Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Белый отряд" переносит читателя в далекую эпоху второй половины XIV века, когда две сильнейшие в то время европейские монархии, Англия и Франция, вели жестокую войну, вошедшую в историю под названием Столетней.

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Great news this for that fierce old country, whose trade for a generation had been war, her exports archers and her imports prisoners. Это была великая весть для воинственной древней страны, где ремеслом целого поколения являлась война, где вывоз состоял из лучников, а ввоз - из пленников.
For six years her sons had chafed under an unwonted peace. Шесть лет ее сыны скучали, обреченные на чуждую им мирную жизнь.
Now they flew to their arms as to their birthright. Теперь они бросились к оружию, словно осуществляя право своего первородства.
The old soldiers of Crecy, of Nogent, and of Poictiers were glad to think that they might hear the war-trumpet once more, and gladder still were the hot youth who had chafed for years under the martial tales of their sires. Старые солдаты Креси, Ножана и Пуатье радовались, что опять услышат зов трубы, и еще больше радовалась пылкая молодежь, которая годами томилась, слушая военные рассказы своих отцов.
To pierce the great mountains of the south, to fight the tawners of the fiery Moors, to follow the greatest captain of the age, to find sunny cornfields and vineyards, when the marches of Picardy and Normandy were as rare and bleak as the Jedburgh forests--here was a golden prospect for a race of warriors. Перевалить через высокие горы на юге, победить укротителей горячих мавров, последовать за величайшим полководцем эпохи, увидеть залитые солнцем поля и виноградники, притом, что пограничные посты в Пикардии и Нормандии так же редки и не защищены, как леса Джедборо, - вот роскошная перспектива для племени воинов.
From sea to sea there was stringing of bows in the cottage and clang of steel in the castle. От моря и до моря пели тетивы в крестьянских домах и звенела сталь в замках.
Nor did it take long for every stronghold to pour forth its cavalry, and every hamlet its footmen. Не понадобилось также много времени, чтобы каждая крепость выслала своих кавалеристов и каждое село - своих пехотинцев.
Through the late autumn and the early winter every road and country lane resounded with nakir and trumpet, with the neigh of the war-horse and the clatter of marching men. В последние дни поздней осени и первые дни зимы все дороги и проселки были полны звуками нагаров* и труб, ржанием коней и топотом ратников.
From the Wrekin in the Welsh marches to the Cotswolds in the west or Butser in the south, there was no hill-top from which the peasant might not have seen the bright shimmer of arms, the toss and flutter of plume and of pensil. Начиная от Врекина на валлийской границе и до Котсуолдза на западе или Батсера на юге, не было ни одного холма, с которого крестьяне бы не видели яркого блеска оружия, развевающихся плюмажей и пестрых кистей.
From bye-path, from woodland clearing, or from winding moor-side track these little rivulets of steel united in the larger roads to form a broader stream, growing ever fuller and larger as it approached the nearest or most commodious seaport. С проселков, с просек, с извилистых троп текли ручейки стали и на больших дорогах сливались в широкий поток, он все рос и увеличивался, стремясь к наиболее близкой или удобно расположенной морской гавани.
And there all day, and day after day, there was bustle and crowding and labor, while the great ships loaded up, and one after the other spread their white pinions and darted off to the open sea, amid the clash of cymbals and rolling of drums and lusty shouts of those who went and of those who waited. А там с утра до ночи день за днем люди толпились, суетясь и работая, а большие корабли после погрузки один за другим расправляли белые крылья и мчались в открытое море среди звона цимбал, рокота барабанов и веселых возгласов тех, кто отплывал, и тех, кто ждал своей очереди.
From Orwell to the Dart there was no port which did not send forth its little fleet, gay with streamer and bunting, as for a joyous festival. От Оруэлла до Дарта не было ни одного порта, который бы не отправил своего маленького флота с весело развевающимися флагами и вымпелами, словно суда шли на праздник.
Thus in the season of the waning days the might of England put forth on to the waters. Так, в это сумрачное время года военная мощь Англии устремилась к морю. * Нагар (или накир) - музыкальный инструмент.
In the ancient and populous county of Hampshire there was no lack of leaders or of soldiers for a service which promised either honor or profit. В древнем и густо населенном Хампширском округе не было недостатка ни в командирах, ни в солдатах, раз дело обещало славу или выгоду.
In the north the Saracen's head of the Brocas and the scarlet fish of the De Roches were waving over a strong body of archers from Holt, Woolmer, and Harewood forests. На севере Сарацинская голова Брокасов и Алая рыба Де Рошей развевались над сильным отрядом лучников из лесов Холта, Вулмера и Харвуда.
De Borhunte was up in the east, and Sir John de Montague in the west. Де Борхэнт поднялся на востоке, а сэр Джон де Монтегю - на западе.
Sir Luke de Ponynges, Sir Thomas West, Sir Maurice de Bruin, Sir Arthur Lipscombe, Sir Walter Ramsey, and stout Sir Oliver Buttesthorn were all marching south with levies from Andover, Arlesford, Odiham and Winchester, while from Sussex came Sir John Clinton, Sir Thomas Cheyne, and Sir John Fallislee, with a troop of picked men-at-arms, making for their port at Southampton. Сэр Льюк де Поненж, сэр Томас Уэст, сэр Морис де Брюэн, сэр Артур Липскомб, сэр Уолтер Рамсей и дородный сэр Оливер Баттестхорн -все двигались на юг, набирая рекрутов в Андовере, Олресфорде, Одилхаме и Винчестере, а из Суссекса двигались сэр Джон Клинтон, сэр Томас Чейн и сэр Джон Фоллисли с войском вооруженных ополченцев, направляясь в порт Саутгемптон.
Greatest of all the musters, however, was that of Twynham Castle, for the name and the fame of Sir Nigel Loring drew towards him the keenest and boldest spirits, all eager to serve under so valiant a leader. Но больше всех был отряд добровольцев, собравшихся в замке Туинхэм, ибо имя и слава сэра Найджела Лоринга привлекали к нему самых смелых и отважных: они жаждали служить под началом столь храброго командира.
Archers from the New Forest and the Forest of Bere, billmen from the pleasant country which is watered by the Stour, the Avon, and the Itchen, young cavaliers from the ancient Hampshire houses, all were pushing for Christchurch to take service under the banner of the five scarlet roses. Лучники из Нью-Фореста и Форест-оф-Бир, ратники из веселой местности, омываемой реками Стауром, Эйвоном и Итченом, юноши из старинных хампширских родов - все устремились к Крайстчерчу, чтобы служить под знаменем с пятью алыми розами.
And now, could Sir Nigel have shown the bachelles of land which the laws of rank required, he might well have cut his forked pennon into a square banner, and taken such a following into the field as would have supported the dignity of a banneret. И если бы теперь у сэра Найджела было поместье, которого требовал закон о рангах, он заменил бы свое раздвоенное знамя квадратным и взял бы с собой в ратное поле такую свиту, какая подобает знаменному рыцарю.
But poverty was heavy upon him, his land was scant, his coffers empty, and the very castle which covered him the holding of another. Но его угнетала бедность, земля его родила скудно, сундуки пустовали, и самый замок, под крышей которого он жил, был взят в аренду.
Sore was his heart when he saw rare bowmen and war- hardened spearmen turned away from his gates, for the lack of the money which might equip and pay them. И какую же он испытывал горечь, когда видел, что меткие лучники и закаленные в боях копейщики уходят от его ворот из-за того, что у него не хватает денег на их жалованье и снаряжение.
Yet the letter which Aylward had brought him gave him powers which he was not slow to use. Все же письмо, доставленное Эйлвардом, дало ему полномочия, которыми он не замедлил воспользоваться.
In it Sir Claude Latour, the Gascon lieutenant of the White Company, assured him that there remained in his keeping enough to fit out a hundred archers and twenty men-at-arms, which, joined to the three hundred veteran companions already in France, would make a force which any leader might be proud to command. В нем сэр Клод Латур, гасконский лейтенант Белого отряда, заверял сэра Найджела, что в его распоряжении осталось достаточно средств, чтобы снарядить сто лучников и двести ратников, и вместе с тремястами ветеранами Отряда, уже находящимися во Франции, это составит силу, которой может гордиться любой командир.
Carefully and sagaciously the veteran knight chose out his men from the swarm of volunteers. Тщательно и придирчиво отбирал рыцарь-ветеран солдат из множества добровольцев.
Many an anxious consultation he held with Black Simon, Sam Aylward, and other of his more experienced followers, as to who should come and who should stay. Не раз взволнованно совещался он с Черным Саймоном, Сэмом Эйлвардом и другими наиболее опытными своими приверженцами, кого взять и кого оставить.
By All Saints' day, however ere the last leaves had fluttered to earth in the Wilverley and Holmesley glades, he had filled up his full numbers, and mustered under his banner as stout a following of Hampshire foresters as ever twanged their war-bows. Все же ко Дню всех святых, не успели еще все листья опасть на землю в просеках Виверли и Холмслея, как весь нужный состав людей был набран, и под знаменем сэра Лоринга оказался отряд самых сильных лучников из хамширских лесников, которые когда-либо натягивали тетиву боевого лука.
Twenty men-at-arms, too, well mounted and equipped, formed the cavalry of the party, while young Peter Terlake of Fareham, and Walter Ford of Botley, the martial sons of martial sires, came at their own cost to wait upon Sir Nigel and to share with Alleyne Edricson the duties of his squireship. Кроме того, двадцать хорошо вооруженных всадников составляли кавалерию отряда, а двое юношей - Питер Терлейк из Фэрема и Уолтер Форд из Ботли - воинственные сыновья воинственных отцов - снарядились за собственный счет, чтобы быть при сэре Найджеле и делить с Аллейном обязанности оруженосца.
Yet, even after the enrolment, there was much to be done ere the party could proceed upon its way. Однако и сейчас, после того как отряд был сформирован, предстояло сделать еще очень многое, чтобы он мог пуститься в путь.
For armor, swords, and lances, there was no need to take much forethought, for they were to be had both better and cheaper in Bordeaux than in England. О доспехах, мечах и копьях особенно заботиться не приходилось, ибо все это было гораздо лучше и дешевле в Бордо, чем в Англии.
With the long-bow, however, it was different. Но с боевыми луками дело обстояло иначе.
Yew staves indeed might be got in Spain, but it was well to take enough and to spare with them. Правда, тисовую основу можно достать и в Испании, но лучше было запасти побольше и обращаться с нею побережливее.
Then three spare cords should be carried for each bow, with a great store of arrow-heads, besides the brigandines of chain mail, the wadded steel caps, and the brassarts or arm- guards, which were the proper equipment of the archer. Для каждого лука надо было захватить по три тетивы, а также наконечники для стрел, кольчуги стального плетения, стеганные изнутри стальные шлемы и налокотники, ибо все эти вещи лучнику необходимы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Белый отряд - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Белый отряд - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x