Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Белый отряд - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Белый отряд" переносит читателя в далекую эпоху второй половины XIV века, когда две сильнейшие в то время европейские монархии, Англия и Франция, вели жестокую войну, вошедшую в историю под названием Столетней.
Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
We shall have some pebbles about our ears ere long." | Теперь нам в голову полетят камешки - долго ждать не придется. |
Chapter XVI. | Глава XVI |
HOW THE YELLOW COG FOUGHT THE TWO ROVER GALLEYS. | КАК ЖЕЛТЫЙ КОРАБЛЬ СРАЖАЛСЯ С ДВУМЯ ПИРАТСКИМИ ГАЛЕАСАМИ |
THE three vessels had been sweeping swiftly westwards, the cog still well to the front, although the galleys were slowly drawing in upon either quarter. | Все три судна стремительно шли на запад, английское держалось еще впереди, но галеасы постепенно нагоняли его. |
To the left was a hard skyline unbroken by a sail. | Слева четко тянулась черта горизонта без единого паруса. |
The island already lay like a cloud behind them, while right in front was St. Alban's Head, with Portland looming mistily in the farthest distance. | Остров уже лежал далеко позади, похожий скорее на облако; прямо перед ними находился Сент-Олбенс-Хед, а в туманной дали - едва видный Портленд. |
Alleyne stood by the tiller, looking backwards, the fresh wind full in his teeth, the crisp winter air tingling on his face and blowing his yellow curls from under his bassinet. | Аллейн стоял возле румпеля; свежий ветер перехватывал дыхание, резкий зимний воздух пощипывал щеки и трепал его белокурые кудри, падавшие из-под шлема. |
His cheeks were flushed and his eyes shining, for the blood of a hundred fighting Saxon ancestors was beginning to stir in his veins. | Лицо его разрумянилось, глаза блестели, ибо кровь сотен его предков - воинственных саксов - начинала бежать быстрее в жилах. |
"What was that?" he asked, as a hissing, sharp-drawn voice seemed to whisper in his ear. | - А что это? - удивился он, когда чей-то шипящий голос как будто зашептал ему прямо в уши. |
The steersman smiled, and pointed with his foot to where a short heavy cross-bow quarrel stuck quivering in the boards. | Рулевой улыбнулся и указал ногой на стрелу, которая впилась в борт, пущенную из самострела, тяжелую, короткую стрелу. |
At the same instant the man stumbled forward upon his knees, and lay lifeless upon the deck, a blood-stained feather jutting out from his back. | В тот же миг рулевой, пошатнувшись, упал на колени, потом рухнул на палубу и безжизненно застыл, а в его спине торчало окровавленное перо другой стрелы. |
As Alleyne stooped to raise him, the air seemed to be alive with the sharp zip-zip of the bolts, and he could hear them pattering on the deck like apples at a tree-shaking. | Когда Аллейн наклонился, чтобы поднять его, воздух вокруг уже был полон пронзительным свистом стрел, и юноша слышал, как они сыпались на палубу, точно яблоки, когда яблоню трясут. |
"Raise two more mantlets by the poop lanthorn," said Sir Nigel quietly. | - Поднимите еще два щита на корме, - спокойно приказал сэр Найджел. |
"And another man to the tiller," cried the master-shipman. | - И другого человека к румпелю! - крикнул шкипер. |
"Keep them in play, Aylward, with ten of your men," the knight continued. | - Действуйте, Эйлвард, с вашими десятью лучниками, - продолжал рыцарь. |
"And let ten of Sir Oliver's bowmen do as much for the Genoese. | - А десять лучников сэра Оливера пусть займутся генуэзцем. |
I have no mind as yet to show them how much they have to fear from us." | Я пока не намерен открывать, какими силами мы можем угрожать им. |
Ten picked shots under Aylward stood in line across the broad deck, and it was a lesson to the young squires who had seen nothing of war to note how orderly and how cool were these old soldiers, how quick the command, and how prompt the carrying out, ten moving like one. | Десять лучников выстроились в ряд под началом Эйлварда, а молодым оруженосцам, еще понятия не имевшим о войне, было очень полезно посмотреть, какой порядок и хладнокровие царят среди этих старых солдат, как быстро отдаются приказы и как единодушно - все десять как один человек - их выполняют. |
Their comrades crouched beneath the bulwarks, with many a rough jest and many a scrap of criticism or advice. | Товарищи, скрытые фальшбортами, отпускали по их адресу соленые шутки, критиковали, давали советы: |
"Higher, Wat, higher!" | - Выше, Уот, выше! |
"Put thy body into it, Will!" | - Хорошенько навались, Уилл! |
"Forget not the wind, Hal!" | - Не забудь про ветер, Хэл! |
So ran the muttered chorus, while high above it rose the sharp avanging of the strings, the hiss of the shafts, and the short | Так бормотал этот хор, а над ним пели тетивы, посвистывали стрелы и раздавались короткие приказы старшего лучника: |
"Draw your arrow! | - Поднять луки! |
Nick your arrow! | Прицел! |
Shoot wholly together!" from the master-bowman. | Стрелять всем вместе! |
And now both mangonels were at work from the galleys, but so covered and protected that, save at the moment of discharge, no glimpse could be caught of them. | Теперь с вражеских судов действовали уже обе баллисты, но они были так замаскированы и прикрыты, что, помимо того мгновения, когда они стреляли, их никак нельзя было обнаружить. |
A huge brown rock from the Genoese sang over their heads, and plunged sullenly into the slope of a wave. | Над головами лучников пролетела огромная коричневая глыба, пущенная с генуэзца, и погрузилась в волну. |
Another from the Norman whizzed into the waist, broke the back of a horse, and crashed its way through the side of the vessel. | Другая, с нормандца, впилась в шкафут, проломила в трюме спину одной из лошадей и пробила себе дорогу сквозь борт корабля. |
Two others, flying together, tore a great gap in the St. Christopher upon the sail, and brushed three of Sir Oliver's men-at-arms from the forecastle. | Две другие, летевшие одновременно, прорвали большую дыру в св. Христофоре, изображенном на парусе, и снесли с полубака троих людей сэра Оливера. |
The master-shipman looked at the knight with a troubled face. | Старший шкипер с расстроенным видом посмотрел на рыцаря. |
"They keep their distance from us," said he. | - Они сохраняют то же расстояние, - сказал он. |
"Our archery is over-good, and they will not close. | - Наши лучники стреляют превосходно, поэтому те не пойдут на сближение. |
What defence can we make against the stones?" | Но как нам защититься от камней? |
"I think I may trick them," the knight answered cheerfully, and passed his order to the archers. | - Мне кажется, я могу обмануть их, - бодро ответил рыцарь и отдал лучникам какой-то приказ. |
Instantly five of them threw up their hands and fell prostrate upon the deck. | В то же мгновение пятеро из них подняли руки кверху и бросились ничком на палубу. |
One had already been slain by a bolt, so that there were but four upon their feet. | Одного уже сразила стрела, поэтому на ногах остались только четверо. |
"That should give them heart," said Sir Nigel, eyeing the galleys, which crept along on either side, with a slow, measured swing of their great oars, the water swirling and foaming under their sharp stems. | - Это придаст им смелости, - сказал сэр Найджел, разглядывая галеасы, которые ползли с обеих сторон, подвигаясь с каждым неторопливым и размеренным взмахом длинных весел; вода бурлила и пенилась под их острыми носами. |
"They still hold aloof," cried Hawtayne. | - Они все-таки держатся на расстоянии! -воскликнул Хаутейн. |
"Then down with two more," shouted their leader. | - Тогда пусть лягут еще двое, - приказал командир. |
"That will do. | - Этого хватит, ma foi. |
Ma foi! but they come to our lure like chicks to the fowler. | Они идут на нашу приманку, как птенцы в силок птицелова. |
To your arms, men! | К оружию, солдаты! |
The pennon behind me, and the squires round the pennon. | Знамя вперед, и вокруг него - оруженосцы! |
Stand fast with the anchors in the waist, and be ready for a cast. | Эй, на шкафуте, возле якорей, будьте готовы к броску! |
Now blow out the trumpets, and may God's benison be with the honest men!" | Трубите в трубы, и пусть благословение божье поможет честным людям победить. |
As he spoke a roar of voices and a roll of drums came from either galley, and the water was lashed into spray by the hurried beat of a hundred oars. | Не успел он договорить, как с обеих галеасов донесся рев голосов и дробь барабанов, а вода поднялась фонтанами от ударов сотни весел. |
Down they swooped, one on the right, one on the left, the sides and shrouds black with men and bristling with weapons. | Пираты налетели справа и слева, борта и ванты были черны от людей, оружие поблескивало. |
In heavy clusters they hung upon the forecastle all ready for a spring-faces white, faces brown, faces yellow, and faces black, fair Norsemen, swarthy Italians, fierce rovers from the Levant, and fiery Moors from the Barbary States, of all hues and countries, and marked solely by the common stamp of a wild- beast ferocity. | Тяжелыми гроздьями нависли нападающие над полубаком: белые лица, смуглые лица, желтые, черные, светловолосые северяне, загорелые италийцы, жестокие разбойники-левантийцы и пылкие мавры из варварских стран - люди всех оттенков и со всех концов земли, объединенные только общей печатью зверской свирепости. |
Rasping up on either side, with oars trailing to save them from snapping, they poured in a living torrent with horrid yell and shrill whoop upon the defenceless merchantman. | Притершись с обеих сторон и положив весла вдоль бортов, чтобы они не переломились, пираты с ужасающим воем и криками хлынули, как поток, на беззащитное торговое судно. |
But wilder yet was the cry, and shriller still the scream, when there rose up from the shadow of those silent bulwarks the long lines of the English bowmen, and the arrows whizzed in a deadly sleet among the unprepared masses upon the pirate decks. | Но еще яростнее и пронзительнее завопили они, когда из безмолвной тени фальшбортов вдруг поднялись длинные шеренги английских лучников и стрелы, свистя, смертельной тучей врезались в не ожидавшую этого толпу на палубах пиратских судов. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать