Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Белый отряд - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Белый отряд" переносит читателя в далекую эпоху второй половины XIV века, когда две сильнейшие в то время европейские монархии, Англия и Франция, вели жестокую войну, вошедшую в историю под названием Столетней.
Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Why then should you, who are soldiers of the Spirit, be ever moping or hiding in cell or in cave, with minds full of your own concerns, while the world, which you should be mending, is going on its way, and neither sees nor hears you? | И его мало заботит мысль, что оно может остаться на поле боя. Тогда почему же вы, воины Духа, вечно каетесь, прячетесь по кельям да подвалам и всегда заняты только самими собой, а мир, который вам следовало бы исправлять, идет своей дорогой, и никто не видит и не слышит вас? |
Were ye all as thoughtless of your own souls as the soldier is of his body, ye would be of more avail to the souls of others." | Если бы вы так же мало тревожились за свою душу, как воин за свое тело, вы приносили бы больше пользы душам других людей. |
"There is sooth in what you say, lady," Alleyne answered; "and yet I scarce can see what you would have the clergy and the church to do." | - В ваших словах, госпожа, есть доля правды, -отозвался Аллейн. - Но все-таки что, по-вашему, должны делать духовенство и церковь? Мне не ясно. |
"I would have them live as others and do men's work in the world, preaching by their lives rather than their words. | - Пусть бы они жили, как остальные люди, и так же работали, проповедуя больше своей жизнью, чем словами. |
I would have them come forth from their lonely places, mix with the borel folks, feel the pains and the pleasures, the cares and the rewards, the temptings and the stirrings of the common people. | Пусть бы они вышли из своего уединения, смешались с бедняками, познали те же страдания и радости, те же заботы и удовольствия, те же соблазны и волнения, что и простой народ. |
Let them toil and swinken, and labor, and plough the land, and take wives to themselves—" | Пусть трудятся в поте лица своего, и гнут спину, и пашут землю, и берут себе жен... |
"Alas! alas!" cried Alleyne aghast, "you have surely sucked this poison from the man Wicliffe, of whom I have heard such evil things." | - Увы, увы! - воскликнул Аллейн в ужасе. - Вас, наверно, отравил своим ядом этот Уиклиф, о котором я слышал столько плохого. |
"Nay, I know him not. | - Нет, я его не знаю. |
I have learned it by looking from my own chamber window and marking these poor monks of the priory, their weary life, their profitless round. | Я поняла это, просто глядя из окна моей комнаты и наблюдая за бедными монахами из монастыря, за их унылой жизнью, их бесцельными ежедневными трудами. |
I have asked myself if the best which can be done with virtue is to shut it within high walls as though it were some savage creature. | И я спрашивала себя: неужели добродетель не годится ни на что иное, как засадить ее среди четырех стен, словно она дикий зверь? |
If the good will lock themselves up, and if the wicked will still wander free, then alas for the world!" | А если добрые будут замыкаться от мира, а злые -разгуливать на свободе, то разве не горе этому миру? |
Alleyne looked at her in astonishment, for her cheek was flushed, her eyes gleaming, and her whole pose full of eloquence and conviction. | Аллейн с изумлением посмотрел на нее - щеки ее разрумянились, глаза блестели, и вся ее поза выражала глубокую убежденность. |
Yet in an instant she had changed again to her old expression of merriment leavened with mischief. | Но в один миг все это исчезло, и она по-прежнему весело и лукаво заулыбалась. |
"Wilt do what I ask?" said she. | - Вы согласны сделать то, о чем я попрошу? |
"What is it, lady?" | - Что именно, госпожа? |
"Oh, most ungallant clerk! | - Ох, клирик, какой же вы не галантный! |
A true knight would never have asked, but would have vowed upon the instant. | Настоящий рыцарь никогда бы не спросил, а тут же бы дал клятву исполнить. |
' Tis but to bear me out in what I say to my father." | Нужно только подтвердить то, что я скажу отцу. |
"In what?" | - Подтвердить - что? |
"In saying, if he ask, that it was south of the Christchurch road that I met you. | - Сказать, если он спросит, что я встретилась с вами к югу от дороги в Крайстчерч. |
I shall be shut up with the tire-women else, and have a week of spindle and bodkin, when I would fain be galloping Troubadour up Wilverly Walk, or loosing little Roland at the Vinney Ridge herons." | Иначе меня запрут вместе с камеристкой, и мне неделю придется сидеть в комнате и прясть, вместо того, чтобы скакать на Трубадуре по Виверли-Уок или спускать маленького Роланда на виннириджских цапель. |
"I shall not answer him if he ask." | - Если он спросит, я ему вовсе не отвечу. |
"Not answer! | - Не ответите! |
But he will have an answer. | Но он захочет получить ответ! |
Nay, but you must not fail me, or it will go ill with me." | Нет, уж вы не подводите меня, иначе дело для меня обернется плохо. |
"But, lady," cried poor Alleyne in great distress, "how can I say that it was to the south of the road when I know well that it was four miles to the north." | - Но, госпожа, - воскликнул Аллейн в глубоком отчаянии, - как я могу сказать, что это произошло к югу от дороги, когда отлично знаю, что мы встретились в четырех милях к северу! |
"You will not say it?" | - Так вы не скажете так, как я прошу? |
"Surely you will not, too, when you know that it is not so?" | - Наверное, и вы не скажете: ведь вы же знаете, что это неправда! |
"Oh, I weary of your preaching!" she cried, and swept away with a toss of her beautiful head, leaving Alleyne as cast down and ashamed as though he had himself proposed some infamous thing. | - Ну, мне наскучили ваши проповеди, - заявила она и удалилась, кивнув своей прекрасной головкой и оставив Аллейна до того подавленным и униженным, точно он сам предложил ей какую-то низость. |
She was back again in an instant, however, in another of her varying moods. | Однако не прошло и нескольких минут, как она вернулась уже совсем другая, ибо настроение у нее менялось очень быстро. |
"Look at that, my friend!" said she. | - Вот видите, мой друг, - сказала она. |
"If you had been shut up in abbey or in cell this day you could not have taught a wayward maiden to abide by the truth. | - Если бы вы заперлись в монастыре или в своей келье, вы сегодня не смогли бы научить капризную девицу сохранить верность правде. |
Is it not so? | Разве не так? |
What avail is the shepherd if he leaves his sheep." | Какая цена пастырю, если он бросает своих овец? |
"A sorry shepherd!" said Alleyne humbly. | - Это плохой пастырь, - смиренно согласился Аллейн. |
"But here is your noble father." | - Вот идет ваш достойный отец. |
"And you shall see how worthy a pupil I am. | - И вы увидите, какая я способная ученица. |
Father, I am much beholden to this young clerk, who was of service to me and helped me this very morning in Minstead Woods, four miles to the north of the Christchurch road, where I had no call to be, you having ordered it otherwise." | Отец, я очень обязана этому молодому клирику: он оказал мне услугу и помощь сегодня утром в Минстедских лесах, в четырех милях к северу от дороги на Крайстчерч, где я не имела права находиться, ибо вы приказали мне другое. |
All this she reeled off in a loud voice, and then glanced with sidelong, questioning eyes at Alleyne for his approval. | Все это она доложила звонким голосом, а затем покосилась на Аллейна, ожидая его одобрения. |
Sir Nigel, who had entered the room with a silvery-haired old lady upon his arm, stared aghast at this sudden outburst of candor. | Сэр Найджел, который вошел в зал, держа под руку седоволосую даму, остановился, ошеломленный этой неожиданной вспышкой искренности. |
"Maude, Maude!" said he, shaking his head, "it is more hard for me to gain obedience from you than from the ten score drunken archers who followed me to Guienne. | - Ах, Мод, Мод, - отозвался он, покачав головой, - мне труднее добиться от тебя послушания, чем от тех двух сотен пьяных лучников, которые последовали за мной в Гиень. |
Yet, hush! little one, for your fair lady-mother will be here anon, and there is no need that she should know it. | Однако тише, девочка, твоя достойная мать сейчас будет здесь, и ей незачем знать все это. |
We will keep you from the provost- marshal this journey. | Мы скроем это твое путешествие от начальника военной полиции. |
Away to your chamber, sweeting, and keep a blithe face, for she who confesses is shriven. | Иди в свою комнату, детка, и придай себе печальный вид! Покаявшемуся грехи прощаются. |
And now, fair mother," he continued, when his daughter had gone, "sit you here by the fire, for your blood runs colder than it did. | А теперь, дорогая матушка, - продолжал он, когда дочь ушла, - сядьте вот здесь, у огня, ибо кровь ваша стала холоднее, чем была. |
Alleyne Edricson, I would have a word with you, for I would fain that you should take service under me. | Аллейн Эдриксон, я желал бы поговорить с вами, мне хотелось бы, чтобы вы поступили ко мне на службу. |
And here in good time comes my lady, without whose counsel it is not my wont to decide aught of import; but, indeed, it was her own thought that you should come." | А вот идет - как раз вовремя - и моя достойная супруга, без ее совета я не принимаю никаких решений; это ее мысль - вызвать вас сюда. |
"For I have formed a good opinion of you, and can see that you are one who may be trusted," said the Lady Loring. | - Я составила о вас хорошее мнение и вижу, что вы человек, на которого можно положиться, -сказала леди Лоринг. |
"And in good sooth my dear lord hath need of such a one by his side, for he recks so little of himself that there should be one there to look to his needs and meet his wants. | - Мой дорогой супруг действительно нуждается в ком-то, кто был бы всегда рядом с ним и, так как он уж очень мало думает о себе, заботился бы о нем и выполнял его желания. |
You have seen the cloisters; it were well that you should see the world too, ere you make choice for life between them." | Вы повидали монастыри; для вас было бы полезно также повидать и широкий мир, прежде чем сделать между ними выбор. |
"It was for that very reason that my father willed that I should come forth into the world at my twentieth year," said Alleyne. | - Именно по этой причине мой отец и пожелал, чтобы я на двадцатом году вышел в мир, - сказал Аллейн. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать