Master Witherton of Southampton that I have done all that a shipman might. | Я сделал все, что только может сделать хороший шкипер, и вы это подтвердите моему хозяину в Саутгемптоне, достойному Уизертону. |
It would be well that you should doff camail and greaves, Sir Nigel, for, by the black rood! it is like enough that we shall have to swim for it." | Хорошо, если бы вы сняли плащ и ножные латы, сэр Найджел, а то, клянусь черным крестом, как бы нам не пришлось пуститься вплавь. |
"Nay," said the little knight, "it would be scarce fitting that a cavalier should throw off his harness for the fear of every puff of wind and puddle of water. | - Нет, - ответил маленький рыцарь, - едва ли приличествует рыцарю снимать свои доспехи из-за порыва ветра или какой-то лужи. |
I would rather that my Company should gather round me here on the poop, where we might abide together whatever God may be pleased to send. | Я предпочел бы, чтобы мой отряд собрался здесь, на корме вокруг меня, и мы вместе примем то, что господу будет угодно послать нам. |
But, certes, Master Hawtayne, for all that my sight is none of the best, it is not the first time that I have seen that headland upon the left." | Но certes, хотя зрение у меня отнюдь не самое лучшее, я уже не в первый раз вижу вон тот мыс слева. |
The seaman shaded his eyes with his hand, and gazed earnestly through the haze and spray. | Шкипер из-под ладони внимательно стал вглядываться вдаль сквозь брызги и туман. |
Suddenly he threw up his arms and shouted aloud in his joy. | Вдруг он воздел руки и радостно воскликнул: |
" 'Tis the point of La Tremblade!" he cried. | - Это же коса Ла-Трамблад! |
"I had not thought that we were as far as Oleron. | Я не думал, что мы уже дошли до Олерона. |
The Gironde lies before us, and once over the bar, and under shelter of the Tour de Cordouan, all will be well with us. | Перед нами Жиронда, а когда мы минуем рифы и окажемся под защитой Турде-Кордуан, мы можем быть спокойны. |
Veer again, my hearts, and bring her to try with the main course!" | Поворачивайте еще раз, ребята. |
The sail swung round once more, and the cog, battered and torn and well-nigh water-logged, staggered in for this haven of refuge. | Парус еще раз повернулся, и корабль, разбитый и израненный, полный воды, словно ковыляя, направился в желанную бухту. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать