Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Белый отряд - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Белый отряд" переносит читателя в далекую эпоху второй половины XIV века, когда две сильнейшие в то время европейские монархии, Англия и Франция, вели жестокую войну, вошедшую в историю под названием Столетней.
Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Then your father was a man of good counsel," said she, "and you cannot carry out his will better than by going on this path, where all that is noble and gallant in England will be your companions." | - Значит, ваш отец был человек разумный, -сказала она, - и самый лучший способ исполнить его волю - это пойти по той дороге, на которой все, что в Англии есть благородного и достойного, будет вам попутчиком. |
"You can ride?" asked Sir Nigel, looking at the youth with puckered eyes. | - Вы ездите верхом? - спросил сэр Найджел, глядя на юношу своими глазами навыкате. |
"Yes, I have ridden much at the abbey." | - Да, мне в аббатстве много приходилось ездить верхом. |
"Yet there is a difference betwixt a friar's hack and a warrior's destrier. | - Все же есть разница между монастырской клячей и боевым конем воина. |
You can sing and play?" | Вы поете, играете на инструментах? |
"On citole, flute and rebeck." | - На цитоле, флейте и ребеке. |
"Good! | - Отлично! |
You can read blazonry?" | Гербы описываете? |
"Indifferent well." | - Любые. |
"Then read this," quoth Sir Nigel, pointing upwards to one of the many quarterings which adorned the wall over the fireplace. | - Тогда опишите вот это, - предложил сэр Найджел, подняв руку и указывая на один из многочисленных щитов со спаренными, строенными и счетверенными гербами, украшавших стену над камином. |
"Argent," Alleyne answered, "a fess azure charged with three lozenges dividing three mullets sable. | - Серебряное поле, - начал Аллейн, - лазоревый пояс, обрамленный тремя ромбами и разделяющий три черных звезды. |
Over all, on an escutcheon of the first, a jambe gules." | Надо всем на щите первого герба львиные лапы червленью. |
"A jambe gules erased," said Sir Nigel, shaking his head solemnly. | - Лапы выщерблены, - уточнил сэр Лоринг, торжественно качнув головой. |
"Yet it is not amiss for a monk-bred man. | - Все это для человека, воспитанного в монастыре, недурно. |
I trust that you are lowly and serviceable?" | Вы, вероятно, непритязательны и услужливы? |
"I have served all my life, my lord." | - Я служил всю жизнь, милорд. |
"Canst carve too?" | - Умеете и резать по дереву? |
"I have carved two days a week for the brethren." | - Я резал для монастыря два раза в неделю. |
"A model truly! | - В самом деле, примерный юноша. |
Wilt make a squire of squires. | Да вы будете оруженосцем из оруженосцев. |
But tell me, I pray, canst curl hair?" | Скажите мне, пожалуйста, завивать волосы вы тоже умеете? |
"No, my lord, but I could learn." | - Нет, милорд, но могу научиться. |
"It is of import," said he, "for I love to keep my hair well ordered, seeing that the weight of my helmet for thirty years hath in some degree frayed it upon the top." | - Это очень важно, - пояснил хозяин. - Я люблю держать свои волосы в порядке, тем более, что за тридцать лет они от тяжелого шлема на макушке слегка поредели. |
He pulled off his velvet cap of maintenance as he spoke, and displayed a pate which was as bald as an egg, and shone bravely in the firelight. | - Тут он снял шляпу и показал лысину, голую, как яйцо, и откровенно блестевшую в отсветах камина. |
"You see," said he, whisking round, and showing one little strip where a line of scattered hairs, like the last survivors in some fatal field, still barely held their own against the fate which had fallen upon their comrades; "these locks need some little oiling and curling, for I doubt not that if you look slantwise at my head, when the light is good, you will yourself perceive that there are places where the hair is sparse." | - Вот видите? - добавил он, повертываясь, чтобы показать узкую каемку редких волосков, которые, словно отдельные колосья на пустом поле, все-таки упорно боролись с судьбой, уничтожившей их сотоварищей. - Эти прядки нуждаются в легком смазывании и завивке, и не сомневаюсь, что, если вы взглянете сбоку на мою голову, вы при соответствующем освещении заметите места, где волосы поредели. |
"It is for you also to bear the purse," said the lady; "for my sweet lord is of so free and gracious a temper that he would give it gayly to the first who asked alms of him. | - Вам также придется носить кошелек, -сказала леди Лоринг, - мой дорогой супруг так щедр и добр, что готов с радостью отдать его всякому, кто попросит милостыню. |
All these things, with some knowledge of venerie, and of the management of horse, hawk and hound, with the grace and hardihood and courtesy which are proper to your age, will make you a fit squire for Sir Nigel Loring." | Если ко всему этому прибавить некоторые сведения об охоте и обращении с лошадьми, соколами и собаками да еще смелость и галантность, подобающие вашему возрасту, то вы станете вполне подходящим оруженосцем для сэра Найджела Лоринга. |
"Alas! lady," Alleyne answered, "I know well the great honor that you have done me in deeming me worthy to wait upon so renowned a knight, yet I am so conscious of my own weakness that I scarce dare incur duties which I might be so ill-fitted to fulfil." | - Увы, госпожа, - ответил Аллейн, - я отлично понимаю, какую честь вы мне оказываете, сочтя меня достойным служить столь прославленному рыцарю, но я настолько чувствую свою непригодность, что не смею взять на себя обязанности, для которых, может быть, столь мало подхожу. |
"Modesty and a humble mind," said she, "are the very first and rarest gifts in page or squire. | - Скромность и смиренность души, - сказала она, - это самые важные и самые редкие качества пажей и оруженосцев. |
Your words prove that you have these, and all the rest is but the work of use and time. | Ваши слова доказывают, что эти качества в вас есть, а все остальное - вопрос времени и привычки. |
But there is no call for haste. | Никто вас не торопит. |
Rest upon it for the night, and let your orisons ask for guidance in the matter. | Переночуйте здесь, и пусть ваши молитвы помогут вам найти решение. |
We knew your father well, and would fain help his son, though we have small cause to love your brother the Socman, who is forever stirring up strife in the county." | Мы хорошо знали вашего батюшку и охотно поможем его сыну, хотя у нас мало оснований любить вашего брата-сокмана, который непрестанно разжигает в этих местах ссоры и раздоры. |
"We can scare hope," said Nigel, "to have all ready for our start before the feast of St. Luke, for there is much to be done in the time. | - Мы едва ли сможем быть готовы к нашему путешествию раньше дня евангелиста Луки, -сказал сэр Найджел, - ибо дел предстоит очень много. |
You will have leisure, therefore, if it please you to take service under me, in which to learn your devoir. | Поэтому, если вы поступите ко мне на службу, у вас будет время научиться своему devoir*. |
Bertrand, my daughter's page, is hot to go; but in sooth he is over young for such rough work as may be before us." | Паж моей дочери Бертран жаждет отправиться со мной, но, говоря по правде, он слишком молод для тех трудов, которые могут предстоять нам. * Здесь - обязанностям (франц.). |
"And I have one favor to crave from you," added the lady of the castle, as Alleyne turned to leave their presence. | - А я хочу попросить вас об одном, - добавила хозяйка замка, когда Аллейн повернулся, чтобы покинуть комнату. |
"You have, as I understand, much learning which you have acquired at Beaulieu." | - Насколько я понимаю, вы приобрели в Болье немало познаний. |
"Little enough, lady, compared with those who were my teachers." | - Очень мало, госпожа, в сравнении с теми, от кого я их получил. |
"Yet enough for my purpose, I doubt not. | - Однако для моей цели достаточно, не сомневаюсь. |
For I would have you give an hour or two a day whilst you are with us in discoursing with my daughter, the Lady Maude; for she is somewhat backward, I fear, and hath no love for letters, save for these poor fond romances, which do but fill her empty head with dreams of enchanted maidens and of errant cavaliers. | Я бы хотела, чтобы, пока вы здесь, вы посвящали час или два в день беседам с моей дочерью, леди Мод. Дело в том, что она несколько отстала и, боюсь, не питает особой любви к учености, за исключением нехитрых рыцарских романов, которые забивают ей голову всякими грезами о заколдованных девах и странствующих рыцарях... |
Father Christopher comes over after nones from the priory, but he is stricken with years and slow of speech, so that she gets small profit from his teaching. | Правда, после дневной службы приходит из монастыря отец Христофор, но он уже очень стар годами и медлителен в речи, так что она получает мало пользы от такого учения. |
I would have you do what you can with her, and with Agatha my young tire-woman, and with Dorothy Pierpont." | Я бы хотела, чтобы вы занимались в меру ваших возможностей с ней, с Агатой, моей молодой камеристкой, и с Дороти Пирпонт. |
And so Alleyne found himself not only chosen as squire to a knight but also as squire to three damosels, which was even further from the part which he had thought to play in the world. | Таким образом, Аллейна назначили не только оруженосцем рыцаря, но и наставником трех девиц, что было еще дальше от того способа участвовать в жизни, какой он себе начертал. |
Yet he could but agree to do what he might, and so went forth from the castle hall with his face flushed and his head in a whirl at the thought of the strange and perilous paths which his feet were destined to tread. | Но ему оставалось только согласиться и делать, что в его силах, и он покинул зал с пылающим лицом и смятением в мыслях, раздумывая о той гибельной стезе, по которой обречены были отныне ступать его ноги. |
Chapter XII. | Глава XII |
HOW ALLEYNE LEARNED MORE THAN HE COULD TEACH. | КАК АЛЛЕЙН НАУЧИЛСЯ ТОМУ, ЧЕМУ САМ НЕ МОГ НАУЧИТЬ |
AND now there came a time of stir and bustle, of furbishing of arms and clang of hammer from all the southland counties. | И вот пришли дни, когда во всех южных графствах началось волнение и суматоха, люди чистили оружие, стучали молотками. |
Fast spread the tidings from thorpe to thorpe and from castle to castle, that the old game was afoot once more, and the lions and lilies to be in the field with the early spring. | От деревни к деревне, от замка к замку быстро распространялась весть, что опять начинаются военные сборы и что едва наступит весна, как львы и лилии снова сойдутся на поле брани. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать