Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Белый отряд - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Белый отряд" переносит читателя в далекую эпоху второй половины XIV века, когда две сильнейшие в то время европейские монархии, Англия и Франция, вели жестокую войну, вошедшую в историю под названием Столетней.
Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Further out still lay a great merchant-ship, high ended, deep waisted, painted of a canary yellow, and towering above the fishing-boats like a swan among ducklings. | Дальше в море стоял большой торговый корабль с высокими бортами и глубокой осадкой, выкрашенный в канареечно-желтый цвет и вздымающийся над рыбачьими лодками, точно лебедь над утятами. |
"By St. Paul!" said the knight, "our good merchant of Southampton hath not played us false, for methinks I can see our ship down yonder. | - Клянусь апостолом, - сказал рыцарь, - наш добрый купец из Саутгемптона не обманул нас: мне кажется, я вижу вон там наше судно. |
He said that she would be of great size and of a yellow shade." | Он говорил, что оно очень большое и желтого цвета. |
"By my hilt, yes!" muttered Aylward; "she is yellow as a kite's claw, and would carry as many men as there are pips in a pomegranate." | - Клянусь эфесом, да, - пробормотал Эйлвард,- оно желтое, словно коготь коршуна, и способно взять на борт столько людей, сколько семечек в гранате. |
"It is as well," remarked Terlake; "for methinks, my fair lord, that we are not the only ones who are waiting a passage to Gascony. | - Тем лучше, - заметил Терлейк, - ибо мне кажется, что не мы одни намерены перебраться в Гасконь. |
Mine eye catches at times a flash and sparkle among yonder houses which assuredly never came from shipman's jacket or the gaberdine of a burgher." | По временам я замечаю какое-то поблескивание вон между теми домами, и уж конечно, это не куртки моряков и не кафтаны горожан. |
"I can also see it," said Alleyne, shading his eyes with his hand. | - Я тоже вижу, - сказал Аллейн, глядя из-под ладони. |
"And I can see men-at-arms in yonder boats which ply betwixt the vessel and the shore. | - И я вижу вооруженных людей в тех лодках, которые снуют между кораблем и берегом. |
But methinks that we are very welcome here, for already they come forth to meet us." | Но мне кажется, нам очень рады, вот уже идут встречать нас. |
A tumultuous crowd of fishermen, citizens, and women had indeed swarmed out from the northern gate, and approached them up the side of the moor, waving their hands and dancing with joy, as though a great fear had been rolled back from their minds. | И действительно, из северных ворот города торопливо вышла шумная толпа рыбаков, горожан, женщин и приближалась к ним по краю пустоши, махая им и приплясывая от радости, словно с этих людей свалилось бремя страха перед великой опасностью. |
At their head rode a very large and solemn man with a long chin and a drooping lip. | Впереди ехал верхом очень высокий и строгий человек с тяжелым подбородком и отвисшей губой. |
He wore a fur tippet round his neck and a heavy gold chain over it, with a medallion which dangled in front of him. | Его шея была обмотана меховым шарфом, поверх висела тяжелая золотая цепь, на которой болталась какая-то медаль. |
"Welcome, most puissant and noble lord," he cried, doffing his bonnet to Black Simon. | - Добро пожаловать, могущественный и благородный лорд! - воскликнул он, снимая шапку перед Черным Саймоном. |
"I have heard of your lordship's valiant deeds, and in sooth they might be expected from your lordship's face and bearing. | - Я наслышан о храбрых деяниях вашей светлости, и их можно ожидать, видя ваше лицо и стать. |
Is there any small matter in which I may oblige you?" | Могу ли я в каком-нибудь малом деле быть вам полезен? |
"Since you ask me," said the man-at-arms, "I would take it kindly if you could spare a link or two of the chain which hangs round your neck." | - Если вы спрашиваете меня, - ответил ратник,- то я был бы очень благодарен, когда бы вы отдали мне одно или два звена из той цепи, которая висит у вас на шее. |
"What, the corporation chain!" cried the other in horror. | - Как? Цепь нашего сословия? - воскликнул тот в ужасе. |
"The ancient chain of the township of Lepe! | - Древняя цепь города Липа? |
This is but a sorry jest, Sir Nigel." | Это просто неудачная шутка, сэр Найджел. |
"What the plague did you ask me for then?" said Simon. | - А зачем же, чума вас забери, вы спросили меня?- отозвался Саймон. |
"But if it is Sir Nigel Loring with whom you would speak, that is he upon the black horse." | - Если же вы хотите говорить с сэром Найджелом Лорингом, то вот он, на вороном коне. |
The Mayor of Lepe gazed with amazement on the mild face and slender frame of the famous warrior. | Городской голова Липа растерянно уставился на кроткое лицо и юношескую фигуру знаменитого воина. |
"Your pardon, my gracious lord," he cried. | - Прошу прощения, ваша милость! -воскликнул он. |
"You see in me the mayor and chief magistrate of the ancient and powerful town of Lepe. | - Перед вами городской голова и главный судья древнего и могущественного города Липа! |
I bid you very heartily welcome, and the more so as you are come at a moment when we are sore put to it for means of defence.' | Добро пожаловать, тем более, что вы прибыли в ту минуту, когда мы крайне нуждаемся в защите. |
"Ha!" cried Sir Nigel, pricking up his ears. | - Вот как! - воскликнул сэр Найджел, навострив уши. |
"Yes, my lord, for the town being very ancient and the walls as old as the town, it follows that they are very ancient too. | - Да, милорд, город наш очень древний, и его стены одного с ним возраста, из чего следует, что они тоже древние. |
But there is a certain villainous and bloodthirsty Norman pirate hight Tete-noire, who, with a Genoan called Tito Caracci, commonly known as Spade-beard, hath been a mighty scourge upon these coasts. | Но существуют некий гнусный и кровожадный нормандец-пират Черная Голова и генуэзец по имени Тито Караччи, более известный под прозвищем "Борода-лопатой"; оба они стали бичом наших берегов. |
Indeed, my lord, they are very cruel and blackhearted men, graceless and ruthless, and if they should come to the ancient and powerful town of Lepe then--" | В самом деле, милорд, это очень жестокие и свирепые люди, бесстыдные и грубые, и если они заявились в древний и могущественный город Лип... |
"Then good-bye to the ancient and powerful town of Lepe," quoth Ford, whose lightness of tongue could at times rise above his awe of Sir Nigel. | - ...тогда прощай древний и могущественный город Лип, - подхватил Форд, чья склонность к болтливости порой оказывалась сильнее его благоговения перед сэром Найджелом. |
The knight, however, was too much intent upon the matter in hand to give heed to the flippancy of his squire. | Однако рыцарь был слишком захвачен услышанным и не обратил внимания на дерзость своего оруженосца. |
"Have you then cause," he asked, "to think that these men are about to venture an attempt upon you?" | - А есть основания предполагать, что эти люди намерены напасть на вас? - спросил сэр Найджел. |
"They have come in two great galleys," answered the mayor, "with two bank of oars on either side, and great store of engines of war and of men-at-arms. | - Они приплыли на двух больших галерах, -ответил городской голова, - с двумя рядами весел по каждому борту, большим запасом оружия и множеством вооруженных людей. |
At Weymouth and at Portland they have murdered and ravished. | В Уэймуте и Портленде они грабили и убивали. |
Yesterday morning they were at Cowes, and we saw the smoke from the burning crofts. | Вчера утром они были в Каусе, и мы видели дым от горевших ферм. |
To-day they lie at their ease near Freshwater, and we fear much lest they come upon us and do us a mischief." | Сегодня они стоят поблизости от Фрэшуотера, и мы очень боимся, как бы они не явились к нам и не натворили беды. |
"We cannot tarry," said Sir Nigel, riding towards the town, with the mayor upon his left side; "the Prince awaits us at Bordeaux, and we may not be behind the general muster. | - Нам нельзя задерживаться, - сказал сэр Найджел; он направился к городу, городской голова шел слева от него. - Принц ждет нас в Бордо, и мы не можем опоздать к общему военному смотру. |
Yet I will promise you that on our way we shall find time to pass Freshwater and to prevail upon these rovers to leave you in peace." | Но я обещаю вам, что по пути мы найдем время побывать в Фрэшуотере и принудим этих разбойников оставить вас в покое. |
"We are much beholden to you!" cried the mayor | - Мы вам очень благодарны! - воскликнул городской голова. |
"But I cannot see, my lord, how, without a war-ship, you may venture against these men. | - Но я не знаю, как вы без военного корабля выступите против этих головорезов. |
With your archers, however, you might well hold the town and do them great scath if they attempt to land." | А с вашими лучниками вы можете отстоять город и нанести им большой урон, если они попытаются высадиться. |
"There is a very proper cog out yonder," said Sir Nigel, "it would be a very strange thing if any ship were not a war-ship when it had such men as these upon her decks. | - Вон там стоит весьма подходящее судно, -ответил сэр Найджел, - и было бы очень странно, если бы любое судно не стало военным с такими людьми, как мои, на борту. |
Certes, we shall do as I say, and that no later than this very day." | Certes*, мы так и сделаем, и не позднее, чем сегодня. * Конечно (франц.). |
"My lord," said a rough-haired, dark-faced man, who walked by the knight's other stirrup, with his head sloped to catch all that he was saying. | - Милорд, - заявил волосатый смуглый человек, который шел по другую сторону рыцаря, возле его стремени, наклонив голову, чтобы слышать все его слова. |
"By your leave, I have no doubt that you are skilled in land fighting and the marshalling of lances, but, by my soul! you will find it another thing upon the sea. | - Я не сомневаюсь, что вы искусны в ведении наземного боя и в командовании копейщиками, но, клянусь спасением души, вы увидите, что бой на море - совсем другое дело. |
I am the master- shipman of this yellow cog, and my name is Goodwin Hawtayne. | Я старший шкипер этого желтого корабля, и мое имя - Гудвин Хаутейн. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать