Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Белый отряд" переносит читателя в далекую эпоху второй половины XIV века, когда две сильнейшие в то время европейские монархии, Англия и Франция, вели жестокую войну, вошедшую в историю под названием Столетней.

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A bluff cape to the north and a long spit to the south marked the mouth of the noble river, with a low-lying island of silted sand in the centre, all shrouded and curtained by the spume of the breakers. Устье благородной реки было обозначено с севера крутым мысом, с юга - длинной отмелью, а посередине лежал остров, образованный наносным песком, весь исполосованный и обвитый пеной валов.
A line of broken water traced the dangerous bar, which in clear day and balmy weather has cracked the back of many a tall ship. Линия волн показывала, где опасные рифы, о которые даже в ясный день и при отличной погоде разбивал себе днище не один большой корабль.
"There is a channel," said Hawtayne, "which was shown to me by the Prince's own pilot. - Там есть проход, - сказал шкипер, - мне его показал собственный лоцман Принца.
Mark yonder tree upon the bank, and see the tower which rises behind it. Заметьте себе вон то дерево на берегу и взгляните на башню, которая высится за ним.
If these two be held in a line, even as we hold them now, it may be done, though our ship draws two good ells more than when she put forth." Если держать их на одной линии, хотя бы как сейчас, можно пройти, несмотря на то, что наше судно сидит в воде на добрых два элла глубже, чем когда оно вышло.
"God speed you, Master Hawtayne!" cried Sir Oliver. - Бог да поможет вам, добрый шкипер! -воскликнул сэр Оливер.
"Twice have we come scathless out of peril, and now for the third time I commend me to the blessed James of Compostella, to whom I vow— " - Дважды спаслись мы от гибели, и я в третий раз вверяю себя благословенному Иакову Компостеллскому и даю обет...
"Nay, nay, old friend," whispered Sir Nigel. "You are like to bring a judgment upon us with these vows, which no living man could accomplish. - Ну уж нет, старый друг, - прошептал сэр Найджел, - вы еще навлечете на нас беду этими своими обетами, которые не в силах выполнить ни один человек.
Have I not already heard you vow to eat two carp in one day, and now you would venture upon a third?" Разве я уже не слышал ваше обещание съесть в один день двух карпов, а теперь вы намерены рискнуть еще и третьим?
"I pray you that you will order the Company to lie down," cried Hawtayne, who had taken the tiller and was gazing ahead with a fixed eye. - Прошу вас приказать отряду лечь! - крикнул Хаутейн, который взялся за румпель и напряженно глядел вокруг.
"In three minutes we shall either be lost or in safety." - Через три минуты мы или погибнем, или будем спасены.
Archers and seamen lay flat upon the deck, waiting in stolid silence for whatever fate might come. Лучники и матросы легли на палубу плашмя, ожидая в глубоком молчании, что им принесет судьба.
Hawtayne bent his weight upon the tiller, and crouched to see under the bellying sail. Хаутейн низко склонился над румпелем, он присел на корточки, чтобы заглянуть под раздувающийся парус.
Sir Oliver and Sir Nigel stood erect with hands crossed in front of the poop. Сэр Оливер и сэр Найджел стояли, скрестив руки, лицом к корме.
Down swooped the great cog into the narrow channel which was the portal to safety. И вот огромное судно нырнуло в узкий проход, в эти врата, ведшие к спасению.
On either bow roared the shallow bar. У обоих бортов ревели волны.
Right ahead one small lane of black swirling water marked the pilot's course. Прямо впереди маленькая черная воронка воды показывала курс, взятый лоцманом.
But true was the eye and firm the hand which guided. A dull scraping came from beneath, the vessel quivered and shook, at the waist, at the quarter, and behind sounded that grim roaring of the waters, and with a plunge the yellow cog was over the bar and speeding swiftly up the broad and tranquil estuary of the Gironde. Снизу донеслось глухое царапанье, корабль вздрогнул, затрясся сперва шкафутом, потом кормой, а позади него мрачно ревели волны. Нырнув, желтое судно миновало рифы и быстро заскользило по широкому и спокойному лиману Жиронды.
Chapter XVIII. Глава XVIII
HOW SIR NIGEL LORING PUT A PATCH UPON HIS EYE. КАК СЭР НАЙДЖЕЛ ЛОРИНГ ПОСАДИЛ СЕБЕ МУШКУ НА ГЛАЗ
IT was on the morning of Friday, the eight-and twentieth day of November, two days before the feast of St. Andrew, that the cog and her two prisoners, after a weary tacking up the Girondo and the Garonne, dropped anchor at last in front of the noble city of Bordeaux. В пятницу утром двадцать восьмого ноября, за два дня до праздника св. Андрея, желтый корабль и два пленных галеаса после утомительного плавания по Жиронде и Гаронне наконец бросили якорь против прекрасного города Бордо.
With wonder and admiration, Alleyne, leaning over the bulwarks, gazed at the forest of masts, the swarm of boats darting hither and thither on the bosom of the broad curving stream, and the gray crescent-shaped city which stretched with many a tower and minaret along the western shore. Перегнувшись через фальшборт, Аллейн с изумлением и восторгом любовался лесом мачт, стаями лодок, сновавших по широкому изгибу реки, и городом в форме серого полумесяца, раскинувшимся со всеми своими колокольнями и башнями на западном берегу.
Never had he in his quiet life seen so great a town, nor was there in the whole of England, save London alone, one which might match it in size or in wealth. Никогда за всю свою тихую жизнь не видел он столь большого города, да и не мог ни один город во всей Англии, кроме Лондона, сравниться с ним размерами и богатством.
Here came the merchandise of all the fair countries which are watered by the Garonne and the Dordogne--the cloths of the south, the skins of Guienne, the wines of the Medoc--to be borne away to Hull, Exeter, Dartmouth, Bristol or Chester, in exchange for the wools and woolfels of England. Сюда прибывали товары из всех живописных местностей, расположенных вдоль Гаронны и Дордони, сукна с юга, кожи из Гиени, вина из Медока, и их отправляли дальше - в Гулль, Эксетер, Дартмут, Бристоль и Честер в обмен на английскую шерсть и английскую овчину.
Here too dwelt those famous smelters and welders who had made the Bordeaux steel the most trusty upon earth, and could give a temper to lance or to sword which might mean dear life to its owner. Здесь жили также те знаменитые плавильщики и сварщики, благодаря которым бордоская сталь прославилась как самая надежная в мире: она была непробиваема ни для копья, ни для меча, тем самым, сберегая драгоценную жизнь ее владельцам.
Alleyne could see the smoke of their forges reeking up in the clear morning air. Аллейну был виден дым горнов, поднимавшийся в чистый утренний воздух.
The storm had died down now to a gentle breeze, which wafted to his ears the long-drawn stirring bugle-calls which sounded from the ancient ramparts. Шторм утих и сменился легким бризом, он доносил до его слуха протяжные призывы рога, звучавшие с древних крепостных валов.
"Hola, mon petit!" said Aylward, coming up to where he stood. - Hola, mon petit! - произнес Эйлвард, приближаясь к тому месту, где стоял юноша.
"Thou art a squire now, and like enough to win the golden spurs, while I am still the master-bowman, and master-bowman I shall bide. - Ты же теперь оруженосец и, вероятно, заслужишь золотые шпоры, а я по-прежнему командир лучников и командиром останусь.
I dare scarce wag my tongue so freely with you as when we tramped together past Wilverley Chase, else I might be your guide now, for indeed I know every house in Bordeaux as a friar knows the beads on his rosary." И даже не осмеливаюсь говорить с тобой так же свободно, как когда мы шагали рядом мимо Виверли-Чейз, разве что я могу быть теперь твоим проводником, ибо в самом деле знаю каждый дом в этом Бордо, как монах - свои четки.
"Nay, Aylward," said Alleyne, laying his hand upon the sleeve of his companion's frayed jerkin, "you cannot think me so thrall as to throw aside an old friend because I have had some small share of good fortune. - Нет, Эйлвард, - ответил Аллейн, кладя руку на рукав его поношенной куртки, - вы не можете считать меня таким низким, я не отвернусь от старого друга только потому, что мне в жизни немного повезло.
I take it unkind that you should have thought such evil of me." И, по-моему, с вашей стороны нехорошо так думать обо мне.
"Nay, mon gar. 'Twas but a flight shot to see if the wind blew steady, though I were a rogue to doubt it." - Да нет, mon gar, это был только пробный выстрел, чтобы узнать, тот же ли дует ветер, хотя я просто негодяй, что мог в этом усомниться.
"Why, had I not met you, Aylward, at the Lynhurst inn, who can say where I had now been! - Ведь если бы я не встретил вас, Эйлвард, в Линдхерстской гостинице, кто знает, где я был бы теперь!
Certes, I had not gone to Twynham Castle, nor become squire to Sir Nigel, nor met—" He paused abruptly and flushed to his hair, but the bowman was too busy with his own thoughts to notice his young companion's embarrassment. И уж, наверное, не попал бы в замок Туинхэм, не стал бы оруженосцем сэра Найджела, не встретил бы... Он вдруг замолчал и вспыхнул до корней волос, однако лучник был слишком занят собственными мыслями, чтобы заметить смущение своего молодого друга.
"It was a good hostel, that of the - Хорошая была гостиница, этот
'Pied Merlin,' " he remarked. "Пестрый кобчик", - заметил он.
"By my ten finger bones! when I hang bow on nail and change my brigandine for a tunic, I might do worse than take over the dame and her business." - Клянусь моими десятью пальцами, когда я повешу свой лук на гвоздь и сменю кольчугу на домашний кафтан, пожалуй, лучше всего будет, если я возьму и хозяйку и ее дело.
"I thought," said Alleyne, "that you were betrothed to some one at Christchurch." - А я думал, - ответил Аллейн, - что вы обручены с кем-то в Крайстчерче.
"To three," Aylward answered moodily, "to three. - С тремя, - ответил Эйлвард, - с тремя.
I fear I may not go back to Christchurch. Но в Крайстчерч я, скорее всего, не вернусь.
I might chance to see hotter service in Hampshire than I have ever done in Gascony. Может быть, мне в Хампшире предстоит работа погорячее, чем я когда-либо выполнял в Гаскони.
But mark you now yonder lofty turret in the centre, which stands back from the river and hath a broad banner upon the summit. Однако обрати внимание вон на ту стройную башенку в центре города, в стороне от реки, на ее верхушке развевается широкий стяг.
See the rising sun flashes full upon it and sparkles on the golden lions. Посмотри, как озаряет его восходящее солнце и как в его свете блестит золотой лев.
'Tis the royal banner of England, crossed by the prince's label. Это флаг короля Англии, пересеченный связкою Принца.
There he dwells in the Abbey of St. Andrew, where he hath kept his court these years back. Там Принц и стоит, в аббатстве св. Андрея, там и двор свой держит все эти последние годы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Белый отряд - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Белый отряд - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x