Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Белый отряд" переносит читателя в далекую эпоху второй половины XIV века, когда две сильнейшие в то время европейские монархии, Англия и Франция, вели жестокую войну, вошедшую в историю под названием Столетней.

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Peter was a hard, wiry, brown faced, country-bred lad who looked on the coming war as the schoolboy looks on his holidays This day, however, he had been sombre and mute, with scarce a word a mile to bestow upon his comrade. Питер был крепкий, жилистый и смуглый паренек, выросший в деревне, он ждал предстоящей войны, как школьник каникул. Но в этот день он был хмур и молчалив и лишь изредка произносил слово из внимания к своему товарищу.
"Tell me Alleyne Edricson," he broke out, suddenly, as they clattered along the winding track which leads over the Bournemouth hills, "has it not seemed to you that of late the Lady Maude is paler and more silent than is her wont?" - Скажи мне, Аллейн Эдриксон, - вдруг начал он, когда они скакали по извилистой тропе, которая вела через Борнемаутские холмы, -тебе не кажется, что за последнее время леди Мод бледнее и молчаливее, чем обычно?
"It may be so," the other answered shortly. - Может быть, - коротко отозвался Аллейн.
"And would rather sit distrait by her oriel than ride gayly to the chase as of old. - И предпочитает с рассеянным видом сидеть в своем алькове, чем весело мчаться на охоту, как бывало прежде.
Methinks, Alleyne, it is this learning which you have taught her that has taken all the life and sap from her. По-моему, Аллейн, то, чему ты учишь ее, отняло у нее жизнерадостность.
It is more than she can master, like a heavy spear to a light rider." Учение ей не по силам, как тяжелое копье легкому всаднику.
"Her lady-mother has so ordered it," said Alleyne. - Так приказала ее матушка, - ответил Аллейн.
"By our Lady! and withouten disrespect," quoth Terlake, "it is in my mind that her lady-mother is more fitted to lead a company to a storming than to have the upbringing of this tender and milk- white maid. - Но ведь леди Найджел - при всем моем почтении к ней - скорее пристало бы вести в атаку отряд солдат, чем воспитывать такую хрупкую, белоснежную девицу.
Hark ye, lad Alleyne, to what I never told man or woman yet. Слушай, Аллейн, я скажу тебе то, чего не говорил до сих пор ни одной живой душе.
I love the fair Lady Maude, and would give the last drop of my heart's blood to serve her. Я люблю прекрасную леди Мод и отдал бы до капли всю кровь моего сердца, чтобы угодить ей.
He spoke with a gasping voice, and his face flushed crimson in the moonlight. Он говорил задыхаясь, и в лунном свете его лицо пылало.
Alleyne said nothing, but his heart seemed to turn to a lump of ice in his bosom. Аллейн промолчал, но ему почудилось, будто его сердце превратилось в ледяной ком.
"My father has broad acres," the other continued, "from Fareham Creek to the slope of the Portsdown Hill. - У моего отца богатые земли, - продолжал Питер, - они тянутся от Фэрем-Крика до склонов Портсдаун-Хилла.
There is filling of granges, hewing of wood, malting of grain, and herding of sheep as much as heart could wish, and I the only son. Там засыпают хлеб в закрома, рубят деревья, мелют зерно и пасут стада овец, и всякого добра сколько душе угодно, а я единственный сын.
Sure am I that Sir Nigel would be blithe at such a match." И я уверен, что сэр Найджел был бы доволен таким союзом.
"But how of the lady?" asked Alleyne, with dry lips. - А как думает сама леди Мод? - спросил Аллейн пересохшими губами.
"Ah, lad, there lies my trouble. It is a toss of the head and a droop of the eyes if I say one word of what is in my mind. - Ах, парень, в том-то и вся беда, только головой качнет или глаза опустит, когда я хоть словом обмолвлюсь о том, что у меня в душе.
'Twere as easy to woo the snow-dame that we shaped last winter in our castle yard. Легче было бы завоевать любовь снегурки, которую мы слепили прошлой зимой во дворе замка.
I did but ask her yesternight for her green veil, that I might bear it as a token or lambrequin upon my helm; but she flashed out at me that she kept it for a better man, and then all in a breath asked pardon for that she had spoke so rudely. Я попросил у нее вчера вечером только ее зеленый шарф, чтобы носить на моем шлеме как ее значок, но она рассердилась и заявила, что бережет его для человека получше, и тут же попросила прощения за резкие слова.
Yet she would not take back the words either, nor would she grant the veil. И все-таки она не хочет ни брать их обратно, ни подарить мне шарф.
Has it seemed to thee, Alleyne, that she loves any one?" Тебе не кажется, Аллейн, что она кого-то любит?
"Nay, I cannot say," said Alleyne, with a wild throb of sudden hope in his heart. - Нет, не могу этого сказать, - ответил Аллейн, но сердце у него вздрогнуло от внезапно родившейся надежды.
"I have thought so, and yet I cannot name the man. - Мне так подумалось. А кого, не знаю.
Indeed, gave myself, and Walter Ford, and you, who are half a clerk, and Father Christopher of the Priory, and Bertrand the page, who is there whom she sees?" В самом деле, кроме меня. Уолтера Форда да тебя, а ты ведь наполовину лицо духовное, да еще отца Христофора из монастыря и пажа Бертрана, кого она здесь видит?
"I cannot tell," quoth Alleyne shortly; and the two squires rode on again, each intent upon his own thoughts. - Не могу сказать, - отрывисто повторил Аллейн, и оба оруженосца поехали дальше, каждый погруженный в собственные мысли.
Next day at morning lesson the teacher observed that his pupil was indeed looking pale and jaded, with listless eyes and a weary manner. He was heavy-hearted to note the grievous change in her. На другой день во время утреннего урока учитель действительно заметил, что его ученица бледна и измучена, взгляд у нее потухший, движения вялые; увидев эту тревожную перемену, он испытал горестное чувство.
"Your mistress, I fear, is ill, Agatha," he said to the tire- woman, when the Lady Maude had sought her chamber. - Боюсь, что ваша хозяйка больна, Агата, - сказал он камеристке, когда леди Мод вышла из комнаты.
The maid looked aslant at him with laughing eyes. Девушка искоса посмотрела на него смеющимися глазами.
"It is not an illness that kills," quoth she. - От этой болезни не умирают, - ответила она.
"Pray God not!" he cried. - Дай бог! - воскликнул он.
"But tell me, Agatha, what it is that ails her?" - Но скажите мне, Агата, что у нее болит?
"Methinks that I could lay my hand upon another who is smitten with the same trouble," said she, with the same sidelong look. - Мне кажется, я могла бы указать на другое сердце, которое страдает тем же недугом, -сказала та, снова взглянув на него искоса.
"Canst not give a name to it, and thou so skilled in leech- craft?" - Неужели ты не знаешь, что это, - ведь ты такой искусный лекарь?
"Nay, save that she seems aweary." - Да нет, просто она кажется мне очень утомленной.
"Well, bethink you that it is but three days ere you will all be gone, and Castle Twynham be as dull as the Priory. - Ну, так вспомните, что всего через три дня вы все уедете и в замке Туинхэм будет тоскливо, как в монастыре.
Is there not enough there to cloud a lady's brow?" Разве этого недостаточно, чтобы дама опечалилась?
"In sooth, yes," he answered; - Это правда, конечно, - ответил он.
"I had forgot that she is about to lose her father." - Я забыл, что ей предстоит разлука с отцом.
"Her father!" cried the tire-woman, with a little trill of laughter. - С отцом! - воскликнула камеристка, усмехнувшись.
"Oh simple, simple!" - Ах, простота, простота!
And she was off down the passage like arrow from bow, while Alleyne stood gazing after her, betwixt hope and doubt, scarce daring to put faith in the meaning which seemed to underlie her words. И она вылетела в коридор, точно стрела, а Аллейн стоял, растерянно глядя ей вслед, охваченный сомнением и надеждой, едва дерзая понять тот смысл, который как будто крылся в ее словах!
Chapter XIII. Глава XIII
HOW THE WHITE COMPANY SET FORTH TO THE WARS. КАК БЕЛЫЙ ОТРЯД ОТПРАВИЛСЯ ВОЕВАТЬ
ST. LUKE'S day had come and had gone, and it was in the season of Martinmas, when the oxen are driven in to the slaughter, that the White Company was ready for its journey. День св. евангелиста Луки настал и прошел, и только ко дню св. Мартина, когда забивают скот, Белый отряд был готов к выступлению.
Loud shrieked the brazen bugles from keep and from gateway, and merry was the rattle of the war-drum, as the men gathered in the outer bailey, with torches to light them, for the morn had not yet broken. Под громкие звуки рогов, раздававшиеся с главной башни и у ворот, и веселый, воинственный треск барабана солдаты собирались на внешнем дворе, держа в руках зажженные факелы, так как еще не забрезжил рассвет.
Alleyne, from the window of the armory, looked down upon the strange scene--the circles of yellow flickering light, the lines of stern and bearded faces, the quick shimmer of arms, and the lean heads of the horses. Аллейн из окна оружейной смотрел на странное зрелище: перед ним был круг желтых трепетных огней, строй воинов с суровыми бородатыми лицами, отблески факелов на оружии, лошади, опустившие морды.
In front stood the bow-men, ten deep, with a fringe of under-officers, who paced hither and thither marshalling the ranks with curt precept or short rebuke. Впереди стояли лучники в десять рядов, окаймляли же строй младшие командиры: они сновали взад и вперед и равняли ряды, отдавая короткие распоряжения.
Behind were the little clump of steel-clad horsemen, their lances raised, with long pensils drooping down the oaken shafts. Позади виднелась кучка закованных в латы всадников, их копья стояли торчком, цветные кисти свисали вдоль дубовых древков.
So silent and still were they, that they might have been metal- sheathed statues, were it not for the occasional quick, impatient stamp of their chargers, or the rattle of chamfron against neck- plates as they tossed and strained. Всадники были так неподвижны и безмолвны, что их можно было бы принять за металлические статуи; лишь время от времени одна из лошадей быстро и нетерпеливо била копытом и терлась о сбрую, когда натягивала ее, или трясла головой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Белый отряд - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Белый отряд - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x