Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Белый отряд" переносит читателя в далекую эпоху второй половины XIV века, когда две сильнейшие в то время европейские монархии, Англия и Франция, вели жестокую войну, вошедшую в историю под названием Столетней.

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The walls were hung all round with most elaborate and brightly colored tapestry, representing the achievements of Sir Bevis of Hampton, and behind this convenient screen were stored the tables dormant and benches which would be needed for banquet or high festivity. По стенам висели изысканные и яркие гобелены, на них были изображены деяния сэра Бевиса из Хамптона, а за ними стояли раздвижные столы и скамьи для больших празднеств.
The floor was of polished tiles, with a square of red and black diapered Flemish carpet in the centre; and many settees, cushions, folding chairs, and carved bancals littered all over it. Пол был выложен гладким кафелем, а посередине комнаты покрыт квадратным фламандским ковром в красную и черную клетку; по нему было расставлено множество кушеток, складных стульев и кресел с выгнутыми ножками.
At the further end was a long black buffet or dresser, thickly covered with gold cups, silver salvers, and other such valuables. На дальнем конце зала стоял длинный черный буфет или сервант с золотыми чашами, серебряными подносами и другой драгоценной утварью.
All this Alleyne examined with curious eyes; but most interesting of all to him was a small ebony table at his very side, on which, by the side of a chess-board and the scattered chessmen, there lay an open manuscript written in a right clerkly hand, and set forth with brave flourishes and devices along the margins. Все это Аллейн рассматривал с большим интересом; но самым любопытным ему показался столик из черного дерева, стоявший совсем близко и на котором рядом с шахматной доской и рассыпанными шахматными фигурами лежала раскрытая рукопись, написанная правильным, четким почерком клирика и украшенная на полях орнаментом и эмблемами.
In vain Alleyne bethought him of where he was, and of those laws of good breeding and decorum which should restrain him: those colored capitals and black even lines drew his hand down to them, as the loadstone draws the needle, until, almost before he knew it, he was standing with the romance of Garin de Montglane before his eyes, so absorbed in its contents as to be completely oblivious both of where he was and why he had come there. Напрасно Аллейн напоминал себе, где он находится и что именно здесь должно помнить правила хорошего воспитания и вежливости; эти раскрашенные прописные буквы и ровные черные строки неудержимо влекли к себе его руку, подобно тому как естественный магнит влечет к себе иголку, и не успел он опомниться, как уже держал перед глазами роман Г арэна де Монтглана и настолько погрузился в чтение, что совершенно забыл, где он и почему сюда попал.
He was brought back to himself, however, by a sudden little ripple of quick feminine laughter. Он пришел в себя от короткого и легкого женского смешка.
Aghast, he dropped the manuscript among the chessmen and stared in bewilderment round the room. Ошеломленный юноша быстро положил рукопись среди шахмат и растерянно стал озираться.
It was as empty and as still as ever. В зале было по-прежнему тихо и пусто.
Again he stretched his hand out to the romance, and again came that roguish burst of merriment. Он снова протянул руку к роману, и снова раздался тот же шаловливый смех.
He looked up at the ceiling, back at the closed door, and round at the stiff folds of motionless tapestry. Он поднял глаза к потолку, обернулся к закрытой двери, перевел взгляд на тугие складки неподвижных гобеленов.
Of a sudden, however, he caught a quick shimmer from the corner of a high-backed bancal in front of him, and, shifting a pace or two to the side, saw a white slender hand, which held a mirror of polished silver in such a way that the concealed observer could see without being seen. И вдруг что-то блеснуло в углу против него, где стояло кресло с высокой спинкой; а сделав шаг или два в сторону, Аллейн увидел стройную белую руку: наблюдательница держала зеркало таким образом, что могла все видеть, сама же оставалась незримой.
He stood irresolute, uncertain whether to advance or to take no notice; but, even as he hesitated, the mirror was whipped in, and a tall and stately young lady swept out from behind the oaken screen, with a dancing light of mischief in her eyes. Подойти ли ему или сделать вид, что он ничего не замечает? Пока он колебался, зеркало исчезло, и из-за дубового стула выскользнула статная молодая особа, в ее глазах искрилось веселое озорство.
Alleyne started with astonishment as he recognized the very maiden who had suffered from his brother's violence in the forest. Аллейн был поражен, узнав в ней ту самую девицу, с которой так грубо обошелся в лесу его брат.
She no longer wore her gay riding-dress, however, but was attired in a long sweeping robe of black velvet of Bruges, with delicate tracery of white lace at neck and at wrist, scarce to be seen against her ivory skin. Правда, она была уже не в пестрой одежде для верховой езды, но в длинном, со шлейфом платье из черного брюггского бархата, с легкой белой кружевной оторочкой у ворота и у кистей рук, едва отличавшейся от ее кожи цвета слоновой кости.
Beautiful as she had seemed to him before, the lithe charm of her figure and the proud, free grace of her bearing were enhanced now by the rich simplicity of her attire. Если девушка и тогда показалась ему прекрасной, то стройная прелесть ее фигуры и свободная, гордая грация движений теперь еще подчеркивались богатой простотой туалета.
"Ah, you start," said she, with the same sidelong look of mischief, "and I cannot marvel at it. - А, вы явились, - сказала она, с тем же лукавством искоса взглянув на него, - и я не удивляюсь этому.
Didst not look to see the distressed damosel again. Разве вам не захотелось еще раз взглянуть на девицу, которая попала в беду?
Oh that I were a minstrel, that I might put it into rhyme, with the whole romance--the luckless maid, the wicked socman, and the virtuous clerk! О, почему я не менестрель - я бы все это изобразила в стихах, всю историю: незадачливую девицу, злого сокмана и добродетельного клирика!
So might our fame have gone down together for all time, and you be numbered with Sir Percival or Sir Galahad, or all the other rescuers of oppressed ladies." Тогда наша слава была бы связана навеки, и вы стали бы вторым сэром Персивалем, или сэром Г алахадом, или вообще одним из тех, кто спасает дам, попавших в беду.
"What I did," said Alleyne, "was too small a thing for thanks; and yet, if I may say it without offence, it was too grave and near a matter for mirth and raillery. - То, что я сделал, - ответил Аллейн, -слишком ничтожно и не заслуживает благодарности; и все-таки скажу, вовсе не желая вас обидеть, - история эта слишком серьезная и волнующая, она не заслуживает насмешек.
I had counted on my brother's love, but God has willed that it should be otherwise. Я надеялся на любовь брата ко мне, но богу было угодно, чтобы все сложилось иначе.
It is a joy to me to see you again, lady, and to know that you have reached home in safety, if this be indeed your home." Для меня радость видеть вас опять, госпожа, и знать, что вы благополучно добрались до дому, если это действительно ваш дом.
"Yes, in sooth, Castle Twynham is my home, and Sir Nigel Loring my father, I should have told you so this morning, but you said that you were coming thither, so I bethought me that I might hold it back as a surprise to you. - Да, правда, замок Туинхэм - мой дом, а сэр Найджел Лоринг - мой отец. Мне следовало сообщить вам об этом сегодня утром, но вы сказали, что направляетесь сюда, поэтому я решила промолчать и сделать вам сюрприз.
Oh dear, but it was brave to see you!" she cried, bursting out a-laughing once more, and standing with her hand pressed to her side, and her half-closed eyes twinkling with amusement. Но я очень рада видеть вас! - воскликнула она, снова рассмеявшись; девушка стояла перед ним, прижав руку к сердцу, а ее прищуренные глаза весело блестели.
"You drew back and came forward with your eyes upon my book there, like the mouse who sniffs the cheese and yet dreads the trap." - Вы отступили, а потом опять шагнули вперед, не спуская взоров с вот этой моей книги, точно мышь, когда она чует сыр и все-таки боится мышеловки.
"I take shame," said Alleyne, "that I should have touched it." - Мне очень совестно, - сказал Аллейн, - что я решился коснуться книги.
"Nay, it warmed my very heart to see it. - Ну что вы! У меня на душе потеплело, когда я увидела, как вас к ней тянет.
So glad was I, that I laughed for very pleasure. Я была так рада, что от удовольствия даже рассмеялась.
My fine preacher can himself be tempted then, thought I; he is not made of another clay to the rest of us." Значит, мой достойный проповедник тоже поддается искушению, подумала я; он из того же теста, что и все мы.
"God help me! - Господь да поможет мне!
I am the weakest of the weak," groaned Alleyne. Я слабейший из слабых, - вздохнул Аллейн.
"I pray that I may have more strength." - Молю бога о том, чтобы он укрепил мои силы.
"And to what end?" she asked sharply. - А ради чего? - насмешливо спросила она.
"If you are, as I understand, to shut yourself forever in your cell within the four walls of an abbey, then of what use would it be were your prayer to be answered?" - Ведь вы, насколько я понимаю, вознамерились навсегда замкнуться в четырех стенах монастырской кельи, так какая вам польза, если ваши молитвы и будут услышаны?
"The use of my own salvation." - Ради спасения собственной души.
She turned from him with a pretty shrug and wave. Она отвернулась от него, грациозно пожав плечами и махнув рукой.
"Is that all?" she said. - И это все? - спросила она.
"Then you are no better than Father Christopher and the rest of them. - Значит, вы ничуть не лучше отца Христофора и всех остальных!
Your own, your own, ever your own! Собственная душа! Собственная!
My father is the king's man, and when he rides into the press of fight he is not thinking ever of the saving of his own poor body; he recks little enough if he leave it on the field. Мой отец служит королю, и когда он на коне врезается в гущу боевой схватки, он никогда не думает о том, чтобы спасти собственное ничтожное тело.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Белый отряд - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Белый отряд - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x