Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Белый отряд - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Белый отряд" переносит читателя в далекую эпоху второй половины XIV века, когда две сильнейшие в то время европейские монархии, Англия и Франция, вели жестокую войну, вошедшую в историю под названием Столетней.
Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
For this purpose I would have you know that it is not my wont to let any occasion pass where it is in any way possible that honor may be gained. | Поэтому вы должны знать, что я не намерен упускать ни одной возможности, если есть хоть какая-то надежда добыть эту славу. |
I would have you bear this in mind, and give great heed to it that you may bring me word of all cartels, challenges, wrongs, tyrannies, infamies, and wronging of damsels. | Я хотел бы, чтобы вы запомнили мои слова и отнеслись к ним со всем вниманием, а также сообщали мне обо всех вызовах на поединок, письменных и устных, обо всех насилиях, несправедливостях и низостях и также обо всех обидах, причиненных женщинам. |
Nor is any occasion too small to take note of, for I have known such trifles as the dropping of a gauntlet, or the flicking of a breadcrumb, when well and properly followed up, lead to a most noble spear- running. | Здесь мелочей не существует, я сам был свидетелем таких случаев, когда оброненная перчатка или крошка хлеба, смахнутая со стола, были так истолкованы, что приводили к благородному турниру на копьях. |
But, Edricson, do I not see a cavalier who rides down yonder road amongst the nether shaw? | Но, слушай, Эдриксон, если не ошибаюсь, вон по той дороге среди зарослей едет какой-то всадник. |
It would be well, perchance, that you should give him greeting from me. And, should he be of gentle blood it may be that he would care to exchange thrusts with me." | Пожалуй, было бы хорошо, чтобы ты приветствовал его от моего имени, и, если он знатного рода, он, может быть, захочет обменяться со мной ударами? |
"Why, my lord," quoth Ford, standing in his stirrups and shading his eyes, "it is old Hob Davidson, the fat miller of Milton!" | - Нет, милорд, - заметил Форд, поднявшийся в стременах и смотревший вдаль из-под ладони. -Это старик Хоб Дэвидсон, толстопузый мельник из Милтона. |
"Ah, so it is, indeed," said Sir Nigel, puckering his cheeks; "but wayside ventures are not to be scorned, for I have seen no finer passages than are to be had from such chance meetings, when cavaliers are willing to advance themselves. | - Ах да, в самом деле, - согласился сэр Найджел разочарованно. - Однако дорожными встречами не следует пренебрегать, ибо такие случайные встречи бывают особенно удачными, если рыцари ищут успехов. |
I can well remember that two leagues from the town of Rheims I met a very valiant and courteous cavalier of France, with whom I had gentle and most honorable contention for upwards of an hour. | Хорошо помню, как в двух лигах от города Реймса я встретил черезвычайно храброго и любезного французского рыцаря, с которым мы весьма благородно и почетно бились в течение целого часа. |
It hath ever grieved me that I had not his name, for he smote upon me with a mace and went upon his way ere I was in condition to have much speech with him; but his arms were an allurion in chief above a fess azure. | Я до сих пор жалею, что так и не узнал его имени, ибо он обрушил на меня свою палицу и поехал дальше до того, как я оказался в силах поговорить с ним; но его герб - скакун на лазурном поле. |
I was also on such an occasion thrust through the shoulder by Lyon de Montcourt, whom I met on the high road betwixt Libourne and Bordeaux. | При таких же обстоятельствах мне проколол плечо Лион де Монкур, я встретился с ним на большой дороге между Либурном и Бордо. |
I met him but the once, but I have never seen a man for whom I bear a greater love and esteem. | Видел я его всего лишь раз, но нет человека, к которому я относился бы с большей любовью и уважением. |
And so also with the squire Le Bourg Capillet, who would have been a very valiant captain had he lived." | Такая же встреча состоялась у меня и с кавалером Ле Бур Капилле. Он был бы весьма отважным командиром, если бы остался жив. |
"He is dead then?" asked Alleyne Edricson. | - Так он умер? - спросил Аллейн Эдриксон. |
"Alas! it was my ill fate to slay him in a bickering which broke out in a field near the township of Tarbes. | - Увы! Таков был мой несчастный жребий, ибо я убил его в стычке, происшедшей между нами на поле поблизости от местечка Тарбеса. |
I cannot call to mind how the thing came about, for it was in the year of the Prince's ride through Langued'oc, when there was much fine skirmishing to be had at barriers. | Я уже не помню, как все случилось, это было в год, когда Принц проезжал через Лангедок и состоялось множество замечательных поединков. |
By St. Paul! I do not think that any honorable cavalier could ask for better chance of advancement than might be had by spurring forth before the army and riding to the gateways of Narbonne, or Bergerac or Mont Giscar, where some courteous gentleman would ever be at wait to do what he might to meet your wish or ease you of your vow. | Клянусь апостолом, мне кажется, достойный рыцарь не может и желать лучших условий для успеха, если он, мчась впереди армии, подъезжает к воротам Нарбонны, или Бержерака, или Мон-Г искара, где любезные джентльмены всегда готовы пойти навстречу вашим желаниям или помочь вам исполнить ваш обет. |
Such a one at Ventadour ran three courses with me betwixt daybreak and sunrise, to the great exaltation of his lady." | При Вентадуре один из них, к великому восторгу его дамы, трижды успел сразиться со мной между рассветом и восходом солнца. |
"And did you slay him also, my lord?" asked Ford with reverence. | - И вы тоже прикончили его, милорд? - с почтительным восхищением спросил Форд. |
"I could never learn, for he was carried within the barrier, and as I had chanced to break the bone of my leg it was a great unease for me to ride or even to stand. | - Я так этого и не узнал, ибо его унесли за ограду, а я ухитрился сломать себе ногу, и мне было очень трудно не только сесть в седло, но и стоять на земле. |
Yet, by the goodness of heaven and the pious intercession of the valiant St. George, I was able to sit my charger in the ruffle of Poictiers, which was no very long time afterwards. | Однако благодаря божьей милости и благочестивому заступничеству святого Г еоргия довольно скоро после этого, во время большой битвы при Пуатье, я уже снова был на своем коне. |
But what have we here? | Но кто это идет? |
A very fair and courtly maiden, or I mistake." | Если не ошибаюсь, красивая и приветливая девица. |
It was indeed a tall and buxom country lass, with a basket of spinach-leaves upon her head, and a great slab of bacon tucked under one arm. | Действительно, они увидели статную, полную деревенскую девушку, на голове она несла корзинку со шпинатом, под мышкой большой ломоть копченой грудинки. |
She bobbed a frightened curtsey as Sir Nigel swept his velvet hat from his head and reined up his great charger. | Когда сэр Найджел снял бархатный берет и направил к ней своего крупного коня, она неуклюже присела, испуганно кланяясь. |
"God be with thee, fair maiden!" said he. | - Господь с тобой, прекрасная девица! - сказал он. |
"God guard thee, my lord!" she answered, speaking in the broadest West Saxon speech, and balancing herself first on one foot and then on the other in her bashfulness. | - Господь да сохранит вас, милорд, - ответила девушка; она растягивала слова на манер западных саксов и смущенно переминалась с ноги на ногу. |
"Fear not, my fair damsel," said Sir Nigel, "but tell me if perchance a poor and most unworthy knight can in any wise be of service to you. | - Ничего не бойся, прекрасная девица, но скажи, не может ли ничтожный и недостойный рыцарь случайно быть тебе чем-нибудь полезен? |
Should it chance that you have been used despitefully, it may be that I may obtain justice for you." | Если кто-нибудь жестоко тебя обидел, я мог бы восстановить справедливость. |
"Lawk no, kind sir," she answered, clutching her bacon the tighter, as though some design upon it might be hid under this knightly offer. | - Да нет, добрый сэр, - ответила она, крепче прижимая к себе грудинку, словно за этим рыцарским предложением могло таиться желание покуситься на свинину. |
"I be the milking wench o' fairmer Arnold, and he be as kind a maister as heart could wish." | - Я скотница у фермера Арнольда, а он уж такой добрый хозяин, лучше и не бывает. |
"It is well," said he, and with a shake of the bridle rode on down the woodland path. | - Ну, хорошо, - отозвался сэр Найджел, тронул поводья и поехал дальше по лесной тропе. |
"I would have you bear in mind," he continued to his squires, "that gentle courtesy is not, as is the base use of so many false knights, to be shown only to maidens of high degree, for there is no woman so humble that a true knight may not listen to her tale of wrong. | - Я прошу вас запомнить, - обратился он к своим оруженосцам, - что у ложных рыцарей есть низменная привычка выказывать нежную галантность лишь в отношении девушек дворянского происхождения, а вместе с тем истинный рыцарь обязан выслушать самую простую женщину, если она поведает ему о своей обиде. |
But here comes a cavalier who is indeed in haste. | Но вот скачет всадник, который, как видно, спешит. |
Perchance it would be well that we should ask him whither he rides, for it may be that he is one who desires to advance himself in chivalry." | Пожалуй, нам следует спросить его, куда он едет, ибо это может быть один из тех, кто хочет добиться успеха в рыцарском поединке. |
The bleak, hard, wind-swept road dipped down in front of them into a little valley, and then, writhing up the heathy slope upon the other side, lost itself among the gaunt pine-trees. | Гладкая, твердая, подметенная ветром дорога впереди них ныряла в лощинку, снова поднималась по косогору на той стороне и исчезала среди стройных сосен. |
Far away between the black lines of trunks the quick glitter of steel marked where the Company pursued its way. | Далеко впереди, между темных стволов быстрые вспышки показывали путь, по которому продолжал двигаться отряд. |
To the north stretched the tree country, but to the south, between two swelling downs, a glimpse might be caught of the cold gray shimmer of the sea, with the white fleck of a galley sail upon the distant sky-line. | К северу тянулись леса, а к югу между двумя холмами чуть виднелось холодное сверкание моря и белое пятно паруса на далекой линии горизонта. |
Just in front of the travellers a horseman was urging his steed up the slope, driving it on with whip and spur as one who rides for a set purpose. | Навстречу путникам какой-то всадник поднимался по склону, усердно понукая коня хлыстом и шпорами, - так человек спешит к определенной цели. |
As he clattered up, Alleyne could see that the roan horse was gray with dust and flecked with foam, as though it had left many a mile behind it. | По мере того, как чалая лошадь приближалась, Аллейн все яснее видел, что она покрыта пылью и бока у нее в клочьях пены, словно она проскакала много миль. |
The rider was a stern-faced man, hard of mouth and dry of eye, with a heavy sword clanking at his side, and a stiff white bundle swathed in linen balanced across the pommel of his saddle. | У всадника было угрюмое лицо, жестко очерченный рот и сухой взгляд, на боку у него звякал тяжелый меч, а через луку седла был перекинут какой-то предмет, завернутый в белый холст. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать