Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Белый отряд" переносит читателя в далекую эпоху второй половины XIV века, когда две сильнейшие в то время европейские монархии, Англия и Франция, вели жестокую войну, вошедшую в историю под названием Столетней.

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Bear in mind the old saying of the Company." Не забывайте поговорку Белого отряда.
"What is that, Aylward?" cried several, leaning on their bows and laughing at him. - Какая же это поговорка, Эйлвард? - крикнуло несколько человек; они слушали, опираясь на свои луки, и посмеивались.
" 'Tis the master-bowyer's rede: - Один старый лучник говаривал:
'Every bow well bent. "Каждый лук туго согнуть.
Every shaft well sent. Каждая стрела, чтоб в цель пошла.
Every stave well nocked. Каждая тетива натянута крепко.
Every string well locked.' Каждая стрела пусть летит метко!"
There, with that jingle in his head, a bracer on his left hand, a shooting glove on his right, and a farthing's-worth of wax in his girdle, what more doth a bowman need?" И если у лучника на уме эта поговорка, на левой руке нарукавник, перчатка для стрельбы на правой и за поясом воску на фартинг, - чего еще может он пожелать?
"It would not be amiss," said Hordle John, "if under his girdle he had tour farthings'-worth of wine." - Было бы неплохо, - заметил Хордл Джон, -если бы у него за поясом было и на четыре фартинга вина.
"Work first, wine afterwards, mon camarade. But it is time that we took our order, for methinks that between the Needle rocks and the Alum cliffs yonder I can catch a glimpse of the topmasts of the galleys. - Сначала труд, вино потом, mon camarade, однако нам пора занять свои места: мне кажется, вон там, между скалами Нидл и ущельями Элум, я вижу самые верхушки мачт на их судах.
Hewett, Cook, Johnson, Cunningham, your men are of the poop-guard. Хьюетт, Кук, Джонсон, Каннингем, ваши люди будут охранять корму.
Thornbury, Walters, Hackett, Baddlesmere, you are with Sir Oliver on the forecastle. Торнбери, Уолтере, Хэкетт, Бэддлсмир, вы с сэром Оливером на полубаке.
Simon, you bide with your lord's banner; but ten men must go forward." Саймон, ты останешься при знамени сэра Найджела, а десять человек должны пройти на нос.
Quietly and promptly the men took their places, lying flat upon their faces on the deck, for such was Sir Nigel's order. Спокойно и быстро люди разошлись по местам; они легли плашмя на палубу, ибо так приказал сэр Найджел.
Near the prow was planted Sir Oliver's spear, with his arms--a boar's head gules upon a field of gold. В носовой части было укреплено копье сэра Оливера с его гербом - кабаньей головой на золотом поле.
Close by the stern stood Black Simon with the pennon of the house of Loring. На корме стоял Черный Саймон со знаменем рода Лорингов.
In the waist gathered the Southampton mariners, hairy and burly men, with their jerkins thrown off, their waists braced tight, swords, mallets, and pole-axes in their hands. На шкафуте находились саутгемптонские моряки, волосатые и смуглые; они скинули куртки, затянули пояса и держали в руках мечи, колотушки и топоры.
Their leader, Goodwin Hawtayne, stood upon the poop and talked with Sir Nigel, casting his eye up sometimes at the swelling sail, and then glancing back at the two seamen who held the tiller. Их вожак Гудвин Хаутейн на корме разговаривал с сэром Найджелом, время от времени поглядывая то на раздувшийся парус, то на двух матросов, державших румпель.
"Pass the word," said Sir Nigel, "that no man shall stand to arms or draw his bow-string until my trumpeter shall sound. - Передайте приказ, - сказал сэр Найджел, -чтобы ни один человек не брался за оружие и не натягивал тетивы, пока мой трубач не подаст сигнал.
It would be well that we should seem to be a merchant-ship from Southampton and appear to flee from them." Хорошо бы нам сделать вид, что это - торговое судно из Саутгемптона, и притвориться, будто мы испугались и бежим от них.
"We shall see them anon," said the master-shipman. - Мы скоро их увидим, - заявил старший шкипер.
"Ha, said I not so? - Ого, разве я не прав?
There they lie, the water-snakes, in Freshwater Bay; and mark the reek of smoke from yonder point, where they have been at their devil's work. Вон они притаились в гавани Фрэшуотер, эти водяные змеи. Обратите внимание на дым в том месте, где они совершили свое черное дело!
See how their shallops pull from the land! Смотрите, как их лодки спешат отойти от берега!
They have seen us and called their men aboard. Они нас увидели и созывают людей на борт.
Now they draw upon the anchor. А вот они поднимают якорь.
See them like ants upon the forecastle! Кишат на палубе, словно муравьи!
They stoop and heave like handy ship men. Они действуют, как опытные моряки.
But, my fair lord, these are no niefs. Достойный лорд, они не так глупы.
I doubt but we have taken in hand more than we can do. Боюсь, что мы задумали больше, чем сможем выполнить.
Each of these ships is a galeasse, and of the largest and swiftest make." Каждое из их судов - галеас, притом из самых больших и быстроходных.
"I would I had your eyes," said Sir Nigel, blinking at the pirate galleys. - Хотел бы я иметь ваши глаза, - отозвался сэр Найджел и прищурился, всматриваясь в пиратские суда.
"They seem very gallant ships, and I trust that we shall have much pleasance from our meeting with them. - Как видно, это отличные корабли, и мы получим большое удовольствие от встречи с ними.
It would be well to pass the word that we should neither give nor take quarter this day. Хорошо бы сообщить людям, что сегодня мы не будем ни давать пощады, ни ждать пощады.
Have you perchance a priest or friar aboard this ship, Master Hawtayne?" Нет ли у вас случайно на этом судне священника или монаха, мистер Хаутейн?
"No, my fair lord." - Нет, достойный лорд.
"Well, well, it is no great matter for my Company, for they were all houseled and shriven ere we left Twynham Castle; and Father Christopher of the Priory gave me his word that they were as fit to march to heaven as to Gascony. - Для моего отряда это не так уж важно, - все они перед отъездом из замка Туинхэм исповедались и причастились, и отец Христофор из аббатства дал мне слово, что они равно подготовлены и для того света и для Гаскони.
But my mind misdoubts me as to these Winchester men who have come with Sir Oliver, for they appear to be a very ungodly crew. Но меня берет сомнение относительно этих винчестерцев, прибывших с сэром Оливером, ибо кажутся они мне весьма безбожным отрядом.
Pass the word that the men kneel, and that the under-officers repeat to them the pater, the ave, and the credo." Передайте приказ, чтобы люди стали на колени, и пусть младшие командиры прочтут для них Pater, Ave и Credo*. * "Отче наш", "Богородице, дево, радуйся", "Верую" (лат.)
With a clank of arms, the rough archers and seamen took to their knees, with bent heads and crossed hands, listening to the hoarse mutter from the file-leaders. Звякнув оружием, грубые лучники и матросы опустились на колени, склонили головы, сложили руки и стали слушать хриплое бормотание своих командиров.
It was strange to mark the hush; so that the lapping of the water, the straining of the sail, and the creaking of the timbers grew louder of a sudden upon the ear. Странной казалась внезапная тишина; вдруг стали громче и хлюпанье воды, и шорох паруса, и скрип шпангоутов.
Many of the bowmen had drawn amulets and relics from their bosoms, while he who possessed some more than usually sanctified treasure passed it down the line of his comrades, that all might kiss and reap the virtue. Многие лучники вытащили из-за пазухи амулеты и реликвии, и тот, у кого этих священных сокровищ оказалось больше обычного, передавал их по рядам товарищей, чтобы каждый мог приложиться и воспользоваться плодами благочестия.
The yellow cog had now shot out from the narrow waters of the Solent, and was plunging and rolling on the long heave of the open channel. Желтый корабль уже вырвался из тесных вод Солента и теперь нырял и приподнимался на пологих волнах пролива.
The wind blew freshly from the east, with a very keen edge to it; and the great sail bellied roundly out, laying the vessel over until the water hissed beneath her lee bulwarks. С востока дул свежий ветер, порой даже резкий; и тогда большой парус туго надувался и клонил судно, пока вода не начинала шипеть под самым фальшбортом.
Broad and ungainly, she floundered from wave to wave, dipping her round bows deeply into the blue rollers, and sending the white flakes of foam in a spatter over her decks. Неуклюжее и широкое, оно переползало с волны на волну, погружая свой закругленный нос в синие валы, и пена белыми комьями летела на палубы.
On her larboard quarter lay the two dark galleys, which had already hoisted sail, and were shooting out from Freshwater Bay in swift pursuit, their double line of oars giving them a vantage which could not fail to bring them up with any vessel which trusted to sails alone. За кормой видны были темные силуэты галеасов, они уже подняли паруса и мчались в погоню из гавани Фрэшуотер, а двойной ряд весел давал им преимущество, благодаря которому они могли догнать любое судно, шедшее только под парусами.
High and bluff the English cog; long, black and swift the pirate galleys, like two fierce lean wolves which have seen a lordly and unsuspecting stag walk past their forest lair. Высоким и неприступным казался английский корабль; а длинные черные и быстрые пиратские галеасы походили на двух тощих волков, заметивших царственного оленя, который ничего не подозревая, проходит мимо их лесного логова.
"Shall we turn, my fair lord, or shall we carry on?" asked the master-shipman, looking behind him with anxious eyes. - Может быть, мы повернем, достойный лорд? Или все-таки пойдем дальше? - спросил шкипер, глядя с тревогой назад.
"Nay, we must carry on and play the part of the helpless merchant." - Нет, мы должны двигаться вперед и притворяться беззащитным купеческим судном.
"But your pennons? - А как же ваши знамена?
They will see that we have two knights with us." Негодяи увидят, что у нас на борту два рыцаря.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Белый отряд - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Белый отряд - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x