Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Белый отряд - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Белый отряд" переносит читателя в далекую эпоху второй половины XIV века, когда две сильнейшие в то время европейские монархии, Англия и Франция, вели жестокую войну, вошедшую в историю под названием Столетней.
Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Again the hoarse cheering burst out from below, and he heard the clang of the rising portcullis. | Снизу снова донеслось ржание коней, и Аллейн услышал звон опускной решетки. |
Pressing the veil to his lips, he thrust it into the bosom of his tunic, and rushed as fast as feet could bear him to arm himself and join the muster. | Прижав шарф к губам, он сунул его за пазуху и со всех ног бросился к своему оружию, чтобы поскорее собраться и быть рядом со своим господином. |
The raw morning had broken ere the hot spiced ale had been served round and the last farewell spoken. | Хмурое утро наступило раньше, чем отъезжающих обнесли элем с пряностями и пожелали им счастливого пути. |
A cold wind blew up from the sea and ragged clouds drifted swiftly across the sky. | С моря дул студеный ветер, и по небу неслись разорванные облака. |
The Christchurch townsfolk stood huddled about the Bridge of Avon, the women pulling tight their shawls and the men swathing themselves in their gaberdines, while down the winding path from the castle came the van of the little army, their feet clanging on the hard, frozen road. | Обитатели Крайстчерча стояли, закутавшись, возле моста через Эйвон, женщины потуже затягивали платки, мужчины запахивали кафтаны, а по извилистой тропе со стороны замка выступал авангард маленького войска, и шаги воинов звенели на мерзлой земле. |
First came Black Simon with his banner, bestriding a lean and powerful dapple-gray charger, as hard and wiry and warwise as himself. | Впереди со знаменем ехал Черный Саймон на сухощавом и мощном сером в яблоках боевом коне, таком же выносливом, жилистом и закаленном в боях, как он сам. |
After him, riding three abreast, were nine men-at-arms, all picked soldiers, who had followed the French wars before, and knew the marches of Picardy as they knew the downs of their native Hampshire. | Позади него, по трое в ряд, следовали девять ратников, все - копейщики, они участвовали и раньше в сражениях с французами и знали дороги Пикардии, как луга своего родного Хампшира. |
They were armed to the teeth with lance, sword, and mace, with square shields notched at the upper right-hand corner to serve as a spear-rest. | Они были вооружены копьем, мечом и дубиной, а также квадратным щитом; в правом верхнем углу щита торчало острие, которым они могли колоть, как пикой. |
For defence each man wore a coat of interlaced leathern thongs, strengthened at the shoulder, elbow, and upper arm with slips of steel. | Для защиты на каждом воине была куртка ременного плетения, укрепленного на плечах, локтях и предплечьях стальными пластинками. |
Greaves and knee-pieces were also of leather backed by steel, and their gauntlets and shoes were of iron plates, craftily jointed, So, with jingle of arms and clatter of hoofs, they rode across the Bridge of Avon, while the burghers shouted lustily for the flag of the five roses and its gallant guard. | Наголенники и наколенники были также кожаные со стальными скрепами, а перчатки и башмаки - из железных, прочно соединенных пластинок. Так, под звон оружия и топот копыт, они перешли Эйвонский мост, а горожане радостно приветствовали флаг с пятью розами и его доблестного носителя. |
Close at the heels of the horses came two-score archers bearded and burly, their round targets on their backs and their long yellow bows, the most deadly weapon that the wit of man had yet devised, thrusting forth from behind their shoulders. From each man's girdle hung sword or axe, according to his humor, and over the right hip there jutted out the leathern quiver with its bristle of goose, pigeon, and peacock feathers. | За всадниками следовали по пятам сорок лучников - все бородатые крепыши, с мишенями за спиной и с желтыми луками, торчавшими из-за правого плеча, - этим наиболее смертоносным оружием, до той поры изобретенным человеком; на поясе у каждого висел топор или меч, в соответствии с характером хозяина, а правое бедро прикрывал кожанный колчан, ощетинившийся гусиными, го-голубиными и павлиньими перьями. |
Behind the bowmen strode two trumpeters blowing upon nakirs, and two drummers in parti-colored clothes. | За лучниками следовали два барабанщика и два трубача в двухцветной одежде. |
After them came twenty-seven sumpter horses carrying tent-poles, cloth, spare arms, spurs, wedges, cooking kettles, horse-shoes, bags of nails and the hundred other things which experience had shown to be needful in a harried and hostile country. | Затем - двадцать семь вьючных лошадей, на которых были погружены колья для палаток, куски ткани, запасное оружие, шпоры, клинья, котлы, подковы, мешки с гвоздями и сотни других предметов, которые, как показывал опыт, могли понадобиться в разоренной и враждебной стране. |
A white mule with red trappings, led by a varlet, carried Sir Nigel's own napery and table comforts. | Белый мул под красной попоной, которого вел под уздцы слуга, нес ночное белье сэра Найджела и его посуду. |
Then came two-score more archers, ten more men-at- arms, and finally a rear guard of twenty bowmen, with big John towering in the front rank and the veteran Aylward marching by the side, his battered harness and faded surcoat in strange contrast with the snow-white jupons and shining brigandines of his companions. | Потом шли еще два десятка лучников, десяток ратников и, наконец, тыловая охрана из двадцати лучников, причем в первом ряду высилась огромная фигура Большого Джона, а рядом выступал ветеран Эйлвард, и его потертая одежда и поношенные доспехи странно выделялись среди белоснежных курток и сверкающих кольчуг его сотоварищей. |
A quick cross-fire of greetings and questions and rough West Saxon jests flew from rank to rank, or were bandied about betwixt the marching archers and the gazing crowd. | Из шеренги в шеренгу летел перекрестный огонь приветствий, вопросов и грубоватых шуток, на которые такие мастера западные саксы, и такими же любезностями обменивались марширующие лучники с глазевшей на них толпой. |
"Hola, Gaffer Higginson!" cried Aylward, as he spied the portly figure of the village innkeeper. | - Hola! Гэффер Хиггинсон! - крикнул Эйлвард, завидев дородную фигуру деревенского трактирщика. |
"No more of thy nut-brown, mon gar. | - Видно, придется другим угощаться твоим хваленым светлым пивом, mon gar? |
We leave it behind us." | Прости-прощай. |
"By St. Paul, no!" cried the other. | - Клянусь апостолом Павлом, не придется! -отозвался трактирщик. |
"You take it with you. | - Вы все высосали. |
Devil a drop have you left in the great kilderkin. | Хоть бы каплю оставили в бочонке - да черта с два! |
It was time for you to go." | Давно пора вам убираться отсюда. |
"If your cask is leer, I warrant your purse is full, gaffer," shouted Hordle John. | - Коли твоя бочка пуста, значит, кошелек у тебя набит! - рявкнул Хордл Джон. |
"See that you lay in good store of the best for our home-coming." | - Смотри, дед, сбереги для нас самое лучшее, когда мы вернемся. |
"See that you keep your throat whole for the drinking of it archer," cried a voice, and the crowd laughed at the rough pleasantry. | - А ты, лучник, сбереги-ка свою глотку, чтоб было куда лить! - крикнул чей-то голос из толпы, и все захохотали над этой грубоватой остротой. |
"If you will warrant the beer, I will warrant the throat," said John composedly. | - Обещаешь пиво, обещаю и глотку, - спокойно отозвался Джон. |
"Close up the ranks!" cried Aylward. | - Сомкнуть ряды, - приказал Эйлвард. |
"En avant, mes enfants! | - En avant, mes enfants! |
Ah, by my finger bones, there is my sweet Mary from the Priory Mill! | Ax, клянусь моими десятью пальцами, вон она, моя милочка Мэри с монастырской мельницы. |
Ma foi, but she is beautiful! | Ma foi, да она же красавица! |
Adieu, Mary ma cherie! | Adieu, Мэри, ma cheri. |
Mon coeur est toujours a toi. | Мое сердце навеки принадлежит тебе. |
Brace your belt, Watkins, man, and swing your shoulders as a free companion should. | Затяни-ка пояс, Уоткинс, и расправь плечи, как подобает воину Белого отряда. |
By my hilt! your jerkins will be as dirty as mine ere you clap eyes on Hengistbury Head again." | Клянусь эфесом! Ваши куртки станут не чище моей, пока вы снова увидите Хенджистбери-Хед. |
The company had marched to the turn of the road ere Sir Nigel Loring rode out from the gateway, mounted on Pommers, his great black war-horse, whose ponderous footfall on the wooden drawbridge echoed loudly from the gloomy arch which spanned it. | Отряд уже успел дойти до поворота дороги, а сэр Найджел Лоринг только еще выехал из своего замка; под ним был Поммерс, его рослый боевой конь, и когда по деревянному подъемному мосту загремели его мощные копыта, их грохот отдался громким эхом в сумрачном пролете. |
Sir Nigel was still in his velvet dress of peace, with flat velvet cap of maintenance, and curling ostrich feather clasped in a golden brooch. | Сэр Найджел был по-прежнему в своей бархатной одежде мирного времени, в плоском бархатном берете с кудрявым страусовым пером, прикрепленным золотой пряжкой. |
To his three squires riding behind him it looked as though he bore the bird's egg as well as its feather, for the back of his bald pate shone like a globe of ivory. | Трем ехавшим позади него руженосцам казалось, что на голове у рыцаря не только перо птицы, но и ее яйцо, ибо сзади его лысина блестела, как шар из слоновой кости. |
He bore no arms save the long and heavy sword which hung at his saddle-bow; but Terlake carried in front of him the high wivern- crested bassinet, Ford the heavy ash spear with swallow-tail pennon, while Alleyne was entrusted with the emblazoned shield. | При нем не было оружия, только длинный и тяжелый меч, висевший на луке седла, но Терлейк вез перед ним высокий шлем, увенчанный изображением дракона, Форд держал тяжелое тисовое копье с раздвоенным знаменем, тогда как Аллейну был доверен расписной щит. |
The Lady Loring rode her palfrey at her lord's bridle-arm, for she would see him as far as the edge of the forest, and ever and anon she turned her hard-lined face up wistfully to him and ran a questioning eye over his apparel and appointments | Леди Лоринг ехала на дамской верховой лошади по левую руку от своего супруга; она намеревалась проводить его до лесной опушки и время от времени повертывалась к нему своим резко очерченным лицом, задумчиво окидывая взглядом его снаряжение и доспехи. |
"I trust that there is nothing forgot," she said, beckoning to Alleyne to ride on her further side. | - Я надеюсь, что ничего не забыто, - заметила она наконец и приказала Аллейну ехать рядом с ней по другую сторону. |
"I trust him to you, Edricson. | - Доверяю его вам, Эдриксон. |
Hosen, shirts, cyclas, and under-jupons are in the brown basket on the left side of the mule. | Штаны, рубашки, куртки и нижнее белье - в коричневой корзине на левом боку у мулла. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать