Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Белый отряд - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Белый отряд" переносит читателя в далекую эпоху второй половины XIV века, когда две сильнейшие в то время европейские монархии, Англия и Франция, вели жестокую войну, вошедшую в историю под названием Столетней.
Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The first was a misshapen, squalid man with cruel, cunning eyes and a shock of tangled red hair, bearing in his hands a small unpainted cross, which he held high so that all men might see it. | Первый, уродливый широкоплечий мужчина с жестокими и хитрыми глазами и копной рыжих волос, нес в руках маленькое некрашеное распятие, которое он высоко держал над головой, чтобы все могли его видеть. |
He seemed to be in the last extremity of fright, with a face the color of clay and his limbs all ashake as one who hath an ague. | Казалось, он испытывает высшую степень страха, лицо его было глинистого цвета, и он трясся всем телом, словно в приступе лихорадки. |
Behind him, with his toe ever rasping upon the other's heels, there walked a very stern, black-bearded man with a hard eye and a set mouth. | А сзади, все время наступая ему на пятки, шел другой - угрюмый и чернобородый, с жестким взглядом и твердым ртом. |
He bore over his shoulder a great knotted stick with three jagged nails stuck in the head of it, and from time to time he whirled it up in the air with a quivering arm, as though he could scarce hold back from dashing his companion's brains out. | Он нес на плече тяжелую узловатую дубинку с тремя зазубренными гвоздями на конце. Время от времени чернобородый крутил ее в воздухе дрожащей рукой, словно едва удерживался, чтобы не размозжить голову своему спутнику. |
So in silence they walked under the spread of the branches on the grass-grown path from Boldre. | Так шагали они в молчании под густыми ветвями деревьев по заросшей травой тропинке, ведшей в Болдер. |
"By St. Paul!" quoth the knight, "but this is a passing strange sight, and perchance some very perilous and honorable venture may arise from it. | - Клянусь апостолом, - заявил рыцарь, - вот необычайно странное зрелище, и тут может возникнуть почетная стычка. |
I pray you, Edricson, to ride up to them and to ask them the cause of it." | Прошу тебя, Эдриксон, подъезжай к ним и расспроси, что это значит. |
There was no need, however, for him to move, for the twain came swiftly towards them until they were within a spear's length, when the man with the cross sat himself down sullenly upon a tussock of grass by the wayside, while the other stood beside him with his great cudgel still hanging over his head. | Однако Аллейн не успел исполнить данный ему приказ, ибо странная пара быстро приближалась к ним и была уже на расстоянии меча, когда человек с крестом сел на поросшую травою кочку возле дороги, а второй остановился рядом с ним, все еще держа над его головой свирепую дубинку. |
So intent was he that he raised his eyes neither to knight nor squires, but kept them ever fixed with a savage glare upon his comrade. | Он был так поглощен своим спутником, что даже не взглянул ни на рыцаря, ни на его оруженосцев и не спускал яростных глаз с сидевшего на кочке. |
"I pray you, friend," said Sir Nigel, "to tell us truthfully who you are, and why you follow this man with such bitter enmity? | - Прошу вас, приятель, - начал сэр Найджел, -скажите нам чистую правду, кто вы и почему преследуете этого человека с такой жестокой враждебностью? |
"So long as I am within the pale of the king's law," the stranger answered, "I cannot see why I should render account to every passing wayfarer." | - Пока я под защитой королевского закона, -ответил незнакомец, - я не вижу, почему должен отвечать любому встречному на большой дороге. |
"You are no very shrewd reasoner, fellow," quoth the knight; "for if it be within the law for you to threaten him with your club, then it is also lawful for me to threaten you with my sword." | - Рассуждаете вы не слишком умно, - отозвался рыцарь, - ибо если вы действуете по закону, угрожая этому человеку дубиной, то я также буду действовать по закону, угрожая вам мечом. |
The man with the cross was down in an instant on his knees upon the ground, with hands clasped above him and his face shining with hope. | Путник с крестом тут же упал на колени, стиснул руки над головой, и лицо его озарилось надеждой. |
"For dear Christ's sake, my fair lord," he cried in a crackling voice, "I have at my belt a bag with a hundred rose nobles, and I will give it to you freely if you will but pass your sword through this man's body." | - Умоляю вас, достойный лорд, именем господа нашего Иисуса Христа, - воскликнул он срывающимся голосом, - у меня на поясе мешок, в нем сотня нобилей, и я добровольно все уступлю вам, если только вы пронзите этого человека вашим мечом! |
"How, you foul knave?" exclaimed Sir Nigel hotly. "Do you think that a cavalier's arm is to be bought like a packman's ware. | - Что ты говоришь, низкий мошенник, -надменно ответил сэр Найджел, - или ты воображаешь, будто удар рыцаря можно купить, как товар разносчика? |
By St. Paul! | Клянусь апостолом! |
I have little doubt that this fellow hath some very good cause to hold you in hatred." | По всей видимости, этот человек имеет все основания питать к тебе ненависть. |
"Indeed, my fair sir, you speak sooth," quoth he with the club, while the other seated himself once more by the wayside. | - Истинно вы говорите, достойный сэр, -вмешался человек с дубинкой, в то время как другой снова уселся на кочку. |
"For this man is Peter Peterson, a very noted rieve, draw-latch, and murtherer, who has wrought much evil for many years in the parts about Winchester. | - Человек этот - Питер Питерсон, весьма известный разбойник, взломщик и убийца, он в течение многих лет творил злые дела в окрестностях Винчестера. |
It was but the other day, upon the feasts of the blessed Simon and Jude, that he slew my younger brother William in Bere Forest--for which, by the black thorn of Glastonbury! I shall have his heart's blood, though I walk behind him to the further end of earth." | И вот совсем недавно, в праздник святых Симона и Иуды, он убил моего младшего брата, Уильяма, в Бир-Форесте, и за это, клянусь черным шипом из Гластонбери, я выжму у него кровь из сердца капля по капле, пусть даже мне пришлось бы следовать за ним на край света! |
"But if this be indeed so," asked Sir Nigel, "why is it that you have come with him so far through the forest?" | - Но если все это действительно правда, зачем было ходить с ним так далеко? |
"Because I am an honest Englishman, and will take no more than the law allows. | - Потому что я честный англичанин и не возьму больше того, что разрешено законом. |
For when the deed was done this foul and base wretch fled to sanctuary at St. Cross, and I, as you may think, after him with all the posse. | Ибо, совершив свое злодеяние, этот гнусный негодяй бежал в обитель Святого креста, а я, как вы, конечно, понимаете, помчался за ним что было сил. |
The prior, however, hath so ordered that while he holds this cross no man may lay hand upon him without the ban of church, which heaven forfend from me or mine. | Однако приор отдал приказ: пока убийца держит этот крест, ни один человек не смеет коснуться его под страхом отлучения от церкви, от чего бог да убережет меня и моих близких. |
Yet, if for an instant he lay the cross aside, or if he fail to journey to Pitt's Deep, where it is ordered that he shall take ship to outland parts, or if he take not the first ship, or if until the ship be ready he walk not every day into the sea as far as his loins, then he becomes outlaw, and I shall forthwith dash out his brains." | Однако если он, например, положит крест на что-нибудь, или не явится в Питтс-Дип, где ему приказано сесть на корабль, отплывающий в заморские страны, или если не сядет на первое же из таких судов, или, пока корабль готовят к отправке, не будет каждый день заходить в море по самые чресла, тогда он окажется вне закона и я сейчас же размозжу ему голову. |
At this the man on the ground snarled up at him like a rat, while the other clenched his teeth, and shook his club, and looked down at him with murder in his eyes. | Тут сидевший на земле человек зарычал на него, а стоящий скрипнул зубами и помахал дубинкой, глядя на преступника, и в глазах у него была жажда убийства. |
Knight and squire gazed from rogue to avenger, but as it was a matter which none could mend they tarried no longer, but rode upon their way. | Рыцарь и оруженосцы, пораженные, смотрели то на убийцу, то на мстителя, но так как больше не могли задерживаться, они в конце концов поехали своей дорогой. |
Alleyne, looking back, saw that the murderer had drawn bread and cheese from his scrip, and was silently munching it, with the protecting cross still hugged to his breast, while the other, black and grim, stood in the sunlit road and threw his dark shadow athwart him. | Обернувшись, Аллейн увидел, что убийца извлек из своей сумы сыр и хлеб и молча стал жевать, продолжая прижимать к груди защитный крест, а другой, темный и угрюмый, все так же стоял на залитой солнцем дороге, отбрасывая на врага свою мрачную тень. |
Chapter XV. | Глава XV |
HOW THE YELLOW COG SAILED FORTH FROM LEPE. | КАК ЖЕЛТОЕ РЫБАЦКОЕ СУДНО ОТПЛЫЛО ИЗ ЛИПА |
THAT night the Company slept at St. Leonard's, in the great monastic barns and spicarium--ground well known both to Alleyne and to John, for they were almost within sight of the Abbey of Beaulieu. | Эту ночь отряд провел в монастыре св. Леонарда, в его поместительных амбарах и спикариях, места эти были хорошо известны и Аллейну и Джону, они даже были видны из аббатства Болье. |
A strange thrill it gave to the young squire to see the well-remembered white dress once more, and to hear the measured tolling of the deep vespers bell, At early dawn they passed across the broad, sluggish, reed-girt stream--men, horses, and baggage in the flat ferry barges--and so journeyed on through the fresh morning air past Exbury to Lepe. | Молодой оруженосец почувствовал странный трепет, когда снова появились монахи в знакомых белых одеждах и он услышал размеренный густой звон колокола, призывающего к вечерне. С первыми лучами рассвета отряд переправился на пароме через широкую, медленно текущую, заросшую камышами реку - люди, лошади и поклажа - и, овеянный свежим утренним воздухом, продолжал свой путь мимо Эксбери на Лип. |
Topping the heathy down, they came of a sudden full in sight of the old sea-port--a cluster of houses, a trail of blue smoke, and a bristle of masts. | Когда они поднялись по крутому склону, перед ними во всю ширь вдруг развернулся вид на старую гавань - группа домов, полоса голубого дыма и бухта, ощетинившаяся мачтами. |
To right and left the long blue curve of the Solent lapped in a fringe of foam upon the yellow beach. | Справа и слева длинная-длинная дуга желтого побережья Солента входила концами в кайму пены. |
Some way out from the town a line of pessoners, creyers, and other small craft were rolling lazily on the gentle swell. | Несколько в стороне от города на плавном прибое лениво покачивались рыбачьи шхуны, челноки и другие мелкие суда. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать